习近平:提高防控能力着力防范化解重大风险 保持经济持续健康发展社会大局稳定
Return to the Library

Improve Prevention and Control Capabilities, Focus on Preventing and Resolving Major Risks, and Maintain Sustainable and Healthy Economic Development and Overall Social Stability

习近平:提高防控能力着力防范化解重大风险 保持经济持续健康发展社会大局稳定

Authoritative summary of Xi Jinping’s speech by official state media and republished online by the Party’s leading theoretical journal, offering an optimistic appraisal of China’s overall situation while urging provincial and ministerial-level leaders to continue economic and social development work cautiously in the face of increasing global instabilities and risk.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Xi Jinping delivered an important speech at the opening ceremony of the special seminar for key provincial and ministerial-level leaders on insisting on bottom-line thinking and focusing on preventing and resolving major risks, which emphasized: 

习近平在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班开班式上发表重要讲话强调

Improving prevention and control capabilities and focusing on preventing and resolving major risks; 

提高防控能力着力防范化解重大风险

Maintaining sustainable and healthy economic development and overall social stability;

保持经济持续健康发展社会大局稳定

This seminar was presided over by Li Keqiang and attended by Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, and Han Zheng 

李克强主持 栗战书汪洋王沪宁赵乐际韩正出席

Xinhua News Agency, Beijing, January 21: Xi Jinping delivered an important speech at the opening ceremony of the special seminar for key provincial and ministerial-level leaders on insisting on bottom-line thinking and focusing on preventing and resolving major risks, which opened at the Central Party School on the morning of the 21st. Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission, delivered an important speech at the opening ceremony that emphasized: We must uphold the guidance of the ideology of socialism with Chinese characteristics for the new era, fully implement the spirit of the 19th Party Congress and the 2nd and 3rd Plenums of the 19th Central Committee, deeply understand and accurately grasp the profound changes in the external environment and the new situations, new problems, and new challenges facing China’s reform, development, and stability, adhere to bottom-line thinking, enhance awareness of danger, improve prevention and control capabilities, focus on preventing and resolving major risks, and maintain sustainable and healthy economic development and overall social stability. This will provide a strong guarantee for decisive victory in establishing a well-off society in an all-round way, the great victory of socialism with Chinese characteristics in the new era, and the realization of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. 

 新华社北京1月21日电 省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班21日上午在中央党校开班。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话强调,坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届二中、三中全会精神,深刻认识和准确把握外部环境的深刻变化和我国改革发展稳定面临的新情况新问题新挑战,坚持底线思维,增强忧患意识,提高防控能力,着力防范化解重大风险,保持经济持续健康发展和社会大局稳定,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供坚强保障。

Li Keqiang, a member of the Politburo Standing Committee, presided over the opening ceremony, with other Politburo Standing Committee members Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, and Han Zheng in attendance. 

中共中央政治局常委李克强主持开班式,中共中央政治局常委栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正出席开班式。

Xi Jinping pointed out that the current situation in China is generally good. The leadership of the Party Central Committee is strong. The “Four Consciousnesses,” “Four Matters of Confidence,” and “Two Upholds” have been significantly enhanced for the whole Party. The situation in the ideological field is positive and healthy. The economy is maintaining a trend of seeking progress while maintaining stability, the people of all ethnic groups across the country are united and have high morale, and the overall social situation remains stable. 

习近平指出,当前,我国形势总体上是好的,党中央领导坚强有力,全党“四个意识”、“四个自信”、“两个维护”显著增强,意识形态领域态势积极健康向上,经济保持着稳中求进的态势,全国各族人民同心同德、斗志昂扬,社会大局保持稳定。

In his speech, Xi Jinping gave an in-depth analysis and put forward clear requirements on preventing and resolving major risks in the fields of politics, ideology, economy, science and technology (S&T), society, external environment, and party building. He emphasized, that, in the face of the tumultuous international situation, the complex and sensitive environment around us, and the arduous task of reform, development, and stability, we must always maintain a high degree of vigilance and both be on high alert against “black swan” events and prevent “gray rhino” events. We must not only move quickly to prevent risks, but also ingeniously deal with and resolve risks. It is necessary not only to wage a preventative war to prevent and resist risks effectively, but also take the strategic initiative to turn danger into ease and crisis into opportunity. 

习近平在讲话中就防范化解政治、意识形态、经济、科技、社会、外部环境、党的建设等领域重大风险作出深刻分析、提出明确要求。他强调,面对波谲云诡的国际形势、复杂敏感的周边环境、艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们必须始终保持高度警惕,既要高度警惕“黑天鹅”事件,也要防范“灰犀牛”事件;既要有防范风险的先手,也要有应对和化解风险挑战的高招;既要打好防范和抵御风险的有准备之战,也要打好化险为夷、转危为机的战略主动战。

Xi Jinping pointed out that Party committees and governments at all levels must resolutely implement the overall national security outlook, implement the requirements of the Party Central Committee concerning the maintenance of political security, and ensure China’s political security. We must continue to consolidate and strengthen mainstream public opinion, increase the intensity of public opinion guidance, accelerate the establishment of a comprehensive system of network governance, and promote the governance of the Internet according to law. We must attach great importance to ideological and political work for the younger generation, improve the system of ideological and political work, continuously innovate in the content and form of ideological and political work, use education to guide young people to form a correct world outlook, outlook on life, and values, enhance confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics in order to ensure that the younger generation become socialist builders and successors. 

习近平指出,各级党委和政府要坚决贯彻总体国家安全观,落实党中央关于维护政治安全的各项要求,确保我国政治安全。要持续巩固壮大主流舆论强势,加大舆论引导力度,加快建立网络综合治理体系,推进依法治网。要高度重视对青年一代的思想政治工作,完善思想政治工作体系,不断创新思想政治工作内容和形式,教育引导广大青年形成正确的世界观、人生观、价值观,增强中国特色社会主义道路、理论、制度、文化自信,确保青年一代成为社会主义建设者和接班人。

Xi Jinping pointed out that the current economic situation in China is generally good, but the international environment and domestic conditions facing economic development are undergoing profound and complex changes. In the process of advancing supply-side structural reforms, some difficulties and challenges will inevitably be encountered. The economic operation is stable but there are changes, and in change there are worries. We must maintain strategic determination and advance the economic development of China in the right direction. We must also increase our awareness of danger, take precautions, conduct precise research and make accurate judgments, and properly respond to major risks that may arise in the economic field. All regions and departments must balance the relationship between stable growth and risk prevention and properly grasp the rhythm and intensity. We must steadily implement long-term mechanisms and solutions for the stable and healthy development of the real estate market. We must strengthen psychological analysis of the market, do a good job in evaluating the impact of policies on the financial market, and be adept at guiding expectations. We must strengthen market monitoring, strengthen supervision and coordination, and promptly eliminate hidden dangers. We must effectively solve the problem of financing difficulties for small, medium, and micro enterprises, strengthen assistance to enterprises to stabilize employment, and promptly implement policies that prioritize employment. We must intensify efforts to properly handle the starting, implementation, and staffing difficulties involved in the disposal of “zombie enterprises”, accelerate the promotion of market clearout, and release the large amount of accumulated resources. All regions and departments must adopt effective measures, do a good job in stabilizing employment, stabilizing finance, stabilizing foreign trade, stabilizing foreign investment, stabilizing investment, and stabilizing expectations, and maintain economic operations within a reasonable range. 

习近平指出,当前我国经济形势总体是好的,但经济发展面临的国际环境和国内条件都在发生深刻而复杂的变化,推进供给侧结构性改革过程中不可避免会遇到一些困难和挑战,经济运行稳中有变、变中有忧,我们既要保持战略定力,推动我国经济发展沿着正确方向前进;又要增强忧患意识,未雨绸缪,精准研判、妥善应对经济领域可能出现的重大风险。各地区各部门要平衡好稳增长和防风险的关系,把握好节奏和力度。要稳妥实施房地产市场平稳健康发展长效机制方案。要加强市场心理分析,做好政策出台对金融市场影响的评估,善于引导预期。要加强市场监测,加强监管协调,及时消除隐患。要切实解决中小微企业融资难融资贵问题,加大援企稳岗力度,落实好就业优先政策。要加大力度妥善处理“僵尸企业”处置中启动难、实施难、人员安置难等问题,加快推动市场出清,释放大量沉淀资源。各地区各部门要采取有效措施,做好稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期工作,保持经济运行在合理区间。

Xi Jinping emphasized that security in the field of S&T is an important component of national security. We must strengthen system building and capacity building, improve the national innovation system, solve prominent problems such as duplicate resource allocation, scattered scientific research forces, and unclear positioning of main innovation entity functions, and improve the overall effectiveness of the innovation system. We must accelerate compensation for shortcomings and establish the advantages of independent innovation institutions and mechanisms. We must strengthen strategic research and judgment and forward-looking deployments in major innovation fields, firmly grasp the layout of national laboratories, reorganize the system of state key Laboratories, build major innovation bases and innovation platforms, and improve the mechanisms for industry, academia, and research coordination and innovation. We must strengthen the overall planning and organization for major S&T tasks related to national security and economic and social development and strengthen the construction of national strategic S&T forces. We must accelerate the construction of an S&T security early warning and monitoring system, focus on areas such as artificial intelligence, gene editing, medical diagnostics, autonomous driving, unmanned aerial vehicles, and service robots, and accelerate the promotion of relevant legislative work. 

习近平强调,科技领域安全是国家安全的重要组成部分。要加强体系建设和能力建设,完善国家创新体系,解决资源配置重复、科研力量分散、创新主体功能定位不清晰等突出问题,提高创新体系整体效能。要加快补短板,建立自主创新的制度机制优势。要加强重大创新领域战略研判和前瞻部署,抓紧布局国家实验室,重组国家重点实验室体系,建设重大创新基地和创新平台,完善产学研协同创新机制。要强化事关国家安全和经济社会发展全局的重大科技任务的统筹组织,强化国家战略科技力量建设。要加快科技安全预警监测体系建设,围绕人工智能、基因编辑、医疗诊断、自动驾驶、无人机、服务机器人等领域,加快推进相关立法工作。

Xi Jinping pointed out that to maintain the overall stability of the society, we must effectively implement various measures to ensure security and stability, make great efforts to solve problems of vital interest to the people, comprehensively do a good job in all aspects of employment, education, social security, medicine and health, food safety, safe production, public security, and housing market regulation, and continuously increase the people’s sense of gain, sense of happiness, and sense of security. We must insist on both protecting legitimate rights and interests and fighting against illegal crimes in a hard and fast manner. For groups affected by economic cases involving the masses, we must persist in coordinating preventing and fighting crime with resolving risks and maintaining stability and doing a good job in controlling stolen goods and controlling people, returning assets, and educational guidance. We must continue to advance the special struggle against organized crime (扫黑除恶, lit. elimination of crime and vice), keep a close eye on major crimes involving organized crime, the economic foundation of organized crime, and the “relationship networks” and “protective umbrella” behind criminal organizations and work hard to fight and prevent both the symptoms and the root causes. We must innovate and improve a three-dimensional, informatized public security prevention and control system, maintain high pressure as a deterrent against crime, and enhance the people’s sense of security. We must promote the modernization of social governance, adhere to and develop the  “Fengqiao experience” (枫桥经验,  mobilizing the masses at the grassroots of society to enforce proper conduct), improve social coordination mechanisms for security construction, and improve the capacity and level of maintaining social stability at the source. 

习近平指出,维护社会大局稳定,要切实落实保安全、护稳定各项措施,下大气力解决好人民群众切身利益问题,全面做好就业、教育、社会保障、医药卫生、食品安全、安全生产、社会治安、住房市场调控等各方面工作,不断增加人民群众获得感、幸福感、安全感。要坚持保障合法权益和打击违法犯罪两手都要硬、都要快。对涉众型经济案件受损群体,要坚持把防范打击犯罪同化解风险、维护稳定统筹起来,做好控赃控人、资产返还、教育疏导等工作。要继续推进扫黑除恶专项斗争,紧盯涉黑涉恶重大案件、黑恶势力经济基础、背后“关系网”、“保护伞”不放,在打防并举、标本兼治上下功夫。要创新完善立体化、信息化社会治安防控体系,保持对刑事犯罪的高压震慑态势,增强人民群众安全感。要推进社会治理现代化,坚持和发展“枫桥经验”,健全平安建设社会协同机制,从源头上提升维护社会稳定能力和水平。

Xi Jinping emphasized that, currently, unprecedented world changes are accelerating and profoundly evolving, the sources of global turbulence and risk points are increasing, and China’s external environment is complex and harsh. We must coordinate the domestic and international situations and the two main issues of development and security, focus on the key points while taking the overall situation into account, and effectively preventing various kinds of risks linkages. We must strengthen the protection of overseas interests and ensure the security of major overseas projects, personnel, and institutions. We must improve the co-construction of the “Belt and Road” security assurance system, resolutely safeguard sovereignty, security, and development interests, and create a good external environment for China’s reform, development, and stability. 

习近平强调,当前,世界大变局加速深刻演变,全球动荡源和风险点增多,我国外部环境复杂严峻。我们要统筹国内国际两个大局、发展安全两件大事,既聚焦重点、又统揽全局,有效防范各类风险连锁联动。要加强海外利益保护,确保海外重大项目和人员机构安全。要完善共建“一带一路”安全保障体系,坚决维护主权、安全、发展利益,为我国改革发展稳定营造良好外部环境。

Xi Jinping pointed out that since the 18th Party Congress, we have promoted the comprehensive and strict governance of the Party with the spirit of self-revolution and eliminated serious hidden dangers in the Party. The results have been remarkable, but this does not mean that we can rest on our laurels. The test of long-term governance, the test of reform and opening up, the test of the market economy, and the test of the external environment faced by the Party are long-term and complex in nature. The danger of spiritual laxity, the danger of insufficient capacity, the danger of separation from the masses, and the danger of passive corruption faced by the Party are sharp and severe. This is a major judgment based on the actual situation. The whole party must strengthen the “Four Consciousnesses”, uphold the “Four Matters of Confidence”, and practice the “Two Upholds.” We must consciously maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee in ideological and political actions, consciously safeguard the solidarity and unity of the Party, strictly abide by the Party’s political discipline and political rules, and always maintain ties of flesh and blood to the people. The Chinese nation is at a critical juncture in its great rejuvenation, and our reform and development are at an important stage where difficulties must be overcome and barriers broken down. We urgently need cadres who are determined to forge ahead, work hard, and take action at critical moments. Since the 18th Party Congress, we have won an overwhelming victory in the struggle against corruption struggle, but our victory in this struggle is not yet complete. The situation of the struggle against corruption remains severe and complex. Our determination of zero tolerance cannot be shaken, and the intensity of the fight against corruption cannot be relaxed. We must resolutely fight a tough and protracted battle against corruption with constant tenacity and perseverance. 

习近平指出,党的十八大以来,我们以自我革命精神推进全面从严治党,清除了党内存在的严重隐患,成效是显著的,但这并不意味着我们就可以高枕无忧了。党面临的长期执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验具有长期性和复杂性,党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险具有尖锐性和严峻性,这是根据实际情况作出的大判断。全党要增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,自觉维护党的团结统一,严守党的政治纪律和政治规矩,始终保持同人民的血肉联系。中华民族正处在伟大复兴的关键时期,我们的改革发展正处在克难攻坚、闯关夺隘的重要阶段,迫切需要锐意进取、奋发有为、关键时顶得住的干部。党的十八大以来,我们取得了反腐败斗争压倒性胜利,但反腐败斗争还没有取得彻底胜利。反腐败斗争形势依然严峻复杂,零容忍的决心丝毫不能动摇,打击腐败的力度丝毫不能削减,必须以永远在路上的坚韧和执着,坚决打好反腐败斗争攻坚战、持久战。

Xi Jinping emphasized that preventing and resolving major risks is the political responsibility of Party committees, governments, and leading cadres at all levels. Everyone must uphold the responsibility of defending their turf and fulfilling their responsibilities and do a practical, careful, and good job in preventing and resolving major risks. We must strengthen risk awareness, always observe the general trend and reflect on the overall situation, scientifically predict the development trend of the situation and risks and challenges hidden in it, and take precautions. We must improve risk resolution capabilities, grasp the essence through complex phenomena, grasp the key points, pinpoint the causes, make decisive decisions, be adept at guiding the masses and organizing the masses, and be adept at integrating the forces of all parties and scientifically arranging troops to effectively deal with risks. Leading cadres must strengthen their theoretical cultivation, make an in-depth study of the basic theories of Marxism, learn, understand, apply, and practice the ideology of socialism with Chinese characteristics for the new era, master the worldview and methodology of dialectical materialism that permeates this ideology, improve their capabilities of strategic thinking, historical thinking, dialectical thinking, innovative thinking, rule of law thinking, and bottom-line thinking, be adept at grasping the laws from within the complicated contradictions, and continue to accumulate experience and increase their talents. We must improve the risk prevention and control mechanisms, establish sound risk research and judgment mechanisms, decision-making risk assessment mechanisms, risk prevention and control coordination mechanisms, and risk prevention and control responsibility mechanisms, actively strengthen coordination and cooperation, and adhere to the implementation by each level. 

习近平强调,防范化解重大风险,是各级党委、政府和领导干部的政治职责,大家要坚持守土有责、守土尽责,把防范化解重大风险工作做实做细做好。要强化风险意识,常观大势、常思大局,科学预见形势发展走势和隐藏其中的风险挑战,做到未雨绸缪。要提高风险化解能力,透过复杂现象把握本质,抓住要害、找准原因,果断决策,善于引导群众、组织群众,善于整合各方力量、科学排兵布阵,有效予以处理。领导干部要加强理论修养,深入学习马克思主义基本理论,学懂弄通做实新时代中国特色社会主义思想,掌握贯穿其中的辩证唯物主义的世界观和方法论,提高战略思维、历史思维、辩证思维、创新思维、法治思维、底线思维能力,善于从纷繁复杂的矛盾中把握规律,不断积累经验、增长才干。要完善风险防控机制,建立健全风险研判机制、决策风险评估机制、风险防控协同机制、风险防控责任机制,主动加强协调配合,坚持一级抓一级、层层抓落实。

Xi Jinping emphasized that, to prevent and resolve major risks, we need an energetic and tenacious fighting spirit. Leading cadres must dare to take responsibility and dare to fight, maintain a fighting spirit, and enhance their fighting skills. Young cadres must engage in great struggles, fighting with real swords and guns. Leading groups and leading cadres at all levels must strengthen their experience of struggle, strengthen their fighting skills, and keep their fighting spirit forever. With a tenacious will to “flatten out the bumps to forge a path, and set off again after overcoming hard fights and dangers,” they should respond to every major risk and challenge and earnestly do a good job in reform, development, and stability work. 

习近平强调,防范化解重大风险,需要有充沛顽强的斗争精神。领导干部要敢于担当、敢于斗争,保持斗争精神、增强斗争本领,年轻干部要到重大斗争中去真刀真枪干。各级领导班子和领导干部要加强斗争历练,增强斗争本领,永葆斗争精神,以“踏平坎坷成大道,斗罢艰险又出发”的顽强意志,应对好每一场重大风险挑战,切实把改革发展稳定各项工作做实做好。

While presiding over the opening ceremony, Li Keqiang said that General Secretary Xi Jinping’s important speech analyzed the current and future security situation facing China from a strategic and overall perspective, and clarified the need to work hard to prevent and resolve major risks. It put forward clear requirements for Party committees, governments, and leading cadres at all levels to take on the political responsibility of preventing and resolving major risks and was highly ideological, targeted, and instructive. We must earnestly and thoroughly study the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech, keep in close contact with the profound changes in the external environment and the new situations, new problems, and new challenges faced by China in reform, development, and stability, improve our political standing, strengthen our political awareness, fully understand the importance and urgency of preventing and resolving major risks, strengthen our confidence, dare to take responsibility, take on responsibilities, and effectively do a good job in preventing and resolving major risks. 

李克强在主持开班式时说,习近平总书记的重要讲话从战略和全局高度,分析了当前和今后一个时期我国面临的安全形势,阐明了需要着力防范化解的重大风险,对各级党委、政府和领导干部负起防范化解重大风险的政治责任提出了明确要求,具有很强的思想性、针对性、指导性。要认真深入学习习近平总书记重要讲话精神,紧密联系外部环境深刻变化和国内改革发展稳定面临的新情况新问题新挑战,提高政治站位,强化政治意识,充分认识防范化解重大风险的重要性和紧迫性,坚定信心,敢于担当,负起责任,切实做好防范化解重大风险各项工作。

Members of the Politburo of the CCP Central Committee, members of the Secretariat of the Central Committee, members and the vice-chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, State Councilors, the president of the Supreme People’s Court, the procurator-general of the Supreme People’s Procuratorate, the vice-chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and members of the Central Military Commission attended the seminar. 

中共中央政治局委员、中央书记处书记,全国人大常委会党员副委员长,国务委员,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长,全国政协党员副主席以及中央军委委员出席开班式。

The main comrades responsible for various provinces, autonomous regions, and municipalities, the Xinjiang Production and Construction Corps, and central and state agencies and departments along with major military units and the agencies and departments of the Central Military Commission participated in the seminar. Responsible comrades from the central committees of the democratic parties, the All-China Federation of Industry and Commerce, and relevant sectors attended the opening ceremony. 

各省区市和新疆生产建设兵团、中央和国家机关有关部门主要负责同志,军队各大单位、中央军委机关各部门主要负责同志参加研讨班。各民主党派中央、全国工商联及有关方面负责同志列席开班式。

To top

Cite This Page

习近平 (Xi Jinping). "Improve Prevention and Control Capabilities, Focus on Preventing and Resolving Major Risks, and Maintain Sustainable and Healthy Economic Development and Overall Social Stability  [习近平:提高防控能力着力防范化解重大风险 保持经济持续健康发展社会大局稳定]". CSIS Interpret: China, original work published in Qiushi [求是], January 21, 2019

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link