变乱交织的世界与勇毅前行的中国外交
Return to the Library

Chinese Diplomacy Forges Bravely Ahead in a Chaotic and Intertwined World

变乱交织的世界与勇毅前行的中国外交

In this January 18th, 2022 speech, Vice Foreign Minister Le Yucheng reflects on the past year and argues that China has achieved several diplomatic successes amidst major global “crises and challenges” in 2021.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Distinguished guests and friends:

各位来宾,各位朋友:

Hello everyone!

大家好!

It gives me great pleasure to attend the annual Macro Situation Annual Forum held by the Chongyang Institute for Financial Studies of the Renmin University of China and exchange views with you on the international situation and diplomatic work.

很高兴出席人大重阳金融研究院举办的宏观形势年度论坛,就国际形势和外交工作同大家进行交流。

The year 2021, which just passed, was a year full of crises and challenges. The COVID-19 epidemic has extended and resurged, changes unseen in a century have accelerated, peace and development have encountered “headwinds,” and great power relations, global governance, and regional hotspots have continued to be tense and turbulent. The political, economic, social, epidemic, and foreign relations of many countries have varying degrees of crises, and the whole world can be described as intertwined chaos and abounding disorder.

刚刚过去的2021年,是充满危机和挑战的一年。新冠疫情延宕反复,百年变局加速演变,和平与发展遭遇“逆风”,大国关系、全球治理、地区热点等持续紧张动荡,不少国家政治、经济、社会、疫情、对外关系等不同程度显现危机,整个世界可谓变乱交织、乱象丛生。

Last year began with the “Great Occupation” of the U.S. Capitol Hill: Trump supporters violently stormed the U.S. Capitol, plunging American-style democracy and freedom into chaos. Then the whole world witnessed the “Great Defeat” of the U.S. military in Kabul: They left Afghanistan in turmoil and chaos, and the American-style “democratic transformation” failed again. At the end of the year and into the beginning of the new year, there was another “Great Loss of Control” of the epidemic in many countries: The number of newly confirmed cases per day in the United States peaked above 1.5 million, and the cumulative number of deaths reached 850,000, with major hospitals struggling to cope. The world economy is facing the most serious “Great Inflation” in 40 years: Prices in the United States, Europe, and other countries are “rising” everywhere, supply chains are blocked and disrupted, and normal people are complaining.

去年一开年就发生美国国会山“大沦陷”:特朗普支持者暴力冲击美国会大厦,美式民主自由乱成了一地鸡毛。随后全世界目睹美军喀布尔“大溃败”:给阿富汗留下一片混乱和动荡,美式“民主改造”再遭失败。这次岁末年初,多国疫情又一次“大失控”:美单日新增确诊病例最高峰冲破150万,目前累计死亡85万人,各大医院疲于应对。世界经济面临40年来最严重的“大通胀”:美欧等国物价“涨”声一片,供应链既阻且断,老百姓叫苦不迭。

These instances of world chaos are not only natural disasters, but also man-made disasters. In particular, some countries are “chaotically seeking treatments” and “treating internal diseases with external measures.” This has made the problems worse and exacerbated crises. In the end, these countries simply put the blame on others, going so far as to provoke a “new cold war”. This has disturbed world peace, and various risks and hidden dangers have risen significantly.

这些世界乱象既是天灾,更有人祸,特别是个别国家“有病乱治”、“内病外治”,导致问题雪上加霜,危机愈演愈烈,最后干脆甩锅推责、嫁祸于人,甚至挑动“新冷战”,搅得世界不得安宁,各种风险隐患显著上升。

Where is the way forward? I think the fundamental solution lies in the promotion of building a community with a shared future for mankind as advocated by President Xi Jinping. This major concept clearly answers the question of the times: “What’s wrong with the world and what should we do?” It has become a bright banner under which China can lead the trend of the times and the progress of human civilization. In his speech at the Davos Forum yesterday, President Xi Jinping pointed out that, to promote the building of a community with a shared future for mankind, we must uphold dialog rather than confrontation, inclusion rather than exclusion, and oppose all forms of unilateralism and protectionism, and oppose all forms of hegemonism and power politics. This is a further enrichment and development of the concept of a community with a shared future for mankind and fully demonstrates President Xi Jinping’s intense responsibility for maintaining and promoting world peace and justice. The upcoming Beijing Winter Olympics will play the main theme of “Together to the Future” and will also compose a new movement for the building of a community with a shared future for mankind.

出路在哪里?我认为根本出路在于习近平主席倡导的推动构建人类命运共同体。这一重大理念清晰回答了“世界怎么了、我们怎么办”的时代之问,成为中国引领时代潮流和人类文明进步方向的鲜明旗帜。昨天习近平主席在达沃斯论坛演讲中指出,推动构建人类命运共同体要坚持对话而不对抗,包容而不排他,反对一切形式的单边主义、保护主义,反对一切形式的霸权主义和强权政治。这是对人类命运共同体理念的进一步丰富和发展,充分展现了习近平主席对维护和促进世界和平正义的强烈责任与担当。即将开幕的北京冬奥会将奏响“一起向未来”主旋律,也将为构建人类命运共同体增添浓墨重彩的新乐章。

Dear friends, 2021 was a year of milestone significance in the history of the party and the country. We solemnly celebrated the 100th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, achieved the first centennial objective, and started a new journey to build a modernized socialist country in an all-round way and to march toward the second centennial objective. China’s economic development and epidemic prevention and control maintain its leading position in the world. In the first three quarters of 2021, GDP increased by 9.8% year-on-year, and the annual growth rate reached 8.1%. In 2021, China had two distinctive identifiers, which were common prosperity and open development.

各位朋友,2021年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。我们隆重庆祝中国共产党成立100周年,实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。中国经济发展和疫情防控保持全球领先地位,2021年前三季度GDP同比增长9.8%,全年增速达8.1%。2021年中国有两个显著标识,就是共同富裕和开放发展。

We have established a well-off society in an all-round way, given a historic solution to the problem of absolute poverty, and embarked on the grand road of common prosperity. Over the past 40 years, China has lifted more than 800 million people out of poverty, contributed more than 70% of global poverty reduction, and achieved the poverty reduction goal of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. A few months ago, a reporter from the UK magazine The Economist visited Malipo County, Yunnan Province, which is designated by the Ministry of Foreign Affairs as a region for assistance and support. The reporter published an article titled The confidence of China’s Communist Party is striking, reporting the story of Chinese diplomats who went to Malipo County to serve as deputy county magistrates and volunteer teachers and praising that “the Chinese Communist Party is serving a rising China” and “the concern of President Xi Jinping can be felt even in remote villages” [Translator’s note: These quotes are taken slightly out of context. The original article is more objective: “They want the masses to believe that, even in the remotest villages, their welfare is the concern of an all-knowing leader, Xi Jinping, served by officials striving to follow his stern but wise example.”] When he left his post at the end of last year, SCO Secretary-General Norov said excitedly that, in his three years in China he had the honor to witness the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. Having witnessed China’s poverty alleviation and anti-epidemic struggle, he was very moved, feeling admiration for and optimism about China from the bottom of his heart!

我们全面建成小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,走上共同富裕的康庄大道。过去40多年,中国使8亿多人口摆脱贫困,对世界减贫贡献率超过70%,提前十年实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标。几个月前,英国《经济学人》一名记者走访了外交部定点帮扶的云南省麻栗坡县,发表了一篇题为《中国共产党的信心》的文章,报道中国外交官到麻栗坡县担任副县长、当支教老师的故事,赞叹“中国共产党正在为崛起的中国服务”、“在偏远的乡村也能感受到习近平主席的关心”。上合组织秘书长诺罗夫去年底离任时激动地表示,他在中国三年,有幸亲历了中华人民共和国成立70周年和中国共产党成立100周年,见证了中国脱贫攻坚和抗疫斗争,他十分感慨,从心底里佩服中国、看好中国!

We continue to push forward reforms, expand opening up, and share development opportunities with all other countries around the world. 2021 marked the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO). China’s opening up to the outside world is marching forward at a high level. In the first 11 months of 2021, China’s foreign trade increased by 22% year-on-year, and the scale of our annual foreign trade exceeded US$6 trillion. At last year’s Fourth China International Import Expo, nearly 3,000 companies from 127 countries and regions participated in the exhibition. The number of countries and companies exceeded the previous expo, and the value of intended transactions exceeded US$70 billion. 120,000 tins of Afghan pine nuts that had just arrived in China at that time were bought up in the “blink of an eye” during the live broadcast, and Russian manufacturers sold more than RMB4.6 million in chocolate and ice cream within seconds, once again proving the huge potential of the Chinese consumer market. China formally applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), showing China’s resolute determination to expand opening up and promote regional economic cooperation. With the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) at the beginning of this year, China will open its door wider and wider, providing more opportunities for cooperation to the world.

我们持续推进改革、扩大开放,同世界各国分享发展机遇。2021年是中国加入世贸组织20周年。中国对外开放在高水平上阔步前行。2021年前11个月,中国外贸同比增长22%,全年外贸规模突破6万亿美元。在去年的第四届中国国际进口博览会上,共有来自127个国家和地区的近3000家企业参展,国别、企业数均超上届,意向成交额超700亿美元。当时刚刚运抵中国的12万罐阿富汗松子在直播带货中“秒光”,俄罗斯厂商的巧克力和冰淇淋数秒内成交460多万元,再次证明中国消费市场的巨大潜能。中国正式提出申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP),表明中方扩大开放和推动区域经济合作的坚定决心。随着今年初《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)生效,中国开放的大门会越开越大,将为世界提供更多合作机遇。

Dear friends, with regard to China’s diplomacy over the past year, State Councilor Wang Yi has recently given comprehensive and in-depth descriptions on different occasions. Today I just want to capture a few highlights from the magnificent and splendid picture painted by Chinese diplomacy last year and share them with you.

各位朋友,关于过去一年中国外交,王毅国务委员最近在不同场合已做了全面深刻阐述,今天我只想从去年中国外交波澜壮阔、精彩纷呈的画卷里,截取几个高光时刻和大家分享。

The first highlight moment was when President Xi Jinping proposed the “Global Development Initiative” at the 76th United Nations General Assembly. This is another important contribution China has made to promote stronger, greener, and healthier global development and accelerate the implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. In addition, we have seen that President Xi Jinping has personally carried out a series of head-of-state diplomacy actions with nearly 120 video and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations. He proposed a series of new concepts such as “a community of life for mankind and nature” and “a global community of development with a shared future,’ which have further contributed Chinese solutions and Chinese wisdom to the international community’s response to new problems and challenges.

第一个高光时刻,习近平主席在第76届联大提出“全球发展倡议”,这是中国为推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,加快落实联合国2030年可持续发展议程作出的又一重要贡献。此外,我们看到,习近平主席亲力亲为,开展了一系列元首外交,同外国领导人和国际组织负责人视频、通话近120次,提出了“人与自然生命共同体”“全球发展命运共同体”等一系列新理念,为国际社会应对新问题新挑战进一步贡献了中国方案和中国智慧。

For the second highlight moment, China and Russia solemnly commemorated the 20th anniversary of the signing of the Sino-Russian Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. The two heads of state issued a joint statement, jointly announcing the extension of the Treaty and giving it a new connotation for the times, while setting out on a new journey of friendship from generation to generation and mutually beneficial cooperation between the two countries. Next month, President Putin will come to China to attend the “Winter Olympics” and “New Year’s Meeting” together with President Xi Jinping, further demonstrating to the world the strong momentum and vitality of high-level strategic cooperation between China and Russia.

第二个高光时刻,中俄隆重纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,两国元首发表联合声明,共同宣布《条约》延期并赋予其新的时代内涵,开启了两国世代友好、合作共赢的新征程。下个月,普京总统将来华,与习近平主席共赴“冬奥之约”和“新春之会”,进一步向世界展示中俄高水平战略协作的强大动能和勃勃生机。

The third highlight moment was the first video meeting between Chinese and U.S. heads of state. This is a historic meeting that will steer Sino-US relations. The two heads of state had a candid and in-depth conversation on fundamental, overall, and strategic issues related to the development of Sino-US relations. President Xi Jinping put forward the three principles of mutual respect, peaceful coexistence, and mutually beneficial cooperation between China and the United States. Through this meeting and a series of confrontations from Anchorage, Tianjin, and Zurich to Rome, we have demonstrated our firm position as far as defending national interests and opposing hegemonic powers. We took the initiative to clarify the “Three Bottom Lines” (三条底线) and “Two Lists” (两份清单) to the U.S. side and loudly stated that “the old problem of the U.S. constantly interfering in other countries’ internal affairs needs to be changed.” We laid down rules to the Americans who are accustomed to being condescending and domineering, opened up a new paradigm of mutual respect and equal exchanges for Sino-US relations.

第三个高光时刻,中美元首首次举行视频会晤。这是一次为中美关系把舵领航的历史性会晤,两国元首就事关中美关系发展的根本性、全局性、战略性问题坦诚深入沟通,习近平主席提出中美相互尊重、和平共处、合作共赢三原则。通过这一会晤,以及从安克雷奇、天津、苏黎世到罗马等一系列交锋,我们表明了捍卫国家利益、反对霸凌强权的坚定立场,主动向美方亮明了“三条底线”、打出了“两份清单”,掷地有声地指出“美国动辄干涉他国内政的老毛病要改一改了”,给习惯于居高临下、颐指气使的美国人立下了规矩,为中美关系开辟了相互尊重、平等交往的新范式。

The fourth highlight moment was the safe return to China of Ms. Meng Wanzhou. When, with deep emotion, Meng Wanzhou told the cameras at Shenzhen Airport that “If belief has color, it must be China red,” I think that the hearts of 1.4 billion Chinese people filled with emotion and pride. Over the past three years or so, President Xi Jinping was personally concerned about this situation and made unremitting efforts on the diplomatic front, while the people of the whole country showed strong solidarity. This “Return of the Late Boat” (晚舟归航, a poetic allusion to describe the long-delayed return of Meng Wanzhou) has become a vivid footnote of diplomacy for the people. As many netizens have said, under the leadership of the Chinese Communist Party, the great rejuvenation of the Chinese nation has entered into an irreversible historical process, putting an end to the era when intimidation, coercion, and sanctions were used to hinder the progress of the Chinese people!

第四个高光时刻,孟晚舟女士平安回国。当孟晚舟在深圳机场面对镜头深情说出“如果信念有颜色,那一定是中国红”的时候,相信14亿中国人的内心都充满了感动和自豪。过去3年多时间里,习近平主席亲自关心,外交战线不懈努力,全国人民有力声援,“晚舟归航”成为外交为民的生动注脚。正如不少网友所说,在中国共产党的领导下,中华民族伟大复兴已进入不可逆转的历史进程,用恐吓、胁迫、制裁阻碍中国人民前进步伐的时代已一去不返了!

As the fifth highlight moment, the China-Laos Railway opened to traffic. On December 5 last year, the China-Laos railway, which required 11 years of painstaking construction, was officially put into operation as the heads of state of the two countries jointly shouted the order to “start the train.” This railroad links China and Laos more closely, transforms Laos from a “land-locked country” to a “land-linked country,” increases domestic railways from 3 km to 430 km, and has brought broader space for development and wider hopes to the Lao people. It has also created another successful example of the joint construction of the “Belt and Road.” Concerning this point, Chairman Thongloun said excitedly at the opening ceremony that, “This is a proud moment, and the people of all ethnic groups in Laos can finally see their dreams come true.”

第五个高光时刻,中老铁路通车。去年12月5号,随着两国元首共同喊出“发车”号令,历时11年艰苦建设的中老铁路正式开通运营,把中老两国更加紧密地连在一起,使老挝从“陆锁国”一跃成为“陆联国”,境内铁路从3公里增加到430公里,给老挝人民带来了更广阔的发展空间和希望,也为共建“一带一路”树立了又一成功典范。对此,通伦主席在通车仪式上激动地说,“这是一个值得自豪的时刻,老挝各族人民终于梦想成真”。

As the sixth highlight moment, China’s vaccine diplomacy assisted in the global fight against the epidemic. When the world was facing a serious “vaccine gap” and in many countries, especially developing countries, it was “hard to find a vaccine”, as a responsible major power, China was the first to commit to making the COVID-19 vaccine a global public good, the first to support intellectual property rights exemptions for vaccine research and development, and the first to cooperate in vaccine production with developing countries. Over the past year, China has provided more than 2 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations. Half of the vaccines used globally come from China. The leaders of more than 30 countries went to their airports to welcome the Chinese vaccine. Serbian President Vucic affectionately kissed the five-stared red flag when welcoming the Chinese vaccine. This was a touching scene and one that is now recorded in the history of Sino-Serbian friendship.

第六个高光时刻,中国疫苗外交助力全球抗疫。当全球面临严重的“疫苗鸿沟”、许多国家特别是广大发展中国家“一苗难求”的时候,中国作为负责任大国第一个承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,第一个支持疫苗研发知识产权豁免,第一个同发展中国家开展疫苗合作生产。一年来,中国累计向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗,全世界使用疫苗中一半来自中国。30多国领导人亲往机场迎接中国疫苗。塞尔维亚总统武契奇在迎接中国疫苗时,深情亲吻五星红旗,这一幕令人动容,也载入了中塞友好史册。

Dear friends, looking back on the diplomatic work in the past year, I feel strong emotions. In today’s world that has too many frauds and too many poisonous lies about China, Chinese diplomacy has to expend a lot of energy “fighting fraud and providing antidotes to poison” in order to dispel falsehoods and reveal the truth.

各位朋友,回顾过去一年的外交工作,我个人还有一个强烈的感受,现在国际上造假现象太多,针对中国的谎言流毒太多,中国外交不得不花很多精力“打假消毒”,去伪存真。

We can see some countries pulling together “small circles” and engaging in “group politics” under the banner of “multilateralism;” interfering in other countries’ internal affairs under the guise of human rights and engaging in unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction” [长臂管辖]; and wearing a “democratic” vest and arriving as a teacher to swindle and cheat on all sides, concocting an ugly farce that pits “democracy” against “authority.” In our resolute opposition to these counterfeit and shoddy practices, we do not stand on ceremony. We firmly crack down on counterfeiting, so that everyone will shut down “fake human rights,” we will expose the true form of “fake democracy,” and strip off the disguise of “fake multilateralism” leaving it nowhere to hide. 1

我们看到个别国家打着“多边主义”旗号,拉“小圈子”、搞“集团政治”;以人权为幌子干涉别国内政,大搞单边制裁、“长臂管辖”;穿着“民主”的马甲当教师爷到处招摇撞骗,炮制“民主”对抗“威权”的丑剧闹剧等等。对于这些假冒伪劣行径,我们毫不客气,坚决反对,坚定打假,使得“假人权”人人喊打、“假民主”露出原形、“假多边主义”被剥去画皮,无处遁形。

Concerning the spread of political viruses in individual countries, all kinds of groundless accusations were leveled against China’s combating of the epidemic in the name of virus origin tracing, going so far as to concoct the bizarre theory that COVID-19 was leaked by a Chinese laboratory. On the one hand, we resolutely expose criticism and take countermeasures. On the one hand, we have actively cooperated with WHO in global origin tracing and twice invited WHO experts to China to carry out joint research on origin tracing. The experts said with satisfaction that, “I went wherever I wanted to go, and met everyone I wanted to meet.” They finally came to the scientific conclusion that “a laboratory leakage is extremely unlikely.” At the same time, more than 80 countries around the world sent letters to the WHO opposing the politicization of origin tracing, and more than 25 million Chinese netizens joined together to sign a petition for the WHO to investigate the Fort Detrick laboratory in the United States. This shows how unpopular it is to manipulate the politicization of the pandemic. On the other hand, in some countries, although they were notified immediately, still could not effectively control the raging spread of the pandemic, whether it be the Delta or Omicron variants. Facts have once again proved that the old problem of “prescribing medicine to others when one is sick” is a classic way to harm others without benefiting oneself, causing no end of harm.

针对个别国家散布政治病毒,借病毒溯源之名对中国抗疫进行各种无端指责,甚至炮制新冠病毒是中国实验室泄漏的奇谈怪论,我们一方面坚决揭批和反制,一方面积极同世卫组织开展全球溯源合作,两次邀请世卫组织专家来华开展溯源联合研究,专家们满意地表示,“想去的地方都去了,想见的人都见了”,最后明确得出“实验室泄漏极不可能”的科学结论。与此同时,全球80多个国家致函世卫组织反对溯源政治化,中国2500多万网民联署呼吁世卫组织调查美国德特里克堡实验室。可见操弄疫情政治化是多么不得人心。反观某些国家,无论是德尔塔还是奥密克戎变异毒株,尽管在第一时间就得到通报,但仍然无法有效控制疫情的肆虐蔓延。事实又一次证明,“自己生病让别人吃药”的老毛病是典型的损人不利己,贻害无穷。

Another example is that some people in the United States are hyping up the “hard-line theory of China’s diplomacy”, and even label us as practicing “coercive diplomacy.” But just how does the United States treat China? The U.S. side positions China as its “most severe competitor” and will stop at nothing in suppressing China, wantonly interfering in China’s internal affairs, and infringing upon China’s core interests. Just recently, U.S. dignitaries continued to babble their slanders about Xinjiang “genocide” and the “lack of freedom” of Hong Kong’s Legislative Council elections. In addition, another batch of Chinese high-tech companies was sanctioned by the United States for no reason. The U.S. side has repeatedly stated that it wants to conduct “extreme competition” with China. But what is “extreme competition”? The report A Guide to Extreme Competition with China recently released by the RAND Corporation reveals the goal in a single sentence. To put it bluntly, it is to contain China’s by “doing everything possible,” including framing China, manipulating international institutions and rules, bringing together anti-China alliances, undermining the “Belt and Road,” alienating China in its relations with other countries, manipulating international public opinion, “decoupling” with China in key areas, and enhancing military deterrence against China. They can’t wait to put China to death. In the face of such “extreme competition,” do they still expect China to be indifferent, to allow our hands to be bound, and to go to our death like a lamb to the slaughter? That was the old dream of the empire from more than 100 years ago. It’s time to wake up.

再比如,美国一些人大肆炒作“中国外交强硬论”,甚至还给我们贴上“胁迫外交”的标签。可是,美国又是怎么对待中国的呢?美方将中国定位为“最严峻竞争对手”,毫无底线打压中国、大肆干涉中国内政、侵害中国核心利益。就在最近,美方政要还在喋喋不休地诬蔑新疆“种族灭绝”、香港立法会选举“不自由”,又一批中国高科技企业被美国无端制裁。美方多次表示要同中国开展“极限竞争”,什么是“极限竞争”呢?最近兰德公司发布的《极限竞争指南》报告可谓一语道破天机,说白了就是遏制中国“无所不用其极”,包括对华进行构陷栽赃、左右国际机构和规则、纠集反华同盟、破坏“一带一路”、离间中国同其他国家关系、操纵国际舆论、在关键领域与中国“脱钩”、提升对华军事威慑等等,恨不得将中国置之死地而后快。面对这样的“极限竞争”,难道还指望中国无动于衷、束手就擒、当任人宰割的羔羊?那是100多年前的帝国旧梦,该醒醒了。

There is also a fallacy that accuses China of breaking international rules and trying to overthrow the current order and claims to maintain the so-called “rules-based international order.” However, they still do not seem to know what rules China has broken. And what rules are they maintaining? In fact, they are trying to override international law and impose “family law” [家法, the rules that govern a particular household] or the “rules of a secret society” on the international community. These people bypass the United Nations and international law on their own, do whatever they want, leave groups and break contracts, and engage in unilateral power plays. How are they qualified to talk about obeying rules and maintaining order? Last year, we solemnly celebrated the 50th anniversary of the restoration of the legitimate seat of the People’s Republic of China in the United Nations. Over the past 50 years, China has put the aims and principles of the UN Charter into practice with concrete actions, unswervingly upheld justice, defended justice, and opposed hegemony. We have shown the integrity and responsibility expected of a major country in the world and won the respect and praise of the international community.

还有一种谬论,指责中国破坏国际规则、试图推翻现行秩序,声称要维护所谓“以规则为基础的国际秩序”。可是,他们至今说不清楚中国破坏了什么规则?他们维护的又是什么规则?他们实际上就是企图凌驾于国际法之上,把“家法”“帮规”强加给国际社会。这些人自己绕开联合国、抛开国际法,为所欲为,退群毁约,搞单边强权,还有什么资格谈守规则、护秩序?去年我们隆重庆祝中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年。50年来,中国以实际行动践行《联合国宪章》宗旨和原则,坚定不移主持公道,捍卫正义,反对霸权,展现了作为世界大国的应有气节与担当,也赢得了国际社会的尊敬和点赞。

Dear friends, the world is undergoing major changes, and China has entered a new era, which requires new thinking and great wisdom. A year ago, I came here to discuss with you how to solve the problem of being scolded after we had solved the problem of being beaten into submission and faced with starvation. The “fighting fraud and providing antidotes to poison” I mentioned just now is aimed at this issue of “scolding.” This is not only a task on the diplomatic front, but also the common mission of the experts and scholars seated here. “Fighting fraud and providing antidotes to poison” requires courage, but even more, it requires thought and wisdom. In this regard, think tanks have unique advantages. Think tanks are not “cold storage.” They need to continuously output fresh and effective thoughts and ideas. They must be resourceful, offer advice and suggestions, and be fonts of wisdom and guiding lights. At the same time, think tanks cannot “shut up” themselves and hide away in ivory towers. Everyone still needs to get out of the office and go out into the world. You must have the courage to rectify the name of the Party, defend the country, and speak for the people. You must demonstrate the character and responsibility of Chinese scholars and make greater contributions to promoting communication and understanding between China and the world.

各位朋友,世界处于大变局,中国进入新时代,新时代需要新思想、大智慧。一年前,我曾在这里和大家一起探讨过我们在解决了挨打、挨饿的问题之后,如何解决挨骂的问题。刚才我讲的“打假消毒”就是针对“挨骂”问题,这不仅是外交战线的任务,也是在座专家学者的共同使命。“打假消毒”需要勇气,更需要思想和智慧。在这方面,智库有独特优势。智库不是“冷库”,需要不断输出鲜活、管用的思想和点子,要足智多谋,建言献策,当智多星、启明星。同时智库也不能把自己“库存”起来,躲进小楼成一统,大家还需要走出书斋,走向世界,勇于为党正名、为国辩护、为民代言,展现中国学者的风骨和担当,为促进中国和世界的沟通与了解作出更大贡献。

Thank you!

谢谢大家!

To top

Cite This Page

乐玉成 (Le Yucheng). "Chinese Diplomacy Forges Bravely Ahead in a Chaotic and Intertwined World [变乱交织的世界与勇毅前行的中国外交 ]". CSIS Interpret: China, original work published in Ministry of Foreign Affairs [外交部], January 18, 2022

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link