习近平总书记会见中国国民党主席朱立伦
Return to the Library

General Secretary Xi Jinping Meets with Kuomintang Chairman Eric Chu

习近平总书记会见中国国民党主席朱立伦

This is an official readout from a May 2015 meeting between Xi Jinping and the then-recently elected chairman of the Kuomintang (KMT), Eric Chu. In the meeting, Xi says cross-Strait are at a “critical point,” and emphasizes the importance of mutual adherence to the “1992 Consensus” and opposition to “Taiwan independence” as pre-requisites for Beijing’s engagement with political bodies in Taiwan.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Xi Jinping emphasized that cross-Strait relations are at a new critical point. How cross-Strait relations should move forward is a major issue facing all political parties and society stakeholders on both sides of the Strait, which concerns the future of the Chinese nation and the country, as well as the well-being of hundreds of millions of people. This requires us all to think carefully. The Chinese Communist Party (CCP) and Kuomintang (KMT) must strengthen communication, draw lessons from our experience, explore and innovate, create new prospects for the development of cross-Strait relations, and work together to shape the future of cross-Strait relations and build a cross-Strait community of common destiny. 

习近平强调,两岸关系处于新的重要节点上。两岸关系路应该如何走,是摆在两岸所有政党和社会各界面前的一个重大问题,攸关中华民族和国家未来,攸关亿万民众福祉,需要我们大家认真思考。国共两党应该加强交流、总结经验、开拓创新,擘画两党关系发展新前景,共同开创两岸关系未来、建设两岸命运共同体。

Xi Jinping, general secretary of the Chinese Communist Party (CCP) Central Committee, met with the delegation of the Kuomintang (KMT) led by Chairman Eric Chu to the mainland in Beijing on the morning of May 4. 

中共中央总书记习近平4日上午在北京会见了朱立伦主席率领的中国国民党大陆访问团。

Xi Jinping welcomed Eric Chu and his delegation to the mainland. He said that ten years ago, at a time of dramatic turmoil in cross-Strait relations, the two parties broke through historical barriers to reconcile and jointly explore ways to maintain peace in the Taiwan Strait for the sake of the community of common destiny across the Taiwan Strait. Over the past ten years, the joint efforts of the two parties and compatriots on both sides have opened up a bright prospect for the peaceful development of cross-Strait relations, bringing tangible benefits to compatriots on both sides of the Taiwan Strait. The efforts have gained widespread recognition and support from our Taiwan compatriots and the international community alike. 

习近平对朱立伦率团来大陆访问表示欢迎。他表示,10年前,在两岸关系剧烈动荡之时,国共两党为了两岸民众共同命运,冲破历史藩篱,实现和解,共商维护台海和平之道。10年来,国共两党和两岸同胞共同努力,开辟了两岸关系和平发展的光明前景,给两岸同胞带来了实实在在的好处,得到了两岸同胞的广泛支持和认同,也受到了国际社会的普遍肯定和赞扬。

Xi Jinping emphasized that we have achieved hard-earned results in the peaceful development of cross-Strait relations, and the experience is invaluable. To summarize, we must adhere to the road of peaceful development of cross-Strait relations, adhere to the political foundation of the “1992 Consensus” and opposing “Taiwan independence,” carry out cross-Strait consultations and negotiations, promote exchange and cooperation in all sectors, and work for the well-being of the people on both sides of the Taiwan Strait. 

习近平强调,两岸关系和平发展成果来之不易,经验弥足珍贵。概括地说,就是要坚持走两岸关系和平发展道路,坚持“九二共识”、反对“台独”的政治基础,坚持开展两岸协商谈判、推进各领域交流合作,坚持为两岸民众谋福祉。

Xi Jinping pointed out that the compatriots on both sides of the Taiwan Strait share the same roots, culture, and ethnic identity, and have always shared the same fate. In a world that is increasingly globalized, we on both sides of the Taiwan Strait are more closely related than ever. We are one inseparable community with a common destiny. In the face of the new situation, the CCP and the KMT, as well as other parties on both sides must uphold confidence, enhance mutual trust, maintain the process of peaceful development of cross-Strait relations, and work together to build a cross-Strait community of destiny. Xi put forward five points in this regard. 

习近平指出,两岸同胞同根同源、同文同种,历来是命运与共的。在经济全球化深入发展、两岸联系日益密切的今天,两岸是割舍不断的命运共同体。面对新形势,国共两党和两岸双方要坚定信心、增进互信,维护两岸关系和平发展进程,携手建设两岸命运共同体。习近平就此提出5点主张。

First, adherence to the “1992 Consensus” and opposition to “Taiwan independence” is the political foundation for the peaceful development of cross-Strait relations. The core of this is the agreement that the mainland and Taiwan belong to the same China. Denying the “1992 Consensus,” challenging the legal basis that both sides of the Taiwan Strait belong to the same China, engaging in “one country on each side” or “one China, one Taiwan” will harm the fundamental interests of the nation, the state, and the people, and shake the cornerstone of cross-Strait relations, in which case there can be no peace or development. We always see the adherence to the 1992 Consensus as the basis for our interaction with the authorities and political parties in Taiwan. The two parties must see cross-Strait relations in the right light and oppose all words and actions that undermine its political basis. We must not let the hard-earned peace in the Taiwan Strait and the peaceful development of cross-Strait relations be lost again. To this end, the two sides could actively explore the construction of an institutional framework for maintaining the peaceful development of cross-Strait relations. 

第一,坚持“九二共识”、反对“台独”是两岸关系和平发展的政治基础,其核心是认同大陆和台湾同属一个中国。否认“九二共识”,挑战两岸同属一个中国的法理基础,搞“一边一国”、“一中一台”,就会损害民族、国家、人民的根本利益,动摇两岸关系发展的基石,就不可能有和平,也不可能有发展。我们始终把坚持“九二共识”作为同台湾当局和各政党开展交往的基础。国共两党应坚持对两岸关系的正确认识,旗帜鲜明反对一切损害两岸关系政治基础的言行,绝不能让来之不易的台海和平和两岸关系和平发展成果得而复失。为此,双方可以积极探讨构建维护两岸关系和平发展的制度框架。

Second, the purpose of peaceful development of cross-Strait relations is to further integrate interests across the Taiwan Strait, to create mutual benefits and win-win situations, and to promote the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. We must fully consider the feelings of the societies on both sides of the Taiwan Strait and strive to expand the availability and accessibility of benefits to people on both sides, particularly for the grassroots, small and medium-sized enterprises, farmers and fishermen, and young entrepreneurs. We must provide them with more opportunities and bring more compatriots on both sides into the fold. To this end, we are willing to take the initiative and offer opportunities for development to our compatriots in Taiwan first, and to increase our openness. We will continue to defend the legitimate rights and interests of Taiwan-funded enterprises in the mainland and create better conditions for their growth. On the issue of Taiwan’s participation in regional economic cooperation, the two sides of the Taiwan Strait may further research and negotiate to make suitable arrangements without violating the one-China principle. Taiwan has expressed its willingness to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and we welcome it. 

第二,深化两岸利益融合,共创两岸互利双赢,增进两岸同胞福祉,是推动两岸关系和平发展的宗旨。要充分考虑两岸双方社会的心理感受,努力扩大两岸民众的受益面和获得感,尤其要为两岸基层民众、中小企业、农渔民合作发展、青年创业就业提供更多机会,让两岸同胞参与越多受益越多。我们愿意首先同台湾同胞分享发展机遇,愿意优先对台湾开放,并且对台湾同胞开放的力度要更大一些。我们将继续维护在大陆投资的台资企业的合法权益,为他们的发展创造更好条件。在台湾参与区域经济合作问题上,两岸可以加强研究、务实探讨,在不违背一个中国原则的情况下作出妥善安排。台湾方面表达了加入亚洲基础设施投资银行的意愿,我们持欢迎态度。

Third, cross-Strait exchanges, ultimately, are between individuals, from heart to heart. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait should treat each other with sincerity, respect differences, enhance understanding, and continuously strengthen national and cultural identity. The culture of China is a spiritual wealth shared by compatriots on both sides of the Taiwan Strait, and a spiritual bond that keeps us together. Compatriots on both sides should strengthen cultural exchange, take advantage of their respective strengths, and work together to pass on the traditions of Chinese culture, build a common spiritual home, and achieve spiritual unity. We on both sides must keep facilitating the direct interaction of compatriots. We will implement measures to further facilitate the travel of compatriots across the Taiwan Strait in due course. Young people are the future of the nation, and the future of both sides of the Taiwan Strait. We must give more care to our youth on both sides of the Taiwan Strait, provide them with more opportunities, and encourage them to become friends and partners who can work together. 

第三,两岸交流,归根到底是人与人的交流,最重要的是心灵沟通。两岸同胞要以心相交、尊重差异、增进理解,不断增强民族认同、文化认同、国家认同。中华文化是两岸同胞共同的精神财富,也是两岸同胞血脉相连的精神纽带。两岸同胞要加强文化交流,发挥各自优势,共同传承中华文化优秀传统,建设共同精神家园,实现心灵契合。两岸双方要继续创造条件,扩大同胞直接交往。我们将适时实施进一步便利两岸同胞来往的措施。青年是民族的未来,也是两岸的未来。我们要更多关注两岸青年成长,为他们提供更多机会和舞台,让他们多交流多交心,成为共同打拼的好朋友好伙伴。

Fourth, the CCP and KMT, as well as other parties on both sides, must see the big picture, respect each other, seek common ground while reserving differences, increase common ground and resolve differences, and continuously enhance political mutual trust. There have been political differences and issues standing between us for a long time. We, the CCP and KMT, must face them, and try to resolve them with the combined wisdom of our compatriots on both sides of the Taiwan Strait. The two sides can negotiate on an equal footing and make reasonable arrangements under the one-China principle. The key is to “think before we act, and act with the right timing.” As long as we uphold love and empathy, both sides of the Taiwan Strait will be able to find a solution to the problem. 

第四,国共两党和两岸双方要着眼大局,本着相互尊重的精神,不仅要求同存异,更应努力聚同化异,不断增进政治互信。对两岸间长期存在的政治分歧和难题,国共两党都要勇于面对,汇聚两岸同胞智慧,积极探索解决之道。双方可以在一个中国原则下进行平等协商,作出合情合理安排。关键是要“虑善以动,动惟厥时”。只要秉持同胞情、同理心,两岸一定能找到解决问题的办法来。

Fifth, the great rejuvenation of the Chinese nation requires everyone to work together. As long as compatriots on both sides of the Taiwan Strait and Chinese people all over the world unite, under the same ideal and working towards the same goal, the great rejuvenation of the Chinese nation will be within reach. We sincerely hope that the two parties will uphold the national ideal, take up the sacred responsibility of working for the rejuvenation of the Chinese nation and the well-being of the people on both sides of the Strait, take on the sacred responsibility of seeking peace in the Taiwan Strait,  unite all parties and factions and people from all sectors on both sides, strive to create a new future for cross-Strait relations, work together towards the great rejuvenation of the Chinese nation, and let the Chinese nation stand tall among all nations in the world. 

第五,中华民族伟大复兴要大家一起来干。只要两岸同胞、全世界的中国人团结起来,心往一处想,劲往一处使,实现中华民族伟大复兴必定是指日可待的。我们真诚希望,国共两党秉持民族大义,承担起为中华民族谋复兴、为两岸人民谋福祉、为台海地区谋和平的神圣责任,团结两岸各党各派和各界人士,努力开创两岸关系新未来,共同致力于实现中华民族伟大复兴,让中华民族巍然屹立于世界先进民族之林。

Eric Chu expressed that in 1992, under the joint efforts of the Association for Relations Across the Taiwan Straits and the Straits Exchange Foundation, we reached the “1992 Consensus” that the two sides belong to the same China, and on this basis, the two sides have held many talks to transform the confrontation and strife across the Taiwan Strait into cooperation and exchange. After 2005, the KMT incorporated the “1992 Consensus” into its party manifesto. Suggestions from the Cross-Strait Economic, Trade and Cultural Forum have also been gradually implemented into communications and cooperation. We on both sides of the Taiwan Strait are the same Chinese nation and a community of common destiny. Given all the achievements we have made, we hope that on the basis of the “1992 Consensus,” the two sides of the Taiwan Strait will work together on regional peace, environmental protection, and economic integration, so that the fruits of cross-Strait relations will benefit more of the people in general, small and medium-sized enterprises and youth groups, and continue to promote the peaceful development of cross-Strait relations. 

朱立伦表示,1992年在海协海基两会共同努力下,达成两岸同属一中的“九二共识”,在此基础上,双方进行多次会谈,把两岸对抗纷扰转变为合作交流。2005年后,国民党把“九二共识”纳入党纲。两岸经贸文化论坛形成的建议也逐步落实到交流合作中。海峡两岸同为中华民族,是命运共同体。两岸和平发展已取得很多成果,希望在“九二共识”基础上,两岸在区域和平、环保、经济整合等方面携手合作,让两岸关系发展成果更多惠及基层民众、中小企业和青年群体,持续推动两岸关系和平发展。

The meeting was also attended by Wang Huning and Li Zhanshu (members of the Political Bureau of the CCP Central Committee), and Yang Jiechi (State Councilor). 

中共中央政治局委员王沪宁、栗战书,国务委员杨洁篪等参加会见。

To top

Cite This Page

"General Secretary Xi Jinping Meets with Kuomintang Chairman Eric Chu [习近平总书记会见中国国民党主席朱立伦]", CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], May 4, 2015

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link