习近平在中央政法工作会议上强调 全面深入做好新时代政法各项工作 促进社会公平正义保障人民安居乐业
Return to the Library

At the Central Political and Legal Work Conference, Xi Jinping Emphasized: Comprehensively and Thoroughly Perform Political and Legal Affairs Work in the New Era; Promote Social Fairness and Justice to Ensure That the People Live and Work in Peace and Contentment

习近平在中央政法工作会议上强调 全面深入做好新时代政法各项工作 促进社会公平正义保障人民安居乐业

The article summarizes Xi’s speech at the 2019 Central Political and Legal Work Conference, which outlines CCP thinking on the modernization of social governance and political and legal organizations to ensure the social stability required for continued economic development.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

The Central Political and Legal Affairs Work Conference was held in Beijing from the 15th to the 16th. The Chinese President, Xi Jinping, who is also General Secretary of the Chinese Communist Party (CCP) Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, attended and delivered an important speech at the conference. He emphasized that we must uphold the ideology of socialism with Chinese characteristics for the new era, uphold the Party’s absolute leadership over political and legal affairs work, uphold people-centered development thinking, accelerate the modernization of social governance, accelerate the comprehensive deepening of reforms in the field of politics and law, accelerate the revolutionization, regularization, specialization, and professionalization of political and legal affairs teams, faithfully fulfill one’s duties and responsibilities, have the courage to act, be determined in reform and innovation, properly perform the duties of safeguarding national political security, ensuring the overall stability of the society, promoting social fairness and justice, and ensuring that the people live and work in peace and contentment, and continue to write a new chapter in the development of the cause of political and legal affairs. 

中央政法工作会议15日至16日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。他强调,要坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持党对政法工作的绝对领导,坚持以人民为中心的发展思想,加快推进社会治理现代化,加快推进政法领域全面深化改革,加快推进政法队伍革命化、正规化、专业化、职业化建设,忠诚履职尽责,勇于担当作为,锐意改革创新,履行好维护国家政治安全、确保社会大局稳定、促进社会公平正义、保障人民安居乐业的职责任务,不断谱写政法事业发展新篇章。

Wang Huning, a member of the Politburo Standing Committee and Secretary of the Secretariat of the Central Committee, and Han Zheng, a member of the Politburo Standing Committee and Vice Premier of the State Council, attended the meeting. 

中共中央政治局常委、中央书记处书记王沪宁,中共中央政治局常委、国务院副总理韩正出席会议。

In his speech, Xi Jinping emphasized that, since the Eighteenth Party Congress, the Party Central Committee has put political and legal affairs work in a more important position, made a series of major decisions, implemented a series of major measures, maintained political security, social stability, and the people’s tranquility, and promoted sustainable and healthy economic and social development. This is the result of the strong leadership of the Party Central Committee and the result of the common struggle of the entire Party and the people of all ethnic groups in the country. It embodies the wisdom and sweat of the workers on the national political and legal fronts and the vast number of political and legal cadres and police officers. On behalf of the Party Central Committee, Xi Jinping expressed sincere concern for the vast number of political and legal affairs cadres and police officers across the country. 

习近平在讲话中强调,党的十八大以来,党中央把政法工作摆到更加重要的位置来抓,作出一系列重大决策,实施一系列重大举措,维护了政治安全、社会安定、人民安宁,促进了经济社会持续健康发展。这是党中央坚强领导的结果,是全党全国各族人民共同奋斗的结果,凝聚着全国政法战线和广大政法干警的智慧和汗水。习近平代表党中央向全国广大政法干警表示诚挚的慰问。

Xi Jinping pointed out that we must thoroughly implement the Party’s mass line, uphold social governance for the people, be adept at combining the Party’s fine traditions with new technologies and new methods, innovate the mechanisms for organizing and mobilizing the masses, innovate the mechanisms for working for the benefit of the people, handling matters for the people, and alleviating the worries of the people, and let the ingenuity of the masses become an inexhaustible source of innovation in social governance. We must strengthen law enforcement and judicial efforts in key areas that concern the vital interests of the masses and make the sky bluer, the water clearer, the air cleaner, our food safer, the traffic smoother, and society more harmonious and orderly. 

习近平指出,要贯彻好党的群众路线,坚持社会治理为了人民,善于把党的优良传统和新技术新手段结合起来,创新组织群众、发动群众的机制,创新为民谋利、为民办事、为民解忧的机制,让群众的聪明才智成为社会治理创新的不竭源泉。要加大关系群众切身利益的重点领域执法司法力度,让天更蓝、水更清、空气更清新、食品更安全、交通更顺畅、社会更和谐有序。

Xi Jinping emphasized that we must be adept at transforming the Party’s leadership and the advantages of China’s socialist system into effective social governance, improve the social governance system of Party committee leadership, government responsibility, social coordination, public participation, and legal assurance, and create a social governance pattern featuring co-construction, co-governance, and the sharing of benefits. We must innovate and improve the coordination mechanisms for security construction work, coordinate the resources of the political and legal affairs system and related departments, and form a good situation for the joint governance of problems, joint performance of work, and joint creation of peace and security. The comrades in all regions and departments with primary responsibility must implement the leadership responsibility system for the construction of peace and security and fulfill their political responsibilities of maintaining the stability of one party and safeguarding the peace and security of the other party. We must further promote the innovation of community governance and build a new type of grassroots social governance system that is full of vitality and efficiency. 

习近平强调,要善于把党的领导和我国社会主义制度优势转化为社会治理效能,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,打造共建共治共享的社会治理格局。要创新完善平安建设工作协调机制,统筹好政法系统和相关部门的资源力量,形成问题联治、工作联动、平安联创的良好局面。各地区各部门主要负责同志要落实好平安建设领导责任制,履行好维护一方稳定、守护一方平安的政治责任。要深入推进社区治理创新,构建富有活力和效率的新型基层社会治理体系。

Xi Jinping pointed out that we must to vigorously promote the core values of socialism, strengthen ideological education and moral education, improve the selection and recognition of heroes and models, and fill the whole society with righteousness and justice. We must persist in doing things in accordance with the law, allow those who obey the law to feel proud, and make things difficult for those who violate the law and morality. We must improve the mechanisms of self-governance by the masses at the grassroots level, mobilize the enthusiasm of the urban and rural people, enterprises, institutions, and social organizations for autonomous self-governance, and create a community of social governance in which everyone has responsibilities and everyone fulfills their duties. We must improve the social psychological service system and guidance mechanisms along with crisis intervention mechanisms and shape a social mentality of self-respect, self-confidence, rationality, peace, kindness, and friendship. We must accelerate the construction of a three-dimensional and informatized public security prevention and control system. 

习近平指出,要大力弘扬社会主义核心价值观,加强思想教育、道德教化,改进见义勇为英雄模范评选表彰工作,让全社会充满正气、正义。要坚持依法办事,让遵法守纪者扬眉吐气,让违法失德者寸步难行。要完善基层群众自治机制,调动城乡群众、企事业单位、社会组织自主自治的积极性,打造人人有责、人人尽责的社会治理共同体。要健全社会心理服务体系和疏导机制、危机干预机制,塑造自尊自信、理性平和、亲善友爱的社会心态。要加快推进立体化、信息化社会治安防控体系建设。

Xi Jinping emphasized that underworld forces are social cancers that severely disrupt economic and social order and erode the Party’s ruling foundation. We must set three-year goals and refuse to relax our efforts, improve strategies and methods for specific stages and areas and adjust our main lines of attack, and maintain a strong offensive. We must keep a close eye on major crimes involving organized crime, the economic foundation of organized crime, and the “relationship networks” and “protective umbrellas” behind criminal organizations, make practical and careful efforts to fight and prevent both the symptoms and the root causes, and ensure practical and long-term results. 

习近平强调,黑恶势力是社会毒瘤,严重破坏经济社会秩序,侵蚀党的执政根基。要咬定三年为期目标不放松,分阶段、分领域地完善策略方法、调整主攻方向,保持强大攻势。要紧盯涉黑涉恶重大案件、黑恶势力经济基础、背后“关系网”“保护伞”不放,在打防并举、标本兼治上下真功夫、细功夫,确保取得实效、长效。

Xi Jinping pointed out that the political and legal affairs system must proceed from a higher starting point, promote reforms to achieve new breakthroughs, and accelerate the construction of an optimized, coordinated, and efficient political and legal institutional function system. We must optimize the allocation of functions and powers to political and legal institutions and build a work system where each function performs its duties, cooperates effectively, and effectively constrains other functions. We must promote the reform of the internal structure of political and legal institutions, optimize the allocation of functions, institutional setup, and staffing, and make operations smoother and more efficient. We must fully implement the judicial accountability system, allow judicial personnel to concentrate on performing their responsibilities and handling cases properly, and improve judicial quality, efficiency, and credibility. We must focus on the outstanding issues that the people have reported with strong emotions, pay close attention to improving mechanisms for the operation of power and its constraint, and resolutely prevent lax law enforcement, judicial partiality, and even violations in law enforcement and judicial corruption. We must deepen the reform of the litigation system, promote the diversion of complicated cases, the separation of minor and major, and the division into fast and slow channels, and promote the deep integration of scientific and technological innovations and achievements such as big data and artificial intelligence with judicial work. 

习近平指出,政法系统要在更高起点上,推动改革取得新的突破性进展,加快构建优化协同高效的政法机构职能体系。要优化政法机关职权配置,构建各尽其职、配合有力、制约有效的工作体系。要推进政法机关内设机构改革,优化职能配置、机构设置、人员编制,让运行更加顺畅高效。要全面落实司法责任制,让司法人员集中精力尽好责、办好案,提高司法质量、效率、公信力。要聚焦人民群众反映强烈的突出问题,抓紧完善权力运行监督和制约机制,坚决防止执法不严、司法不公甚至执法犯法、司法腐败。要深化诉讼制度改革,推进案件繁简分流、轻重分离、快慢分道,推动大数据、人工智能等科技创新成果同司法工作深度融合。

Xi Jinping emphasized that political and legal institutions must undertake a large number of public service functions and must strive to provide inclusive, impartial, convenient, efficient, intelligent, and precise public services. We must continue to carry out the “reduction of certificates for the convenience of the people” (减证便民) initiative, accelerate the advancement of the reform of cross-jurisdiction case filing and litigation services, promote cross-region remote handling of litigation matters and cross-level linked handling, and solve problems such as the difficulty of litigation in different places. We must deepen the construction of the public legal service system, accelerate the integration of legal service resources such as lawyers, notaries, judicial appraisal and arbitration, judicial offices, and people’s mediation, and build a legal service network covering all services, all times, and all places as soon as possible. We must to speed up the establishment of an overseas security protection system and guarantee the legitimate rights and interests of Chinese institutions and personnel overseas. 

习近平强调,政法机关承担着大量公共服务职能,要努力提供普惠均等、便捷高效、智能精准的公共服务。要持续开展“减证便民”行动,加快推进跨域立案诉讼服务改革,推动诉讼事项跨区域远程办理、跨层级联动办理,解决好异地诉讼难等问题。要深化公共法律服务体系建设,加快整合律师、公证、司法鉴定、仲裁、司法所、人民调解等法律服务资源,尽快建成覆盖全业务、全时空的法律服务网络。要加快构建海外安全保护体系,保障我国在海外的机构、人员合法权益。

Xi Jinping pointed out that we must take a clear-cut stand and put political construction in the first place and we must strive to build high-quality political and legal affairs teams that have the confidence of the Party Central Committee and the satisfaction of the people. We must be armed with scientific theories, educate and guide the broad majority of cadres and police officers to deeply understand the ideology of socialism with Chinese characteristics for the new era, strengthen the “Four Consciousnesses,” uphold the “Four Matters of Confidence,” and practice the “Two Upholds,” and unswervingly be the builders and defenders of the cause of socialism with Chinese characteristics. Political and legal institutions must dare to turn the blade inward and scraping to the bone to remove the poison. They must resolutely eliminate the bad seeds. 

习近平指出,要旗帜鲜明把政治建设放在首位,努力打造一支党中央放心、人民群众满意的高素质政法队伍。要抓好科学理论武装,教育引导广大干警学深悟透新时代中国特色社会主义思想,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,矢志不渝做中国特色社会主义事业的建设者、捍卫者。政法机关要敢于刀刃向内、刮骨疗毒,坚决清除害群之马。

Xi Jinping emphasized that the political and legal affairs system should put the construction of specialization in a more prominent position. Specialization construction must highlight the orientation towards actual application, actual use, and actual effect and comprehensively improve the ability of political and legal affairs cadres and police officers to apply laws and policies, prevent and control risks, work with the masses, apply science and technology, and guide public opinion. The political and legal affairs team is the team that has contributed the most and sacrificed the most in the era of peace. This special team must be given special care so it will be politically motivated, enthusiastic in its work, have its remuneration guaranteed, and receive humane care. We must do everything possible to help solve various practical difficulties so that cadres and police officers can be safe, secure, and free of worry. 

习近平强调,政法系统要把专业化建设摆到更加重要的位置来抓。专业化建设要突出实战、实用、实效导向,全面提升政法干警的法律政策运用能力、防控风险能力、群众工作能力、科技应用能力、舆论引导能力。政法队伍是和平年代奉献最多、牺牲最大的队伍。对这支特殊的队伍,要给予特殊的关爱,做到政治上激励、工作上鼓劲、待遇上保障、人文上关怀,千方百计帮助解决各种实际困难,让干警安身、安心、安业。

Xi Jinping pointed out that we must strengthen the building of political and legal leadership groups and cadre teams and strengthen the building of grassroots Party organizations in political and legal institutions. Party organizations and leading cadres at all levels must support political and legal units in their work and support judicial institutions to independently and impartially exercise their powers in accordance with the law. The political and legal committees of Party committees at all levels must focus their work on grasping the political direction, coordinating the functions of all parties, coordinating political and legal affairs work, building political and legal affairs teams, supervising the performance of duties in accordance with the law, and creating a fair judicial environment. They must complete and perfect institutions and mechanisms such as political inspection, comprehensive governance supervision, law enforcement supervision, and disciplinary checks and inspections. 

习近平指出,要加强政法领导班子和干部队伍建设,加强政法机关基层党组织建设。各级党组织和领导干部要支持政法单位开展工作,支持司法机关依法独立公正行使职权。各级党委政法委要把工作着力点放在把握政治方向、协调各方职能、统筹政法工作、建设政法队伍、督促依法履职、创造公正司法环境上,健全完善政治督察、综治督导、执法监督、纪律作风督查巡查等制度机制。

Guo Shengkun, a member of the Politburo and Secretary of the Central Political and Legal Affairs Committee, pointed out the following in his concluding speech: This important speech by General Secretary Xi Jinping laid out a grand blueprint for the development of political and legal undertakings in the new era and provided a fundamental guide to follow. We must adhere to the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, take the study and implementation of the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speeches as our primary political task, strengthen the “Four Consciousnesses,” uphold the “Four Matters of Confidence,” and practice the “Two Upholds,” strive to maintain national political security, ensure overall social stability, promote social fairness and justice, and ensure that people live and work in peace and contentment, and welcome the 70th anniversary of the founding of New China with outstanding achievements. 

中共中央政治局委员、中央政法委书记郭声琨在总结讲话中指出,习近平总书记的重要讲话,为新时代政法事业发展擘画了宏伟蓝图,提供了根本遵循。要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,把学习贯彻习近平总书记重要讲话精神作为首要政治任务,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,着力维护国家政治安全、确保社会大局稳定、促进社会公平正义、保障人民安居乐业,以优异成绩迎接新中国成立70周年。

Some members of the Politburo of the CCP Central Committee, the Standing Committee of the National People’s Congress, relevant leading members of the State Council, the president of the Supreme People’s Court, and the procurator-general of the Supreme People’s Procuratorate attended the meeting. 

部分中共中央政治局委员,全国人大常委会、国务院有关领导同志,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长出席会议。

Members of the Central Political and Legal Affairs Committee, the Central Political and Legal Affairs Committee, various central political and legal affairs units, representatives of various provinces, autonomous regions, municipalities, cities with independent planning status, and the Xinjiang Production and Construction Corps, relevant departments of central and state institutions, relevant large state-owned enterprises and universities, and responsible comrades of relevant military units attended the meeting. The meeting was held in the format of a video and telephone conference, with branch venues set up in all provinces, autonomous regions, and municipalities and the Xinjiang Production and Construction Corps. 

中央政法委委员,中央政法委、中央政法各单位,各省区市和计划单列市、新疆生产建设兵团,中央和国家机关有关部门、有关国有大型企业和高校、军队有关单位负责同志等参加会议。会议以电视电话会议形式召开,各省区市和新疆生产建设兵团设分会场。

To top

Cite This Page

习近平 (Xi Jinping). "At the Central Political and Legal Work Conference, Xi Jinping Emphasized: Comprehensively and Thoroughly Perform Political and Legal Affairs Work in the New Era; Promote Social Fairness and Justice to Ensure That the People Live and Work in Peace and Contentment [习近平在中央政法工作会议上强调 全面深入做好新时代政法各项工作 促进社会公平正义保障人民安居乐业]". CSIS Interpret: China, original work published in China Court Net [中国法院网], January 16, 2019

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link