胡锦涛:携手推动两岸关系和平发展 同心实现中华民族伟大复兴 ——在纪念《告台湾同胞书》发表30周年座谈会上的讲话
Return to the Library

Let Us Join Hands to Promote the Peaceful Development of Cross-Straits Relations and Strive with a United Resolve for the Great Rejuvenation of the Chinese Nation—Speech at the Forum Marking the 30th Anniversary of the Issuance of the Message to Compatriots in Taiwan

胡锦涛:携手推动两岸关系和平发展 同心实现中华民族伟大复兴 ——在纪念《告台湾同胞书》发表30周年座谈会上的讲话

Hu Jintao delivered this address on the 30th anniversary of the 1979 “Message to Taiwan Compatriots,” which was published by the Standing Committee of the National People’s Congress when the United States and PRC established diplomatic relations. In this speech, Hu puts forth six points as part of a policy promoting the “peaceful development of cross-Strait relations.”


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Comrades and Friends,

同志们,朋友们:

Tomorrow is New Year’s Day of the year 2009. When festive times come round, we think all the more of our loved ones. Accordingly now, on behalf of the people of all ethnic groups on the mainland of our motherland, I would like to extend our sincere greetings and heartfelt felicitations to our compatriots in Taiwan!

明天是2009年元旦。每逢佳节倍思亲。在这里,我谨代表祖国大陆各族人民,向广大台湾同胞致以诚挚的问候和衷心的祝福!

On New Year’s Day of 1979, the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) issued the Message to Compatriots in Taiwan, in which it solemnly announced the major policies and principles for securing the peaceful reunification of our motherland. Thereupon, a new historical chapter opened in the development of cross-Straits relations. The Message to Compatriots in Taiwan expressly declared that reunification of China is consonant with popular will and the general trend of development, and that, in accomplishing the great cause of reunifying the motherland, it is imperative to take the realities into account and to respect the present situation of Taiwan and the opinions of people from all walks of life there and adopt fair and reasonable policies and measures so as to spare the people of Taiwan any adverse effects as a consequence there. The Message clearly proclaimed that we place our hopes in the people of Taiwan and also in the Taiwan authorities. It further explicitly proposed that the state of military confrontation across the Taiwan Straits be ended through consultations and negotiations, the barriers separating the people of the two sides be removed, free travel be facilitated and mail, transport and business links be established and economic and cultural exchanges be promoted. The issuance of the Message to Compatriots in Taiwan heralded the beginning of a new historical era for our theories and practice on the settlement of the Taiwan question.

1979年元旦,全国人民代表大会常务委员会发表《告台湾同胞书》,郑重宣示了争取祖国和平统一的大政方针,两岸关系发展由此揭开新的历史篇章。《告台湾同胞书》明确提出,实现中国的统一,是人心所向,大势所趋;一定要考虑现实情况,完成祖国统一的大业,在解决统一问题时尊重台湾现状和台湾各界人士的意见,采取合情合理的政策和办法,不使台湾人民蒙受损失。《告台湾同胞书》明确提出,我们寄希望于台湾人民,也寄希望于台湾当局。《告台湾同胞书》明确倡议,通过商谈结束台湾海峡军事对峙状态,撤除阻隔两岸同胞交往的藩篱,推动自由往来,实现通航、通邮、通商,开展经济文化交流。《告台湾同胞书》的发表标志着我们解决台湾问题的理论和实践进入了一个新的历史时期。

Since the Taiwan question first came into being in 1949, we have always deemed it our sacred duty to resolve the question and accomplish the great cause of reunifying the motherland, and have made prolonged and unremitting efforts toward this end. In 1978, the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China (CPC) reached its historic decision to shift the focus of the Party and the state’s work to economic development and to carry out reform and opening up to the outside world. China’s development thus entered into a new era. It was against this important historical backdrop that the Message to Compatriots in Taiwan was issued. Over the past thirty years, we have introduced a series of principles and policies toward Taiwan with the aim to promote the settlement of this question. Comrade Deng Xiaoping, with a view to the development and changes in the international and domestic situations and by proceeding from the fundamental interests of the Chinese nation and the development strategy for the country, and further based on the thinking of comrades Mao Zedong and Zhou Enlai regarding striving for peaceful resolution of the Taiwan question, creatively put forward his great concept of “one country, two systems,” thus making a historic contribution to the principle of “peaceful reunification and one country, two systems.” The eight-point proposal put forward by Comrade Jiang Zemin for developing cross-Straits relations and promoting the peaceful reunification of the motherland in the current stage further enriched and developed our principles and policies toward Taiwan. Since the Sixteenth CPC National Congress, we have made major decisions on and arrangements for our work related Taiwan, and put forward a series of new propositions and new initiatives, imparting fresh meaning to our principles and policies toward Taiwan. The enactment and enforcement of the Anti-Secession Law codified into law our policies and principles for the settlement of the Taiwan question, gave expression to our consistent stance and the utter sincerity of our adherence to peaceful reunification and, at the same time, demonstrated the common will and firm resolve of people all over China to resolutely oppose “Taiwan independence” and defend our national sovereignty and territorial integrity.

自1949年台湾问题形成以来,我们始终把解决台湾问题、完成祖国统一大业作为自己的神圣职责,进行了长期不懈的努力。1978年,党的十一届三中全会作出把党和国家工作中心转移到经济建设上来、实行改革开放的历史性决策,中国的发展从此进入历史新时期。《告台湾同胞书》就是在这个重要历史背景下发表的。30年来,我们为促进台湾问题的解决,提出了一系列对台方针政策。邓小平同志根据国际国内形势发展变化,从中华民族根本利益和国家发展战略全局出发,在毛泽东同志、周恩来同志关于争取和平解决台湾问题思想的基础上,创造性地提出“一国两制”伟大构想,为确立“和平统一、一国两制”的方针作出了历史性贡献。江泽民同志提出现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,丰富和发展了对台方针政策。党的十六大以来,我们就对台工作作出重大决策部署,提出一系列新主张新举措,赋予对台方针政策新的内涵。反分裂国家法的制定和实施,把我们关于解决台湾问题的大政方针法律化,表达了我们坚持和平统一的一贯立场和最大诚意,同时表明了全中国人民坚决反对“台独”、捍卫国家主权和领土完整的共同意志和坚定决心。

Since the Message to Compatriots in Taiwan was issued, cross-Straits relations have undergone significant changes thanks to the concerted efforts of our compatriots and people from all walks of life on both sides. At the end of 1987, the longstanding separation between our compatriots was lifted, our interactions became increasingly close and cross-Straits economic cooperation flourished, creating a complementary and mutually beneficial pattern. In 1992, our two sides reached the 1992 Consensus, on the basis of which we held the first Wang Daohan – Koo Chen-fu talks. In 2005, Kuomintang (KMT) and CPC leaders actualized a historic meeting and concluded the Common Vision for Cross-Straits Peaceful Development. In March of this year, the situation in Taiwan underwent a positive change and a rare historical opportunity thus presented itself in cross-Straits relations. Since May of this year, in the spirit of forging mutual trust, laying aside disputes, seeking common ground while reserving differences, and jointly creating a win-win situation, cross-Straits consultation has been able to resume and achieve significant fruits on the basis of the 1992 Consensus, and a historic step has been taken toward the two-way, comprehensive and direct three links of mail, transport and business between the two sides. Both sides have resolved a raft of issues in a proper manner. We have sustained momentum in the improvement and development of cross-Straits relations, and helped bring about further prospects for their peaceful development. Today, the comings and goings between our compatriots on the two sides are more frequent, our economic ties have become closer, our cultural exchanges are more dynamic and our common interests are of greater breadth than ever before. The Chinese people’s cause of safeguarding peace in the Taiwan Straits, promoting the development of cross-Straits relations, and realizing the peaceful reunification of our motherland is increasingly winning over the understanding and support of the international community. The situation wherein countries around the world universally acknowledge one China is being steadily strengthened and developed.

《告台湾同胞书》发表以来,在两岸同胞和各界人士共同努力下,两岸关系发生重大变化。1987年底,两岸同胞长期隔绝状态被打破,两岸同胞交往日益密切,两岸经济合作蓬勃发展,形成互补互利的格局。1992年,两岸达成“九二共识”,双方在此基础上举行首次“汪辜会谈”。2005年,国共两党领导人实现历史性会谈,达成“两岸和平发展共同愿景”。今年3月,台湾局势发生积极变化,两岸关系迎来难得历史机遇。5月以来,本着建立互信、搁置争议、求同存异、共创双赢的精神,两岸协商在“九二共识”的基础上得到恢复并取得重要成果,两岸全面直接双向“三通”迈出历史性步伐。双方妥善处理一系列问题,保持两岸关系改善和发展势头,推动两岸关系展现出和平发展的前景。今天,两岸同胞往来之频繁、经济联系之密切、文化交流之活跃、共同利益之广泛是前所未有的。中国人民维护台海和平、推动两岸关系发展、实现祖国和平统一的事业日益赢得国际社会理解和支持,世界各国普遍承认一个中国的格局不断巩固和发展。

Our practice in developing cross-Straits relations over the past thirty years informs us that: to promote the development of cross-Straits relations and realize the peaceful reunification of the motherland, what is of the greatest account is adhering to the principle of “peaceful reunification and one country, two systems” and the eight-point proposal for developing cross-Straits relations and promoting the peaceful reunification of the motherland in the current stage, never swaying in adhering to the one-China principle, never giving up our efforts to achieve peaceful reunification, never changing the principle of placing our hopes on the people of Taiwan, never compromising in opposing secessionist activities aimed at “Taiwan independence”, holding steadfastly to the theme of peaceful development of cross-Straits relations, and striving sincerely to secure the blessings of fortune for our compatriots on both sides and peace in the Taiwan Straits region, while safeguarding our country’s sovereignty and territorial integrity and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.

30年来两岸关系发展的实践告诉我们:推动两岸关系发展,实现祖国和平统一,最重要的是要遵循“和平统一、一国两制”的方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,真诚为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护国家主权和领土完整,维护中华民族根本利益。

Our thirty-year practice fully demonstrates that the major policies and principles we have devised for and practiced in our Taiwan work are confluent with the current of the times and in step with the historical trend, aptly serve the fundamental interests of the nation and the core interests of the country, embody the spirit of seeking truth from facts which respects history, reality and the wishes of the people, and mirror a profound understanding of the laws governing the development of cross-Straits relations. These policies and principles have therefore helped bring about historic successes in developing cross-Straits relations. We must continue to maintain and thoroughly implement these policies and principles which have been proven so correct for long into the future and continue to propel the peaceful reunification of our motherland ever onward.

30年的实践充分证明,我们制定和实施的对台工作大政方针,顺应了时代潮流和历史趋势,把握了民族根本利益和国家核心利益,体现了尊重历史、尊重现实、尊重人民愿望的实事求是精神,反映了对两岸关系发展规律的深刻认识,从而推动两岸关系发展取得了历史性成就。我们要继续长期坚持和全面贯彻这些被实践证明是正确的大政方针,继续推动祖国和平统一进程不断向前迈进。

Our thirty-year practice further fully attests to the fact that the tremendous progress continuously achieved in the reform, opening up, and modernization of the mainland of our motherland is a strong foundation and reliable safeguard for promoting the development of cross-Straits relations and realizing the peaceful reunification of the motherland, and one that determines the essential paradigm for and development orientation of cross-Straits relations.

30年的实践充分证明,祖国大陆改革开放和现代化建设不断取得巨大进步,是推动两岸关系发展、实现祖国和平统一的雄厚基础和可靠保障,决定了两岸关系的基本格局和发展方向。

This thirty-year practice has moreover fully proven that Chinese people on both sides of the Straits have the ability and wisdom to hold the future of cross-Straits relations in their own hands, strengthen their emotional bonds and augment their common interests through exchanges and cooperation, achieve more consensus and reduce differences through consultations and negotiations, and resolve any issues arising sequentially and at a progressive pace.

30年的实践充分证明,海峡两岸中国人有能力、有智慧把两岸关系的前途掌握在自己手中,通过交流合作增进感情融合、增加共同利益,通过协商谈判积累共识、减少分歧,循序渐进解决问题。

This thirty-year practice has furthermore fully manifested that the secessionist forces advocating “Taiwan independence” and their secessionist activities harm the common interests of our compatriots on both sides, undermine the fundamental interests of the Chinese nation, and run counter to the inexorable historical trend of China’s development. They constitute the most dire threat to the peaceful development of cross-Straits relations and are thus fated to meet with united opposition from our compatriots on both sides. Any attempt by anyone or any force to sever Taiwan from China is doomed to failure.

30年的实践还充分证明,“台独”分裂势力及其分裂活动违背两岸同胞共同利益,损害中华民族根本利益,拂逆中国发展不可阻挡的历史潮流,是对两岸关系和平发展的最大威胁,必然遭到两岸同胞共同反对。任何人、任何势力把台湾从中国分割出去的企图都是注定要失败的。

Comrades and Friends,

同志们、朋友们!

Through reform and opening up over the past thirty years, historic changes have taken place to the look of China and our relations with the world. Having traversed stormy and rocky channels, cross-Straits relations have now reached a new starting point in history. Looking back on the nation’s journey of uphill struggle in modern times and looking ahead to the bright prospects for the nation’s development, we must gaze into the distance from a high eminence, assess the current situation, and carefully consider and practically solve major issues in the development of cross-Straits relations with an awareness of our responsibility to history and to the people, and from the perspective of development of the entire nation, while demonstrating broader vision, deeper wisdom, more stalwart courage and a more pragmatic thought process.

经过30年的改革开放,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系发生了历史性变化。两岸关系历经风雨坎坷,站在了新的历史起点上。回顾近代民族之艰难奋斗历程,展望未来民族之光明发展前景,我们应该登高望远、审时度势,本着对历史、对人民负责的态度,站在全民族发展的高度,以更远大的目光、更丰富的智慧、更坚毅的勇气、更务实的思路,认真思考和务实解决两岸关系发展的重大问题。

The key to resolving the Taiwan question is the reunification of the motherland. Its purpose is to safeguard and guarantee national sovereignty and territorial integrity, pursue happiness for all the people of the Chinese nation, including our compatriots in Taiwan, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation. Reunifying the motherland by peaceful means is most consistent with the fundamental interests of the Chinese nation, including our compatriots in Taiwan. It is also in tune with the trend of the times, namely, aspiring for peace, seeking development and promoting cooperation. We must strive for the peaceful reunification of the motherland with the greatest sincerity and utmost effort. First of all, it is imperative to ensure the peaceful development of cross-Straits relations. This is conducive to our compatriots on both sides strengthening exchanges and cooperation and building greater emotional harmony; it is conducive to the two sides of the Straits increasing mutual trust and settling disputes; it is conducive to the economies on both sides developing and prospering together; and it is conducive to safeguarding national sovereignty and territorial integrity and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.

解决台湾问题的核心是实现祖国统一,目的是维护和确保国家主权和领土完整,追求包括台湾同胞在内的全体中华儿女的幸福,实现中华民族伟大复兴。以和平方式实现祖国统一最符合包括台湾同胞在内的中华民族根本利益,也符合求和平、谋发展、促合作的时代潮流。我们一定要以最大诚意、尽最大努力争取祖国和平统一。首先要确保两岸关系和平发展,这有利于两岸同胞加强交流合作、融洽感情,有利于两岸积累互信、解决争议,有利于两岸经济共同发展、共同繁荣,有利于维护国家主权和领土完整、实现中华民族伟大复兴。

To this end, we must firmly hold to the theme of peaceful development of cross-Straits relations and actively promote it and realize the solidarity, harmony and prosperity of the entire nation. We must take our insistence that the mainland and Taiwan belong to one China as the political foundation for promoting the peaceful development of cross-Straits relations, take deepening exchanges and cooperation and furthering consultations and negotiations as the key approaches to promoting such peaceful development, take strengthening the concerted endeavor of our compatriots on both sides as the strong impetus for promoting it, and strive to open up new vistas in the peaceful development of cross-Straits relations by joining hands to advance and pulling together with hearts united.

为此,我们要牢牢把握两岸关系和平发展的主题,积极推动两岸关系和平发展,实现全民族的团结、和谐、昌盛。我们应该把坚持大陆和台湾同属一个中国作为推动两岸关系和平发展的政治基础,把深化交流合作、推进协商谈判作为推动两岸关系和平发展的重要途径,把促进两岸同胞团结奋斗作为推动两岸关系和平发展的强大动力,携手共进,戮力同心,努力开创两岸关系和平发展新局面。

1. To firmly abide by the one-China principle and enhance political mutual trust. Safeguarding our national sovereignty and territorial integrity is the core interest of the nation. There is only one China in the world, China’s sovereignty and territorial integrity brooks no partition. Although the mainland and Taiwan have not yet been reunited since 1949, the circumstances per se do not denote a state of partition of Chinese territory and sovereignty. Rather, it is merely a state of political antagonism that is a legacy – albeit a lingering one – of the Chinese civil war waged in the mid- to late-1940s. Nevertheless, this does not alter the fact that both the mainland and Taiwan belong to one China. For the two sides of the Straits, to return to unity is not the recreation of sovereignty or territory, but an end to political antagonism. When both sides of the Straits develop a common understanding and united position on safeguarding the one-China framework, which is an issue of principle, this will form the cornerstone on which to build political mutual trust and anything at all will then be open to discussion. The two sides should, with a constructive attitude, actively look to the future, undertake joint efforts, create favorable conditions, and gradually resolve the longstanding issues in cross-Straits relations and any new issues that may arise in the course of development thereof through consultation on equal footing. Continuing to oppose the secessionist activities aimed at “Taiwan independence” is a necessary condition for promoting the peaceful development of cross-Straits relations and is the joint responsibility of our compatriots on both sides. Anything conducive to the peaceful development of cross-Straits relations must be energetically promoted; anything detrimental must be staunchly opposed.

一、恪守一个中国,增进政治互信。维护国家主权和领土完整是国家核心利益。世界上只有一个中国,中国主权和领土完整不容分割。1949年以来,大陆和台湾尽管尚未统一,但不是中国领土和主权的分裂,而是上个世纪40年代中后期中国内战遗留并延续的政治对立,这没有改变大陆和台湾同属一个中国的事实。两岸复归统一,不是主权和领土再造,而是结束政治对立。两岸在事关维护一个中国框架这一原则问题上形成共同认知和一致立场,就有了构筑政治互信的基石,什么事情都好商量。两岸应该本着建设性态度,积极面向未来,共同努力,创造条件,通过平等协商,逐步解决两岸关系中历史遗留的问题和发展过程中产生的新问题。继续反对“台独”分裂活动是推动两岸关系和平发展的必要条件,是两岸同胞的共同责任。凡是有利于两岸关系和平发展的事都应该大力推动,凡是破坏两岸关系和平发展的事都必须坚决反对。

2. To advance economic cooperation and promote common development. Our compatriots on both sides must engage in extensive economic cooperation, expand the three direct links across the Straits, cultivate and augment common interests, form close ties and achieve mutual benefits and a win-win situation. We will continue to welcome and support Taiwan enterprises to operate and develop their businesses on the mainland, and encourage and support qualified mainland enterprises to invest and develop their businesses in Taiwan. We look forward to the normalization of cross-Straits economic relations and will promote the institutionalization of economic cooperation, so as to lay a more solid material foundation and provide a greater economic impetus for the peaceful development of cross-Straits relations. The two sides of the Straits may sign a comprehensive economic cooperation agreement to this end and establish a mechanism for economic cooperation which defers to the characteristics of both sides, so as to maximize the synergy of respective advantages and mutual benefits. Establishing a closer mechanism for cross-Straits economic cooperation is conducive to making Taiwan’s economy more competitive and expanding the arena for its development, conducive to promoting the common development of the economies on both sides, and conducive to exploring feasible approaches to the dovetailing of the common development of both economies with the economic cooperation mechanism in the Asia-Pacific region.

二、推进经济合作,促进共同发展。两岸同胞要开展经济大合作,扩大两岸直接“三通”,厚植共同利益,形成紧密联系,实现互利双赢。我们继续欢迎并支持台湾企业到大陆经营发展,鼓励和支持有条件的大陆企业到台湾投资兴业。我们期待实现两岸经济关系正常化,推动经济合作制度化,为两岸关系和平发展奠定更为扎实的物质基础、提供更为强大的经济动力。两岸可以为此签定综合性经济合作协议,建立具有两岸特色的经济合作机制,以最大限度实现优势互补、互惠互利。建立更加紧密的两岸经济合作机制进程,有利于台湾经济提升竞争力和扩大发展空间,有利于两岸经济共同发展,有利于探讨两岸经济共同发展同亚太区域经济合作机制相衔接的可行途径。

3. To promote Chinese culture and strengthen spiritual bonds. Chinese culture boasts a long history illuminated by glorious splendors. It is a common and precious asset of our compatriots on both sides and an important link guaranteeing the national emotional bonds between them. Chinese culture has deep roots and luxuriant foliage in Taiwan; Taiwan culture has enriched the substance of Chinese culture. The Taiwan consciousness, which shows the love of our Taiwan compatriots for their home and land, does not equal to “Taiwan independence” consciousness. Our compatriots on both sides should jointly inherit and promote the exquisite traditions of Chinese culture, conduct cultural exchanges in varied forms and enable Chinese culture to be passed down from one generation to the next and enhanced, so as to boost our national consciousness, build up a common will and generate spiritual strength for the joint endeavor toward the great rejuvenation of the Chinese nation. It is of particular necessity to strengthen youth exchanges between the two sides, so as to continuously infuse exuberant vitality into the peaceful development of cross-Straits relations. We will continue to adopt active measures, including our readiness to negotiate an agreement on cross-Straits cultural and educational exchanges, in order to boost such exchanges and cooperation to a new level, where they are more extensive in scope and higher in caliber.

三、弘扬中华文化,加强精神纽带。中华文化源远流长、瑰丽灿烂,是两岸同胞共同的宝贵财富,是维系两岸同胞民族感情的重要纽带。中华文化在台湾根深叶茂,台湾文化丰富了中华文化内涵。台湾同胞爱乡爱土的台湾意识不等于“台独”意识。两岸同胞要共同继承和弘扬中华文化优秀传统,开展各种形式的文化交流,使中华文化薪火相传、发扬光大,以增强民族意识、凝聚共同意志,形成共谋中华民族伟大复兴的精神力量。尤其要加强两岸青少年交流,不断为两岸关系和平发展增添蓬勃活力。我们将继续采取积极措施,包括愿意协商两岸文化教育交流协议,推动两岸文化教育交流合作迈上范围更广、层次更高的新台阶。

4. To strengthen two-way visits of people and expand exchanges in various circles. Our compatriots on both sides should expand exchanges; various communities on the two sides, and their representatives, should intensify exchanges, strengthen communication in good faith, and enhance mutual understanding. We are willing to respond positively to any constructive opinions conducive to furthering the peaceful development of cross-Straits relations. We shall continue to push forward exchanges and dialogue between the Kuomintang and the CPC to jointly implement the Common Vision for Cross-Straits Peaceful Development. Regarding the fact that some of our compatriots in Taiwan lack understanding of, or even misunderstand, the mainland of the motherland and have misgivings about developing cross-Straits relations due to various causes, we are not only willing to undo such sentiments and counsel them with the greatest tolerance and patience, but also willing to adopt even more affirmative measures so that more and more of our Taiwan compatriots may enjoy enhanced well-being in the course of promoting the peaceful development of cross-Straits relations. As to those individuals who formerly advocated, engaged in, or pursued “Taiwan independence”, we shall also warmly and sincerely welcome them to return to the correct course of promoting the peaceful development of cross-Straits relations. We hope the Democratic Progressive Party (DPP) will realize a clear understanding of the tenor of the times, cease carrying out its “Taiwan independence” secessionist activities and stop running counter to the common wish of the entire nation. As long as the DPP changes its “Taiwan independence” secessionist position, we are willing to make a positive response.

四、加强人员往来,扩大各界交流。两岸同胞要扩大交流,两岸各界及其代表性人士要扩大交流,加强善意沟通,增进相互了解。对于任何有利于推动两岸关系和平发展的建设性意见,我们都愿意作出积极回应。我们将继续推动国共两党交流对话,共同落实“两岸和平发展共同愿景”。对于部分台湾同胞由于各种原因对祖国大陆缺乏了解甚至存在误解、对发展两岸关系持有疑虑,我们不仅愿意以最大的包容和耐心加以化解和疏导,而且愿意采取更加积极的措施让越来越多的台湾同胞在推动两岸关系和平发展中增进福祉。对于那些曾经主张过、从事过、追随过“台独”的人,我们也热诚欢迎他们回到推动两岸关系和平发展的正确方向上来。我们希望民进党认清时势,停止“台独”分裂活动,不要再与全民族的共同意愿背道而驰。只要民进党改变“台独”分裂立场,我们愿意作出正面回应。

5. To safeguard national sovereignty and hold consultations on external affairs. We are consistently committed to safeguarding the legitimate rights and interests of our Taiwan compatriots abroad. Our overseas embassies and consulates should strengthen their ties with our Taiwan compatriots and sincerely aid them in solving their practical difficulties. We understand our Taiwan compatriots’ feelings on the issue of participation in international activities and we pay particular attention to solving relevant issues. For the two sides of the Straits, to avoid unnecessary internal strife on external affairs is conducive to furthering the overall interests of the Chinese nation. Further consultations can be conducted, as needed, on the prospect of Taiwan’s people-to-people economic and cultural interactions with other countries. Regarding the issue of Taiwan’s participation in the activities of international organizations, fair and reasonable arrangements can be effected through pragmatic consultation between the two sides, provided that this does not create a situation of “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” Settling the Taiwan question and realizing the complete reunification of the country is an internal affair of China and is not subject to interference by any foreign forces.

五、维护国家主权,协商涉外事务。我们一贯致力于维护台湾同胞在国外的正当权益。我们驻外使领馆要加强同台湾同胞的联系,诚心诚意帮助他们解决实际困难。我们了解台湾同胞对参与国际活动问题的感受,重视解决与之相关的问题。两岸在涉外事务中避免不必要的内耗,有利于增进中华民族整体利益。对于台湾同外国开展民间性经济文化往来的前景,可以视需要进一步协商。对于台湾参与国际组织活动问题,在不造成“两个中国”、“一中一台”的前提下,可以通过两岸务实协商作出合情合理安排。解决台湾问题、实现国家完全统一是中国内部事务,不受任何外国势力干涉。

6. To end the state of hostility and reach a peace agreement. Chinese people on both sides of the Straits are duty-bound to jointly end the history of cross-Straits hostility and do their utmost to avoid the recurrence of a clash of arms between consanguine compatriots, so as to grant future generations the chance to join hands and create a better life.  In order to facilitate their consultations and negotiations and their arrangements for their interactions, the two sides may make pragmatic explorations in their political relations under the special circumstances where the country has not yet been reunified. In the interest of stabilizing the situation in the Taiwan Straits and allaying apprehensions relating to military security, the two sides may at an opportune time engage and exchange with each other on military issues and explore mechanisms for mutual military trust. We hereby renew our appeal: On the basis of the one-China principle, we should formally end the state of hostility across the Straits through consultation, reach a peace agreement, and build a framework for the peaceful development of cross-Straits relations.

六、结束敌对状态,达成和平协议。海峡两岸中国人有责任共同终结两岸敌对的历史,竭力避免再出现骨肉同胞兵戎相见,让子孙后代在和平环境中携手创造美好生活。为有利于两岸协商谈判、对彼此往来作出安排,两岸可以就在国家尚未统一的特殊情况下的政治关系展开务实探讨。为有利于稳定台海局势,减轻军事安全顾虑,两岸可以适时就军事问题进行接触交流,探讨建立军事安全互信机制问题。我们再次呼吁,在一个中国原则的基础上,协商正式结束两岸敌对状态,达成和平协议,构建两岸关系和平发展框架。

Our compatriots on both sides of the Straits form a community of common destiny bound by bonds of blood. China, the mainland and Taiwan included, is the common home of our compatriots on both sides, who are thus duty-bound to safeguard and build her well. It takes the joint efforts of our compatriots on both sides to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation, our compatriots on both sides must jointly create a new phase in the peaceful development of cross-Straits relations, and we will jointly enjoy the fruits thereof. We must persist in putting people first, implement the principle of placing our hopes on the people of Taiwan in our various work related to Taiwan, understand, trust, and care for our compatriots in Taiwan, identify their wishes and appeals, address their concerns and help them overcome difficulties, and exert ourselves passionately to serve their needs. We must protect the legitimate rights and interests of our compatriots in Taiwan in accordance with the law, and unite with them in the broadest sense in promoting the peaceful development of cross-Straits relations. The future of Taiwan hinges upon the peaceful development of cross-Straits relations and upon the great rejuvenation of the Chinese nation. On the journey toward these magnificent goals, the compatriots in Taiwan will, together with their compatriots on the mainland, enjoy the dignity and glory of a great country and take pride in being dignified Chinese.

两岸同胞是血脉相连的命运共同体。包括大陆和台湾在内的中国是两岸同胞的共同家园,两岸同胞有责任把她维护好、建设好。实现中华民族伟大复兴要靠两岸同胞共同奋斗,两岸关系和平发展新局面要靠两岸同胞共同开创,两岸关系和平发展成果由两岸同胞共同享有。我们要坚持以人为本,把寄希望于台湾人民的方针贯彻到各项对台工作中去,理解、信赖、关心台湾同胞,体察他们的意愿,了解他们的诉求,为他们排忧解难,满腔热情为台湾同胞多办好事、多办实事,依法保护台湾同胞正当权益,最广泛地团结台湾同胞一道推动两岸关系和平发展。台湾的前途系于两岸关系和平发展,系于中华民族伟大复兴。在推动两岸关系和平发展、实现中华民族伟大复兴的道路上,台湾同胞将同大陆同胞一道,共享一个伟大国家的尊严和荣耀,以做堂堂正正的中国人而骄傲和自豪。

Our compatriots in Hong Kong, Macao and abroad have long identified with the great cause of national reunification and served as an important force opposing “Taiwan independence” and promoting national reunification. We sincerely hope that they will make fresh contributions to promoting the peaceful development of cross-Straits relations and realizing the peaceful reunification of the motherland.

长期以来,广大香港同胞、澳门同胞和海外侨胞心系祖国统一大业,是反“独”促统的重要力量。我们衷心希望香港同胞、澳门同胞和海外侨胞为推动两岸关系和平发展、实现祖国和平统一作出新的贡献。

For many years, the international community has lent active support to the cause of the Chinese government and people of safeguarding peace in the Taiwan Straits, promoting the development of cross-Straits relations, and working toward the complete reunification of the country. For this, the Chinese government would like to express its appreciation and gratitude. China’s reunification will not impair the interests of any country; to the contrary, it will only serve to promote the prosperity and stability of the Asia-Pacific region and the world and help enable the Chinese people to make new, ever greater contributions to the noble cause of peace and development of mankind.

多年来,国际社会对中国政府和中国人民维护台海和平、推动两岸关系发展、实现国家完全统一的事业给予了积极支持。中国政府对此表示赞赏和感谢。中国的统一,不会损害任何国家的利益,只会促进亚太地区和世界繁荣稳定,只会有利于中国人民为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。

Comrades and Friends,

同志们、朋友们!

The two sides of the Straits are bound to be reunified in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation. Although there will be further difficulties and obstacles on our way forward, as long as we muster our confidence, work unremittingly, and rely closely on our compatriots on both sides, we will certainly be able to create a new phase in the peaceful development of cross-Straits relations and usher in a glorious future for the great rejuvenation of the Chinese nation.

两岸统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然。尽管前进道路上还会出现困难和阻碍,但只要我们坚定信心、不懈努力,紧紧依靠两岸同胞,就一定能够开创两岸关系和平发展新局面,迎来中华民族伟大复兴的锦绣前程。

To top

Cite This Page

胡锦涛 (Hu Jintao). "Let Us Join Hands to Promote the Peaceful Development of Cross-Straits Relations and Strive with a United Resolve for the Great Rejuvenation of the Chinese Nation—Speech at the Forum Marking the 30th Anniversary of the Issuance of the Message to Compatriots in Taiwan [胡锦涛:携手推动两岸关系和平发展 同心实现中华民族伟大复兴 ——在纪念《告台湾同胞书》发表30周年座谈会上的讲话]". CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], December 31, 2008

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link