The world today is undergoing changes unseen in a century. The great rejuvenation of the Chinese nation has entered a critical stage and an important period of opportunity, while at the same time facing the severe challenge of negative shifts in the international environment, such as the United States comprehensively advancing its strategy of containing China at multiple levels globally and in China’s periphery. Firmly seizing opportunities for development and properly responding to the challenges brought by changes in the international environment are essential prerequisites for steadily advancing Chinese modernization. Therefore, in the present and for a considerable period to come, China must re-create its international environment, particularly its peripheral international environment.
当今世界正经历百年未有之大变局。中华民族伟大复兴进入关键时期和重要机遇期, 同时面临着美国在全球和我周边多个层面全方位推进遏制中国战略等国际环境负向变化的严峻挑战。牢牢抓住发展机遇,妥善应对国际环境变化的挑战, 是持续推进中国式现代化的必要前提。因此, 在当前和未来相当长的时期内, 中国有必要对国际环境进行再营造, 特别是周边国际环境再营造。
China possesses the foundation and conditions for re-creating its peripheral international environment. Periphery diplomacy has always been one of the key areas of China’s diplomacy, and to date it has accumulated many successful experiences and achieved important results. In the face of new challenges arising from changes in the international environment, China not only needs to continue carrying forward the fine traditions of its past periphery diplomacy, but also needs to gather new strategic wisdom and adopt new strategic measures in light of the new characteristics of changes in the peripheral international environment, in order to improve the overall strategic framework of its diplomacy.
中国有着周边国际环境再营造的基础和条件。周边外交一直是中国外交的重点领域之一, 迄今为止已积累了很多成功经验, 并取得了重要成果。 面对国际环境变化带来的新挑战, 中国不但需要继续发扬以往周边外交的优良传统, 而且需要根据周边国际环境变化的新特点, 凝聚新的战略智慧, 采取新的战略举措, 以完善外交总体战略布局。
Based on the above understanding, this paper intends to offer an overall assessment of the international environment, put forward a strategic approach whereby China, in the face of the United States’ all-encompassing strategy of containment, must re-create the current and future international environment, analyze the foundations of China’s re-creation of the peripheral international environment and its peripheral diplomatic thinking, and go on to present the author’s own views on the goals, practical platforms, and pathways for re-creating the peripheral international environment.
基于以上认识, 本文拟对国际环境做出总体判断, 提出面对美国的全方位战略遏制, 中国需要对当前和未来国际环境再营造的战略思路, 分析中国周边国际环境再营造的基础和周边外交思想, 进而对周边国际环境再营造的目标、 实践平台和路径提出一己之见。
I. New challenges brought by changes in the international environment
一、 国际环境变化带来的新挑战
Since the 2010s, in order to maintain its hegemonic position, the United States has abandoned the “engagement + containment” policy toward China implemented after the Cold War, discarding “engagement” entirely and shifting fully to “containment.” It has also rallied certain countries to promote the establishment of bilateral and multilateral containment mechanisms in China’s periphery. Against this backdrop, China faces the severe challenge of unfavorable trends emerging in its peripheral international environment.
21 世纪 10 年代以来, 美国出于维护其霸权地位的目的, 抛弃冷战后实施的 对华 “接触+遏制” 政策中的 “接触” 而全面倒向 “遏制” 一端, 并纠集一些 国家在中国周边推动构建双边及多边遏制体制。在此背景下, 中国面临着周边 国际环境出现不利变化趋势的严峻挑战。
(i) Overall assessment of the international environment
(一) 国际环境的总体判断
Today, the international environment is witnessing a series of new situations and new problems. Global factors of instability, uncertainty, and even danger are steadily increasing, and humanity is confronted with an endless stream of severe challenges. Among these, one very important factor is that the United States is making every effort to promote hegemonism worldwide, seeking to construct an international order “under U.S. rule,” while joining with Western countries to advance its values and institutional models. This has led to economic, political, cultural, and other frictions of varying scales in some regions of the world, and even to localized armed conflicts and hot wars, gravely threatening world peace and development.1 The outbreak of the Ukraine crisis in February 2022 brought the security situation across the Eurasian continent to a state of acute tension. In late October, NATO and Russia simultaneously conducted nuclear military exercises with characteristics of nuclear confrontation and nuclear coercion, making the entire world feel that the nuclear threat facing humanity was imminent. At the same time, the United States’ “de-globalization” policy has made global development even more unbalanced, increased various destabilizing factors in the world economy, and gravely threatens the sustainable development of the world economy.
当今, 国际环境出现了一系列新情况、 新问题, 全球性不稳定性不确定性因素甚至危险因素逐步增多, 人类面临层出不穷的严峻挑战。 其中, 一个非常重要的因素, 就是美国竭力在全球推行霸权主义, 构建 “美国治下” 的国际秩序, 并联合西方国家推行其价值观和制度构建, 导致世界一些地区出现一系列经济、 政治和文化等规模不等的摩擦甚至局部武装冲突和热战, 严重威胁了世界和平与发展。2022 年 2 月爆发的乌克兰危机, 致使欧亚大陆安全局势高度紧张, 10 月底北约与俄罗斯同时举行的带有核对抗与核压制性质的核军演, 让全世界感到人类所面临的核威胁就在眼前。 而美国的 “逆全球化” 政策, 导致世界发展更加不平衡, 世界经济的各种不稳定因素不断增多, 严重威胁着世界经济的持续发展。
In his report to the 20th Party Congress, General Secretary Xi Jinping, from the grand perspective of both the domestic and international overall situations, offered a penetrating assessment of the current circumstances. On the one hand, the global changes unseen in a century are accelerating, a new round of scientific and technological (S&T) revolution and industrial transformation is advancing in an in-depth manner, the international balance of power is undergoing profound adjustment, and “China’s development faces new strategic opportunities.” On the other hand, the impact of the once-in-a-century pandemic has been far-reaching, the “de-globalization” trend is in the ascendant, unilateralism and protectionism are markedly on the rise, the world economy is struggling to recover, local conflicts and turbulence are occurring frequently, global issues are intensifying, and “the world has entered a new period of turbulence and transformation.” At the same time, China’s reform, development, and stability are confronted with many deep-seated contradictions that cannot be avoided or bypassed, and “external suppression and containment may escalate at any time.”2 The report to the 20th Party Congress further pointed out that “China’s development has entered a period in which strategic opportunities and risks and challenges coexist, with increasing uncertainty and unforeseeable factors,” and that various “black swan” and “gray rhino” events may occur at any time. Therefore, China must maintain an awareness of adversity, adhere to a bottom-line mindset, and prepare to undergo the major tests of turbulent waters and even raging waves.3
习近平总书记在二十大报告中从国内国际两个大局的恢宏视角, 对当前局势进行了精辟阐述: 一方面, 世界百年未有之大变局加速演进, 新一轮科技革命和产业变革深入发展, 国际力量对比深刻调整, “ 我国发展面临新的战略机遇” ; 另一方面, 世纪疫情影响深远, “ 逆全球化” 思潮抬头, 单边主义、 保护主义明显上升, 世界经济复苏乏力, 局部冲突和动荡频发, 全球性问题加剧, “世界进入新的动荡变革期”。 与此同时, 我国改革发展稳定面临不少深层次矛盾躲不开、 绕不过, “ 来自外部的打压遏制随时可能升级” 。二十大报告进一步指出, “我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、 不确定难预料因素增多的时期”, 各种 “黑天鹅” “灰犀牛” 事件随时可能发生。 所以, 中国必须要有忧患意识, 坚持底线思维, 准备经受风高浪急甚至是惊涛骇浪的重大考验。
At the same time, General Secretary Xi Jinping pointed out in the report to the 20th Party Congress that “we are closer, more confident, and more capable than at any time in history of realizing the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation.” Therefore, it is necessary to “proactively recognize changes, adapt to changes, and seek changes,” and to “proactively guard against and resolve risks.”4
同时, 习近平总书记在二十大报告中特别指出, “我们比历史上任何时期都更接近、 更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标”, 因此要 “主动识变应变求变”, “主动防范化解风险”。
(ii) The challenge of U.S. strategic containment of China
(二) 美国对华战略遏制的挑战
As China has continued its rapid rise, the United States has exhibited profound psychological discomfort and strategic anxiety. Its policy toward China has shifted from the post–Cold War framework of “engagement + containment” to comprehensive competition, containment, and confrontation.
随着中国的持续快速崛起, 美国表现出了深度的心理不适和战略焦虑, 其
对华政策由冷战后的 “接触+遏制” 变成了全方位的竞争、 遏制和对抗。
In May 2022, U.S. Secretary of State Antony Blinken stated very clearly in a speech at George Washington University: “Today, China is a global power with a broad sphere of influence, extraordinary impact, and tremendous ambition. China is the world’s second-largest economy, with world-class cities and public transportation networks. China is home to some of the world’s largest technology companies and seeks to dominate the technologies and industries of the future. China has rapidly modernized its military and intends to make it a first-rate fighting force with global power projection capabilities. China has also declared its ambition to establish a sphere of influence in the Indo-Pacific region and to become the world’s leading power.” In Blinken’s view, China’s rise was due more to “the stability and opportunities provided by the international order,” yet China is “undermining them.” He groundlessly accused China of “advancing unlawful maritime sovereignty claims,” “undermining peace, security, freedom of navigation, and commerce,” “skirting or breaking trade rules,” and “harming U.S. workers and companies as well as those of all other countries.”5
2022 年 5 月, 美国国务卿安东尼·布林肯在乔治·华盛顿大学的讲演中表述得十分清楚: “现在, 中国是一个具有广大的势力范围、 非凡的影响力、 巨大的野心的全球大国。 中国是第二大经济体, 拥有世界一流的城市和公共交通网络。 中国拥有一批世界最大的技术公司, 寻求主导未来的技术和产业。 中国迅速实现了军队现代化并打算使之成为一支具有全球投放能力的一流战斗部队。 中国还宣告了自己想在印太地区建立势力范围并成为领先世界的大国的雄心。” 在布林肯看来, 中国的崛起更多地得益于 “国际秩序给予的稳定和机遇”, 但中国却 “正在破坏它们” 。 他无理指责中国 “ 提出非法海洋主权声索” “ 破坏和平 与安全及航行自由和商业” “ 规避或违反贸易规则” “伤害美国以及世界各国的劳动者和公司” 等等。
In October of the same year, the Biden administration’s National Security Strategy Report further stated that in the competition between the United States and China, “China still has the intention of reshaping the international order, and is increasingly capable of doing so, advocating the establishment of an international order that shapes the global competitive environment in its favor.” The report also noted: “China is the only competitor with both the intent to reshape the international order and the growing economic, diplomatic, military, and technological power to advance that objective.”6
同年 10 月, 拜登政府的 《国家安全战略报告》 进一步指出, 在美国与中国之间的竞争中, “中国仍有重塑国际秩序的意图, 而且越来越有能力重塑国际秩 序, 主张建立一个使全球竞争环境有利于自己的国际秩序”。 这份报告还指出: “中国是唯一一个既有重塑国际秩序意图, 又有日益强大的经济、 外交、 军事和技术实力来推动这一目的的竞争对手。”
The United States believes that the coming decade will be a critical period for U.S.–China strategic competition. President Biden stated: “We are now at the beginning of a decisive decade for America and the world, during which the terms of geopolitical competition among major powers will be set.” “The world is now at an inflection point. This decade will be decisive. It will determine the outcome of our competition with China, how we respond to the grave threat posed by Russia, and how we pursue efforts to address common challenges, especially climate change, pandemics, and economic turmoil. If we do not act with urgency and creativity, the window of opportunity to shape the future of the international order and to tackle common challenges will close.”7
美国认为, 未来十年对于美中战略竞争是关键时期。 拜登总统说: “我们正属于美国和全世界的决定性十年的初期, 大国之间的地缘政治竞争条件将在此期间确定。” “世界现在正处于一个转折点。 这十年将是决定性的, 它将决定我们与中国的竞争、 应对俄罗斯构成的严重威胁, 以及我们为解决共同挑战尤其是气候变化、 流行病和经济动荡而作出的努力。 如果我们不带着紧迫感和创造性采取行动, 我们塑造国际秩序未来和应对共同挑战的机会之窗就会关闭。”
In response to the above U.S. strategic adjustments, President Putin stated in October 2022: “We are standing at a historical turning point, on the verge of what may be the most dangerous, unpredictable, and at the same time most important decade since the end of the Second World War.”8
针对美国的上述战略调整动向, 2022 年 10 月普京总统做出了如下反应: “我们站在一个历史转折点上, 即将迎来可能是自第二次世界大战结束以来最危险、 最不可预测但同时也是最重要的十年。”
What is meant by the “coming decade”? From now until 2035 is precisely the first step of our “two-step” strategy. Namely, in this period, China seeks to basically build itself into a modernized socialist superpower. Viewed from this perspective, the United States will not allow China to achieve Chinese modernization easily. To date, the United States has carried out containment of China on three levels. The first is the global level. The United States attaches greater importance to the geostrategy of the Eurasian continent. Zbigniew Brzezinski once described three conditions of the geopolitical situation of world affairs as “unprecedented” and appearing for the first time in history: “(1) this country is truly a global power; (2) a non-Eurasian country is the only nation with a preeminent position in the world; and (3) the Eurasian continent, the central stage of the world, is dominated by a non-Eurasian power.”9 The second is the periphery level. The United States is seeking to carry out encirclement in China’s periphery, laying out various traps to set up points, lines, planes, and belts of strategic containment. By combining points and planes, it aims to realize an all-encompassing and multi-dimensional strategic containment of China. The third is the domestic level. The United States deeply interferes in China’s internal affairs, intruding into sensitive matters concerning China’s land borders, maritime boundaries, and other critical areas, thereby seriously undermining China’s sovereignty and core national interests.
什么是 “未来十年”? 从现在到 2035 年恰好是我们 “两步走” 中的第一步, 即中国要在这一时期基本建成社会主义现代化强国。 从这个角度来看, 美国不 会让中国轻易地实现中国式现代化。 迄今为止, 美国在三个层面对中国实施了遏制。 一是全球层面。 美国更加重视欧亚大陆的地缘战略。布热津斯基曾经将世界事务的地缘政治状况的三个条件描绘成 “前所未有”、 有史以来第一次出现: “ (1) 这个国家才是真正的全球性大国; (2) 一个非欧亚国家是世界上唯 一地位突出的国家; (3) 欧亚大陆这个世界的中心舞台被一个非欧亚大国所主导。” 二是周边层面。美国正谋求在中国周边地区进行围堵, 通过布局种种陷阱来设置战略遏制点、战略遏制线、战略遏制面、战略遏制带, 点面结合, 实现对中国立体多维度的战略遏制。三是国内层面。 美国深度干涉中国的内部事务, 染指中国的陆疆、海疆等重要敏感领域事项, 严重损害了中国的主权和国家的核心利益。
The concepts, methods, and measures of the United States’ strategic containment and encirclement of China, from the “Return to the Asia-Pacific” to the “Asia-Pacific Rebalancing Strategy” and now the “Indo-Pacific Strategy”, all have the same purpose: to prevent China’s rise, to impede the historical process of the great rejuvenation of the Chinese nation, and to maintain its hegemonic position globally and in the Asia-Pacific region. Under the strong interference by the United States, unfavorable trends have emerged in China’s peripheral environment.
美国针对中国的战略遏制和围堵的理念、方式和措施, 从 “重返亚太” 到 “亚太再平衡战略” 再到 “印太战略”, 其目的就在于阻止中国崛起, 遏制中华民族伟大复兴的历史进程, 维护其在全球和亚太地区的霸权地位。在美国的强烈干扰下, 中国的周边环境出现了不利的变化趋势。
Blinken explicitly put forward the United States’ future strategy toward China, namely that the United States “will shape the strategic environment around Beijing to advance our vision for an open, inclusive international system.”10 As to how this “strategic environment” targeting China is to be “shaped,” Blinken used three key words: investment, alignment, and competition. While the words seemed neutral, they in fact concealed sharp intent. He further explained that the Biden administration is committed to “re-energizing America’s unmatched network of alliances and partnerships and to re-engage in international institutions. We’re encouraging partners to work with each other, and through regional and global organizations. And we’re standing up new coalitions to deliver for our people and meet the tests of the century ahead.” Blinken went on to speak of a set of “moves” for carrying out encirclement around China, such as deepening the vital alliances with Japan and South Korea; launching the Indo-Pacific Economic Framework; strengthening the Quad mechanism; enhancing U.S.–Japan–India–Australia coordination; advancing the Indo-Pacific Partnership for Maritime Domain Awareness; strengthening cooperation with ASEAN by convening a U.S.–ASEAN summit and inviting seven ASEAN countries to become founding members of the Indo-Pacific Economic Framework; inviting Asian allies to attend the NATO summit in Madrid; establishing the AUKUS trilateral security partnership; and introducing NATO’s influence into Asia.11 In response, we must be fully prepared psychologically and maintain sufficient strategic resolve.
布林肯明确提出了针对中国的未来战略, 即美国 “将在中国周边营造一个战略环境, 实现我们对一个开放、包容的国际体系的设想”。 至于如何 “营造” 针对中国的 “战略环境”, 布林肯使用了三个关键词: 投资、 结盟、 竞争, 其用词似乎中性, 实际上暗藏杀机。 他进一步解释说, 拜登政府 “致力于为美国无与伦比的盟友及伙伴网络重新注入活力并重新参与国际机构的事务。 我们正在鼓励伙伴相互合作以及通过区域性和全球性组织合作。 我们正在建立新的同盟, 达到我们人民的期待并欢迎未来世纪的考验。” 布林肯进一步谈到了在中国周边进行围堵的一套 “招数”, 如深化同日本和韩国的至关重要的同盟, 启动 “印太经济框架”, 加强 “四方安全对话” 机制, 强化美日印澳协作, 推进 “印 太海域态势感知伙伴关系”; 加强与东盟的合作, 举办美国-东盟峰会, 邀请七个东盟国家成为 “印太经济框架” 的创始成员; 邀请亚洲盟友参加马德里北约峰会, 构建美英澳三边新安全伙伴关系, 将北约影响力引入亚洲, 等等。对此, 我们应当有充分的心理准备和足够的战略定力。
II. China’s foreign policy and the concept of re-creating the peripheral international environment
二、 中国的外交政策与周边国际环境再营造理念
China’s rise is the greatest comprehensive variable in today’s world, eliciting a wide range of reactions from countries across the globe. Therefore, China’s diplomacy must put forward new strategies and put them into practice in response to the new circumstances and new problems emerging in the international environment. Confronted with the United States’ all-encompassing strategy of containment, how should we respond? A very important strategic approach is that China needs to re-create the current and future international environment.
中国的崛起是当今世界最大的综合变量, 引起了世界各国各种不同的反应。因此, 中国外交应当针对国际环境中出现的新情况、新问题, 提出新的战略并加以实践。面对美国的全方位战略遏制, 我们应如何应对? 一个非常重要的战略思路, 就是中国需要对当前和未来国际环境再营造。
(i) China’s foreign policy aims and the building of a community of common destiny for mankind
(一) 中国的外交政策宗旨和构建人类命运共同体
The 20th Party Congress put forward a series of new ideas for major diplomatic strategies and policies. Among them, the most important strategic objective is: to take safeguarding world peace and promoting common development as the aims of China’s foreign policy, and to be committed to advancing the building of a community of common destiny for mankind.
党的二十大提出了一系列重要的外交战略和外交政策的新思路, 其中最重要的外交战略目标是: 以维护世界和平、 促进共同发展为我国外交政策的宗旨, 致力于推动构建人类命运共同体。
Its fundamental elements are: firmly pursuing an independent and autonomous foreign policy of peace; firmly safeguarding an international system with the United Nations at its core, an international order based on international law, and the basic norms of international relations founded on the purposes and principles of the UN Charter; opposing all forms of hegemonism and power politics; adhering to a defensive national defense policy; promoting the building of a new type of international relations; deepening and expanding global partnerships that are equal, open, and cooperative with a commitment to enlarging the convergence of interests with all countries; promoting coordination and positive interaction among major powers, and fostering a major-power relationship framework characterized by peaceful coexistence, overall stability, and balanced development; following the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the principle of upholding justice while pursuing shared interests to strengthen solidarity and cooperation with developing countries and safeguard their common interests; upholding the basic national policy of opening to the outside world and resolutely pursuing a mutually beneficial strategy of opening up; promoting trade and investment liberalization and facilitation, and jointly fostering new drivers of global development; opposing protectionism, the “building of walls and barriers,” “decoupling and supply chain disruption,” unilateral sanctions, and maximum pressure; actively participating in the reform and construction of the global governance system; practicing a vision of global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits; adhering to true multilateralism and opposing all forms of unilateralism, as well as bloc politics and exclusive cliques targeting specific countries; putting forward the Global Development Initiative and the Global Security Initiative; working to build a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness, and cleanliness and beauty; promoting the common values of humanity: peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom; and respecting the diversity of world civilizations.12 The key points of China’s foreign policy fully embody China’s fundamental vision and framework for re-creating the international environment under the new circumstances.
其基本要素是: 坚定奉行独立自主的和平外交政策; 坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、 以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则; 反对一切形式的霸权主义和强权政治; 奉行防御性的国防政策; 推动构建新型国际关系; 深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系, 致力于扩大同各国利益的汇合点; 促进大国协调和良性互动, 推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局; 秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作, 维护发展中国家共同利益; 坚持对外开放的基本国策, 坚定奉行互利共赢的开放战略; 推动贸易和投资自由化便利化, 共同培育全球发展新动能; 反对保护主义, 反对 “ 筑墙设垒” “ 脱钩断链” , 反对单边制裁、 极限施压; 积极参与全球治理体系改革和建设; 践行共商共建共享的全球治理观; 坚持真正的多边主义, 反对一切形式的单边主义, 反对搞针对特定国家的阵营化和排他性小圈子; 提出全球发展倡议、 全球安全倡议; 推动建设持久和平的世界、 普遍安全的世界、 共同繁荣的世界、 开放包容的世界、清洁美丽的世界; 弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值;尊重世界文明多样性。中国的外交政策要点, 充分体现了我国对新形势下国际环境再塑造的基本构想和架构。
Amid changes unseen in a century, there have arisen the “questions of the world” and the “questions of the times,” the “changes of the world,” the “changes of the times,” and the “changes of history.” What is to be done with the world? What are we to do? While globalization has advanced and benefited countries around the world, the United States has engaged in “de-globalization,” unilateralism, “long-arm jurisdiction,” and hegemonism, throwing the world into turmoil. In response, China has put forward the initiative of building a “community of common destiny for mankind.” “As the term implies, a community of common destiny for mankind means that the future and destiny of all peoples and all countries are closely linked together, and that we should stand together through storm and stress, sharing weal and woe, striving to turn this planet where we were born and raised into a harmonious global family, and to realize the aspiration of the peoples of all countries for a better life.”13 Building a community of common destiny for mankind is an original concept contributed by China to the world, and it also demonstrates China’s responsible attitude toward humanity and toward the world.
百年未有之大变局下, 出现了 “世界之问” “时代之问”, “世界之变” “时代之变” “历史之变”, 世界怎么办? 我们怎么办? 在全球化发展并惠及世界各国的情况下, 美国搞 “逆全球化”, 搞单边主义, 搞 “长臂管辖”, 推行霸权主义, 搅得世界不得安宁。 所以, 中国提出了 “构建人类命运共同体” 的倡议。 “人类命运共同体, 顾名思义, 就是每个民族、 每个国家的前途命运都紧紧联系在一起, 应该风雨同舟, 荣辱与共, 努力把我们生于斯、 长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭, 把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。” 构建人类命运共同体是中国为世界贡献的原创概念, 这也表明中国对人类、对世界所具有的负责任态度。
(ii) The conceptual significance of re-creating China’s peripheral international environment
(二) 中国周边国际环境再营造的理念内涵
Confronted with the complex international situation and the challenge of U.S. strategic containment of China, it is necessary for China to re-create its international environment. And in re-creating our international environment, the starting point must be the re-creation of the peripheral international environment, or more precisely, making the re-creation of China’s peripheral international environment a priority in China’s overall diplomatic strategy and foreign policy.
面对复杂的国际局势和美国对华战略遏制的挑战, 中国有必要对国际环境再营造。 而对我国国际环境再营造, 首先需要从对我国周边国际环境再营造开始, 或者更明确地说, 应将我国周边国际环境再营造作为我国外交战略和外交政策的重点。
The concept of re-creating China’s peripheral international environment is an upgraded version of the approach to shaping the peripheral international environment pursued since the founding of the People’s Republic, and especially since reform and opening up. Its specific significance should include at least the following aspects.
中国周边国际环境再营造的理念, 是新中国成立以来特别是改革开放以来营造周边国际环境理念的升级版, 其具体内涵至少应当包括以下几个方面。
First, for the re-creation of the peripheral international environment, China, which is already the world’s second-largest economy, needs to make eliminating doubts in countries in our periphery about China’s rise an important task. Will China’s development follow the old path of colonial expansion taken by established imperialist powers? General Secretary Xi Jinping gave a clear answer to this question in the report to the 20th Party Congress: “Chinese modernization is modernization pursued along the path of peaceful development.” “Our country will not take the old path taken by some countries of modernization through war, colonization, and plunder. This path of harming others for one’s own gain, steeped in bloodshed and crimes, has brought profound suffering to the peoples of many developing countries. We stand firmly on the right side of history and on the side of human progress, holding high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit. While firmly safeguarding world peace and development in the course of seeking our own development, we will also use our own development to better safeguard world peace and development.”14
第一, 为了周边国际环境再营造, 已经成为世界第二大经济体的中国需要把消除周边国家对中国崛起的疑虑作为重要课题。 中国发展了是否走老牌帝国主义殖民扩张的老路? 习近平总书记在二十大报告中对此做出了明确的回答: “中国式现代化是走和平发展道路的现代化”, “我国不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路, 那种损人利己、 充满血腥罪恶的老路给广大发展中国家人民带来深重苦难。 我们坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边, 高举和平、发展、合作、共赢旗帜, 在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展, 又以自身发展更好维护世界和平与发展”。
Second, for the re-creation of the peripheral international environment, China must place strong emphasis on the prefix “re-” and develop new strategic approaches to periphery diplomacy. The achievements and experience in periphery diplomacy accumulated since the founding of the People’s Republic, and especially over the more than forty years of reform and opening up, should be carefully summarized and carried forward. In light of the profound changes in both China’s own conditions and the external environment, China should, on the basis of past successful experience, formulate and implement new strategies and new policies for periphery diplomacy suited to the new era and new tasks.
第二, 为了周边国际环境再营造, 中国需要在 “再” 字上狠下功夫, 需要有新的周边外交战略思路。 新中国成立以来特别是改革开放 40 多年来积累的周边外交成果与经验, 理应得到认真总结和发扬光大。 在中国的主体条件和外部环境都发生巨大变化的情况下, 应当在以往成功经验的基础上制定和实施适合于新时期、 新任务的周边外交新战略和新政策。
Third, for the re-creation of the peripheral international environment, China needs to actively and vigorously advance periphery diplomacy so that it not only truly embodies the idea of “re-,” but also genuinely reflects the notion of “creation.” “Creation” refers to diplomatic actions that proactively influence and transform the peripheral international environment. “Re-creation” means taking the initiative in a situation where certain unfavorable trends have already emerged in the international environment for China, with the aim of reversing these trends and reshaping the peripheral international environment in a direction conducive to China’s sustained and healthy development.
第三, 为了周边国际环境再营造, 中国需要积极主动地大力开展周边外交, 使其不仅真正体现 “再” 字, 而且真正体现 “营造” 二字。 “营造” 是主动影响和改变周边国际环境的外交行为, “再营造” 则是在国际环境已经出现不利于中国的一些变化趋势的情况下主动出击, 致力于重新扭转周边国际环境, 使其朝着有利于中国持续健康发展的方向转变。
III. The foundations for China’s shaping of the peripheral international environment and its thinking on periphery diplomacy
三、 中国营造周边国际环境的基础与周边外交思想
China’s efforts to shape the peripheral international environment did not begin for no reason. Rather, it came out of an accumulated series of experiences and achievements, including not only objectives but also approaches, platforms, and mechanisms. To date, China’s development has benefited from a favorable peripheral international environment. In the course of future development, China needs to carefully summarize its past successful experiences and, under the new circumstances, re-create its peripheral international environment.
中国营造周边国际环境不是凭空而起开始这一进程的, 而是已经积累了一系列经验和成果, 其中不仅有目标, 也有思路、平台和机制。 迄今为止, 中国的发展受益于良好的周边国际环境。在未来的发展进程中, 中国需要认真总结过去的成功经验, 在新形势下进行周边国际环境再营造。
(i) The three generations of leadership actively fostered a favorable international environment
(一) 三代领导集体积极营造有利的国际环境
One of the greatest events of the latter half of the 20th century was China’s rise. China’s successful rise to this point has been inseparable from the active efforts by three generations of leadership to create a favorable international environment.
20 世纪后半叶以来, 世界最大的事件之一是中国的崛起。 迄今为止中国的成功崛起, 与三代领导集体积极营造有利的国际环境密不可分。
In the 1970s, the first generation of Chinese leadership successfully achieved the goal of restoring China’s legitimate seat in the United Nations. Relying on the remarkable achievements of periphery diplomacy and diplomacy with the Third World, it also successfully achieved the normalization of relations with Western countries.
20 世纪 70 年代, 中国第一代领导集体成功实现了我国恢复联合国合法席位 的目标, 以周边外交和第三世界外交的辉煌成果为依托, 成功实现了与西方各国的关系正常化。
Since the late 1970s, the second generation of Chinese leadership formulated and implemented a modernization strategy centered on economic development and pursued through reform and opening up, making the active creation of a favorable international environment for economic development the central task of China’s diplomatic strategy.15 In 1978, when China embarked on reform and opening up, the international landscape was still locked in the Cold War, and the confrontation between the United States and the Soviet Union remained unchanged. In contemporary international relations scholarship, there is a view that the end of the Cold War was the result of U.S. and Soviet initiative. In fact, in the later stage of the Cold War, a strategic “great triangle” emerged among China, the United States, and the Soviet Union, in which China played a very important role in world peace and in shaping the peripheral international environment. By proposing and implementing the strategy of reform and opening up, and proactively opening to the world—particularly to countries and regions in China’s periphery—China unquestionably undertook an extraordinarily important initiative that broke through the barriers and mindset of the Cold War. It can be said that China contributed to the end of the Cold War and made a contribution to human peace and progress.
70 年代末以来, 中国第二代领导集体制定和实施了以经济建设为中心、 以改革开放为途径的现代化建设战略, 把为经济建设积极营造有利的国际环境作为外交战略的中心课题。1978 年中国改革开放之时, 国际格局仍然处于冷战状态, 美苏争霸的局面没有改变。 当今国际关系学界对冷战破局的研究有一种说法, 似乎冷战结束是美苏主动而为。事实上, 在冷战后期, 出现了中美苏战略 “大三角”, 中国为世界的和平、 为周边国际环境的塑造起了非常重要的作用。 中国提出改革开放的战略并加以实施, 主动向全世界特别是周边国家和地区开放, 无疑是冲破冷战藩篱和冷战思维的极其重要的思想和举措。 可以说, 中国对冷战的结束做出了贡献, 为人类和平与进步做出了贡献。
In the late 1980s and early 1990s, during a difficult period when China experienced domestic political turmoil and Western countries led by the United States seized the opportunity to impose sanctions on China, Chinese leaders put forward a diplomatic strategy centered on the principle of “hide your strength, bide your time.”16 The second and third generations of leadership successfully broke through the sanctions imposed by the United States and Western countries, ensuring the smooth advancement of reform and opening up.
80 年代末 90 年代初, 在国内出现政治动荡、美西方国家趁机对我国发动制 裁的艰难时刻, 中国领导人提出了以 “韬光养晦, 有所作为” 为核心内容的外交战略方针。 第二代、第三代领导集体成功打破了美西方国家的制裁, 保证了改革开放的顺利推进。
Since the 1990s, China has successfully achieved the transformation from a planned economy to a market economy, attained the goal of accession to the World Trade Organization, actively practiced multilateralism centered on the United Nations, and put forward the concept and goal of building a “community of common destiny for mankind.” China is now closer than ever to the center of the world stage, and by using the Belt and Road Initiative as a practical platform, China is contributing wisdom and strength to enable countries along its routes to share in the dividends of development.
90 年代以来, 中国成功实现了由计划经济向市场经济的转型, 实现了加入世贸组织的目标, 积极实践以联合国为中心的多边主义, 提出了 “构建人类命运共同体” 的理念和目标。 中国正前所未有地接近世界舞台的中央, 并以 “一带一路” 为实践平台为沿线各国共享发展红利贡献着智慧和力量。
After the normalization of China–Soviet relations, the two sides initiated border negotiations. However, with the dissolution of the Soviet Union after the Cold War, China’s counterpart in the border negotiations multiplied from one to four: Russia, Kazakhstan, Tajikistan, and Kyrgyzstan. Confronted with this new reality, China adopted the “4+1” model: Russia together with the three Central Asian states bordering China on one side, and China on the other. In the history of international relations, border negotiations are especially prone to sparks, disagreements, and even military conflict. However, the border negotiations between China and these four countries not only avoided conflict, but also fostered goodwill, produced the “Shanghai Five” mechanism, and resulted in agreements on military confidence-building and disarmament in the border regions. On the basis of the Shanghai Five mechanism, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) came into being. This represented a major effort and contribution by China and the relevant countries to the peace and stability of the peripheral international environment. The prerequisite for achieving these outcomes was adherence to mutual benefit and win–win results, mutual understanding and mutual accommodation, with trust-building as the foundation of cooperative mutually beneficial outcomes.
中苏关系正常化后, 双方启动了边界谈判。然而, 冷战后苏联解体, 中国的边界谈判对象由一个变成了四个, 即俄罗斯、哈萨克斯坦、 塔吉克斯坦、 吉尔吉斯斯坦。 面对新的现实, 中国采取了 “4+1” 模式, 即俄罗斯和上述与中国接壤的三个中亚国家为一方, 中国为一方。 在国际关系史上, 边境问题谈判特别容易碰撞出火花、产生分歧甚至发生军事冲突。但是, 中国与上述四个国家的边界谈判不仅没有发生冲突, 反而谈出了感情, 谈出了 “上海五国会晤机制”, 谈出了边境地区军事信任协定和裁军协定。在上海五国会晤机制基础之上, 上海合作组织应运而生。 这是中国和相关国家对周边国际环境的和平与稳定所做出的极大努力和贡献。 取得这些成果的前提, 就是坚持互利共赢、互谅互让, 而增进信任是合作共赢的基础。
China has made tremendous efforts to safeguard peace, prosperity, and stability in the peripheral international environment. More than forty years of sustained development show that China’s reform and opening up and the peripheral international environment have formed a generally positive interaction. On the one hand, countries in our periphery have benefited from China’s reform and opening up. On the other hand, a crucial prerequisite for the remarkable success of China’s reform and opening up has been our pursuit and creation of a favorable international environment, especially a good and consistently favorable peripheral environment, while also accumulating a wealth of experience in achieving positive interaction. This experience must be carefully summarized.17
中国为维护周边国际环境的和平、繁荣和稳定做出了巨大的努力。 40 多年来的持续发展进程表明, 中国的改革开放与周边国际环境产生了总体的良性互动。 一方面周边国家从中国的改革开放中获得了红利, 另一方面中国的改革开放之所以取得辉煌成就, 其重要前提就是我们谋求并营造了有利的国际环境, 特别是良好而持续有利的周边环境, 并且积累了实现良性互动的丰富经验, 对此需要加以认真总结。
Since the 2010s, China’s sustained and rapid rise has triggered strategic anxiety in the United States, a status quo hegemon, and in Western countries seeking to maintain global dominance, with their strategic posture toward China escalating from competition to containment.18 New circumstances, new questions, and new challenges have also emerged across regions such as the Asia-Pacific and Eurasia. The Ukraine crisis has comprehensively reflected the structural changes in the international environment and is delivering a fierce and lasting impact on the entire world. The international situation in China’s periphery is likewise undergoing increasingly complex changes, with factors of uncertainty mounting.
21 世纪 10 年代以来, 中国的持续快速崛起, 引发了守成霸权主义国家美国和力图维护世界主导地位的西方国家的战略焦虑, 其对华战略形态从竞争上升为遏制。 亚太、欧亚等地区范围内也出现了新情况、 新问题、新挑战。乌克兰危机综合反映了国际环境的结构性变化, 正在给全世界带来猛烈而持久的冲击。中国周边的国际形势也正发生着越来越复杂的变化, 不确定因素日益增多。
In the face of the current new circumstances, new questions, and new challenges, and especially the grave challenge posed by U.S. containment policy toward China, China needs to revisit the successful experience of more than forty years of reform and opening up and re-create its peripheral international environment. China must further develop friendly and cooperative relations with countries in its periphery, enhance their trust in us, eliminate strategic doubts, and narrow the space for U.S. attempts at sowing discord. This way, Washington’s scheme of increasing its investment and interference in our periphery to pressure countries in China’s periphery into “taking sides” with the United States will find no market. Creating an upgraded favorable peripheral international environment will become both an important external condition for achieving China’s grand modernization goals and an effective means of breaking through U.S. strategic encirclement.
面对当前的新情况、新问题和新挑战, 特别是来自美国对华遏制政策的严峻挑战, 中国需要重温改革开放 40 多年的成功经验, 对周边国际环境再营造, 进一步发展与周边国家的友好合作关系, 增强其对我国的信任度, 消除战略疑虑, 压缩美国挑拨离间的空间, 让美国通过加大在我周边投入、干涉, 诱压周边国家 “站队” 美国一边的图谋失去市场。 中国营造升级版的良好周边国际环境, 将成为实现既定的现代化宏伟目标的重要外部环境, 也将成为破解美国战略围堵的有效途径。
(ii) Theoretical and practical innovation in China’s periphery diplomacy
(二) 中国周边外交理论与实践创新
In fact, China had already placed the issue of re-creating its peripheral international environment on the diplomatic strategic agenda a decade ago, undertaking strategic arrangements for periphery diplomacy and launching the process of re-creating China’s peripheral international environment. Continuous innovation in the theory and practice of periphery diplomacy has become an important component of Xi Jinping Thought on Diplomacy. Since the 18th Party Congress, China’s diplomacy has attached great importance to the status and role of the peripheral international environment in the overall context of national development and diplomacy. This was most clearly reflected at the Symposium on Periphery Diplomacy held in 2013. At the symposium, General Secretary Xi Jinping pointed out: The main tasks of this meeting are to summarize experience, assess the situation, unify thinking, and chart the course ahead; to determine the strategic objectives, fundamental principles, and overall layout of periphery diplomacy for the next five to ten years; and to clarify the work approaches and implementation plans for addressing major issues facing periphery diplomacy.19
事实上, 中国在十年前就已经把周边国际环境再营造问题提到了外交战略的议事日程, 对周边外交进行了战略部署, 开启了对我国周边国际环境再营造的进程。 中国周边外交理论与实践不断创新, 成为习近平外交思想的重要组成部分。 党的十八大以来, 我国外交十分重视周边国际环境在国家发展大局和外交全局中的重要地位和作用, 这集中体现在 2013 年召开的中央周边外交工作座谈会上。 习近平总书记在会上指出: 这次会议的主要任务是, 总结经验、 研判形势、 统一思想、开拓未来, 确定今后 5—10 年周边外交工作的战略目标、基本方针、总体布局, 明确解决周边外交面临的重大问题的工作思路和实施方案。
For China, the importance of periphery diplomacy is concentrated in two main aspects: First, “whether from the perspective of geography, natural environment, or mutual relations, our periphery has extremely important strategic significance for our country.”20 “China has always placed the periphery in the foremost position in its overall diplomacy, taking as its responsibility the promotion of peace, stability, and development in the periphery. China’s efforts to advance the global governance system toward greater fairness and reason, to promote the democratization of international relations, to foster a new type of international relations with mutually beneficial cooperation at its core, and to build a community of common destiny for mankind all begin with the periphery as the starting point.”21 Second, this is because the peripheral environment has undergone significant changes. China’s economic and trade ties with countries in its periphery have grown ever closer, with interaction reaching an unprecedented level. This objectively requires that China’s periphery diplomatic strategy and work keep pace with the times and become more proactive. General Secretary Xi Jinping has pointed out that our periphery is full of vitality, with clear development advantages and potential. Overall, our peripheral environment is stable, and good-neighborliness, friendship, and mutually beneficial cooperation represent the mainstream of relations between China and countries in our periphery. We must take a broad view, stress strategy, and emphasize planning, so as to carry out our periphery diplomacy even more effectively.22
对于中国而言, 周边外交的重要性集中体现在两个方面: 一是 “无论从地理方位、 自然环境还是相互关系看, 周边对我国都具有极为重要的战略意义”。 “中国始终将周边置于外交全局的首要位置, 视促进周边和平、 稳定、发展为己任。 中国推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展, 推动国际关系民主化, 推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系, 推动建设人类命运共同体, 都是从周边先行起步。” 二是因为周边环境发生了很大变化。 我国同周边国家的经贸联系更加紧密、 互动空前密切。 这客观上要求我们的周边外交战略和工作必须与时俱进、更加主动。 习近平总书记指出, 我国周边充满生机活力, 有明显发展优势和潜力, 我国周边环境总体上是稳定的, 睦邻友好、互利合作是周边国家对华关系的主流。 我们要谋大势、讲战略、重运筹, 把周边外交工作做得更好。
China’s rise requires a favorable peripheral international environment and sustained, in-depth, positive interaction with that environment. A very important aspect of developing relations with countries in China’s periphery is to identify the points of common, compatible, and converging interests between China and countries in its periphery. Therefore, in considering periphery issues and conducting periphery diplomacy, it is necessary to adopt a three-dimensional, diverse, and cross-temporal perspective.23 The Symposium on Periphery Diplomacy set forth the fundamental guidelines for China’s diplomacy with countries in its periphery: to treat neighbors with goodwill and regard them as partners; to uphold the principles of fostering good neighborliness, ensuring security for neighbors, promoting prosperity to neighbors; and to give prominence to the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness.24 Taking the path of peaceful development is a strategic choice made by our Party in line with the trend of the times and China’s fundamental interests, and safeguarding peace and stability in the periphery is an important goal of periphery diplomacy. To carry out periphery diplomacy effectively under the new circumstances, efforts must focus on four key “requirements”: to analyze and address issues from a strategic perspective and advance periphery diplomacy in a comprehensive manner; to work on deepening the pattern of mutual benefit and win–win outcomes; to advance regional security cooperation; and to strengthen propaganda efforts directed toward countries in our periphery. The 20th Party Congress set forth clear approaches for re-creating China’s peripheral international environment, namely, adhering to the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, following the guideline of treating neighbors with goodwill and regarding them as partners, and deepening friendship, mutual trust, and the integration of interests with countries in our periphery.25
中国崛起需要良好的周边国际环境, 需要与周边国际环境进行持续的深度良性互动。 与周边国家发展关系非常重要的一点是, 找到中国与周边国家相互之间的利益共同点、 契合点和交汇点。 因此, 思考周边问题、 开展周边外交要有立体、 多元、 跨越时空的视角。 中央周边外交工作座谈会确定了我国周边外交的基本方针, 即坚持与邻为善、 以邻为伴, 坚持睦邻、 安邻、 富邻, 突出体 现亲、 诚、 惠、 容的理念。走和平发展道路, 是我们党根据时代发展潮流和我国根本利益做出的战略抉择, 维护周边和平稳定是周边外交的重要目标。 做好新形势下周边外交工作, 需要在四个 “要” 上下功夫, 即要从战略高度分析和处理问题, 全面推进周边外交; 要着力深化互利共赢格局; 要着力推进区域安全合作; 要着力加强对周边国家的宣传工作。 党的二十大对我国周边国际环境再营造提出了明确的思路, 即坚持亲诚惠容和与邻为善、 以邻为伴的周边外交方针, 深化同周边国家友好互信和利益融合。
Actively carrying out periphery diplomacy is also an important link in China’s proactive expansion of its all-around diplomatic framework, an integral component of China’s deeper participation in global governance, an effective means of building a community of common destiny for mankind, an important arena and domain for advancing the joint construction of the Belt and Road Initiative, and a vital aspect of safeguarding national sovereignty, security, and development interests.
积极开展周边外交也是中国主动拓展全方位外交布局的重要环节, 是中国深层次参与全球治理的重要的有机组成部分, 是构建人类命运共同体的有效途径, 是推动共建 “一带一路” 倡议的重要空间和领域, 是维护国家主权、 安全和发展利益的重要方面。
Today, China’s periphery diplomacy is directly confronting the grave challenges brought about by changes in the international environment. It is imperative for China to break through U.S. containment and encirclement, and the most important strategic breakthrough must first be achieved in the peripheral region. So long as China succeeds to a considerable extent in shaping a favorable peripheral international environment, the overall process and external conditions for Chinese-style modernization will improve significantly. Therefore, the re-creation of China’s peripheral international environment is not only highly necessary but also urgent. Proactively fostering a peripheral international environment conducive to China’s peaceful development alongside other countries is a necessary condition for China’s continued rise.
今天, 中国周边外交直面国际环境新变化带来的严峻挑战。 中国亟须打破美国的遏制和围堵, 而其中最重要的战略突围, 首先需要在周边地区加以实现。只要中国将周边国际环境在相当程度上营造好, 实现中国式现代化的总体进程、总体外部环境就会有很大改善。 因此, 中国周边国际环境再营造不仅十分必要, 而且具有紧迫性。主动营造有利于中国与其他国家和平发展的周边国际环境, 是中国继续实现崛起的必要条件。
The strategic objectives of China’s periphery diplomacy complement its domestic development goals. Fully developing relations with countries in our periphery helps maintain a favorable state of peace and stability in the periphery, safeguard national sovereignty, security, and development interests, and provide a sound peripheral international environment for achieving the strategic goal of building a modern socialist superpower. Therefore, China needs to promote cooperation with peripheral regions on levels including civilization, institutions, mechanisms, and policies and its efforts to build friendly relations with countries in our periphery should emphasize comprehensive, multidimensional, and systemic efforts. This means developing friendly political and diplomatic relations, advancing economic and regional cooperation, promoting security cooperation, enhancing trust, strengthening people-to-people ties, and reinforcing inclusiveness and mutual learning among civilizations. As a major country in Asia, China should continuously enhance its soft power in its periphery, focusing on affinity, appeal, and influence, while increasing the degree of interest convergence and compatibility with countries in the periphery. By pursuing reciprocity and mutual benefit, China and countries in its periphery can all gain from sustained cooperation.
中国周边外交的战略目标与国内发展战略目标相辅相成, 全面发展同周边国家的关系, 有助于保持周边良好的和平稳定状态, 有助于维护国家主权、安全、发展利益, 可以对实现社会主义现代化强国的战略目标提供良好的周边国际环境。 因此, 中国需要从文明、制度、 机制和政策等多层面促进与周边地区的合作, 同周边国家发展友好关系应着力具有全面性、立体性和系统性, 即发展友好的政治和外交关系, 推进经济合作和区域合作, 推进安全合作, 增进信任, 密切人文联系, 加强文明包容和互鉴。中国是亚洲大国, 在周边应不断增强软实力, 在亲和力、感召力和影响力方面下功夫, 同周边国家增强利益融合度和契合度, 实行互惠互利, 让中国与周边国家在持续合作中都能获益。
IV. The objectives and practical platform for re-creating China’s peripheral international environment
四、 中国周边国际环境再营造的目标和实践平台
The central objective of re-creating China’s peripheral international environment is to build a community of common destiny with our periphery. To this end, achieving “people-to-people connectivity” between China and countries in our periphery must be given a highly important place in periphery diplomacy, while the Belt and Road Initiative must serve as the practical platform through which China advances common development with countries in our periphery and shares the fruits of development.
中国周边国际环境再营造的重要目标是构建周边命运共同体, 为此应当把实现我国与周边国家的 “民心相通” 放在周边外交的十分重要的位置, 而 “一带一路” 倡议则是中国推动与周边国家共同发展、 共享发展成果的实践平台。
(i) Taking the building of a community of common destiny with our periphery as our objective
(一) 以构建周边命运共同体为目标
The realization of a community of common destiny for mankind is a long-term overarching goal. Within this framework, a phased objective must be put forward—the building of a community of common destiny with our periphery. This constitutes an important goal in the re-creation of China’s peripheral international environment. In October 2013, at the Symposium on Periphery Diplomacy, General Secretary Xi Jinping explicitly proposed that we “let the awareness of a community of common destiny take root in countries in our periphery,” thereby clearly introducing the concept of a community of common destiny with our periphery.26 In November 2014, at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, he stressed: “We must effectively carry out periphery diplomacy work and build a community of common destiny with our periphery.”27 Building such a community is both the goal and the approach for re-creating China’s peripheral international environment. Under the broader vision of constructing a community of common destiny with our periphery, China must work to re-create an even more favorable peripheral international environment.
实现人类命运共同体是一个长远的总体目标, 在此目标下需要提出其阶段性目标———构建周边命运共同体。 周边命运共同体是我们周边国际环境再营造的重要目标。 2013 年 10 月, 习近平总书记在周边外交工作座谈会上明确提出, “让命运共同体意识在周边国家落地生根”, 明确提出了周边命运共同体的概念。 2014 年 11 月, 他在中央外事工作会议上强调: “要切实抓好周边外交工作, 打造周边命运共同体。” 构建周边命运共同体是中国周边国际环境再营造的目标和方式。 中国要在构建周边命运共同体大视野下, 再营造更好的周边国际环境。
To contain China, the United States has been forming cliques around China’s periphery, creating multiple “small circles” in an attempt to draw countries in China’s periphery into an anti-China camp. In contrast, China rejects “small circles” and clique politics, and instead seeks to achieve common development and a common destiny with countries in its periphery through building a community of common destiny with the countries. China enjoys significant political advantages, advantages in economic cooperation, and geographical advantages. Historically, since modern times, the vast majority of Asian countries have shared a common fate of invasion, bullying, and oppression, so most countries in China’s periphery have had similar historical experiences as China. Today, China and these countries also face shared development destiny, mission, and tasks. China’s peaceful development begins in Asia, relies on Asia, and benefits Asia. China has already become an important force for safeguarding Asia’s sovereignty, security, and development interests. As President Xi Jinping has pointed out: “We all live together in the big Asian family; our interests are intertwined, our security is shared, and we are increasingly becoming a community of common destiny in which all prosper together and all suffer together.”28 This forms the foundation and prerequisite for China and countries in its periphery to build a community of common destiny together.
为了遏制中国, 美国在中国周边拉帮结伙, 搞多个 “小圈子”, 试图将中国周边国家拉入反华阵营。 而中国摒弃 “小圈子”, 不搞拉帮结伙, 借助构建周边命运共同体实现中国与周边国家的共同发展、 命运与共。 中国具有重要的政治优势、 经济合作优势和区位优势。 从历史上看, 近代以来, 亚洲绝大多数国家都有着共同的受侵略、 欺凌和压迫的命运, 中国周边绝大多数国家与中国具有相同的历史遭遇, 而现在中国与这些国家又面临发展的共同命运、 使命和任务。 中国的和平发展始于亚洲、依托亚洲、造福亚洲。 中国已经成为维护亚洲主权、安全和发展利益的重要力量。正如习近平主席指出: “大家共同生活在亚洲这个大家庭里, 利益交融、 安全与共、日益成为一荣俱荣、一损俱损的命运共同体。” 这是中国与周边国家共同打造命运共同体的基础和前提。
(ii) Implementing the concept of periphery diplomacy through achieving “people-to-people connectivity”
(二) 以实现 “民心相通” 贯彻周边外交理念
The vast majority of countries in China’s periphery are developing countries. China places particular emphasis on adhering to the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the principle of upholding justice while pursuing shared interests to strengthen solidarity and cooperation with developing countries and safeguard their common interests. It is undeniable that with China’s rapid rise, certain countries in China’s periphery have developed some doubts and feelings of insecurity toward China. Coupled with the United States’ continued propagation of the “China threat theory” in China’s periphery, this has intensified the strategic anxieties of some countries toward China. To address this, in advancing its new periphery diplomacy strategy, China should place greater emphasis on adopting a comprehensive approach from the perspectives of “soft power” and “people-to-people connectivity.” It should employ various means to disseminate the idea, stressed in the report to the 20th Party Congress, that “Chinese modernization is modernization through a path of peace,” thereby narrowing the space for negative public opinion. Only in this way can China deepen friendship and mutual trust with countries in its periphery. It is necessary to “consolidate the cultural foundation for building a community of common destiny in Asia and for humanity as a whole.”29 Chinese civilization is an important part of Asian civilization, and historically it has developed into a relatively open system of civilization through continuous exchanges and mutual learning with other civilizations. In building a community of common destiny with our periphery and a community of common destiny in Asia, emphasis must be placed on the concept of nurturing (润). “Nurturing Asia through culture” (文化润亚) is the fundamental path to building a community of shared culture in Asia.
中国绝大多数周边国家都属于发展中国家, 中国特别强调秉持 “真实亲诚” 理念和 “正确义利观” 加强同发展中国家团结合作, 维护发展中国家共同利益。 不可否认, 随着中国的迅速崛起, 个别周边国家对中国产生了一些疑虑和不安全感, 加上美国在中国周边持续散布 “中国威胁论”, 加剧了个别国家对中国的战略焦虑。 对此, 中国在推进新的周边外交战略过程中, 更应该从 “软实力” 和 “民心相通” 的视角综合施策, 通过各种方式将党的二十大强调的 “中国式 现代化是走和平道路的现代化” 的思想传播出去, 压缩不良的舆论空间。 只有 这样, 才能深化同周边国家友好互信。 要 “夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础”。 中华文明是亚洲文明的重要组成部分, 历史上中华文明就是在与其他文明不断地交流互鉴中形成了比较开放文明体系。 构建周边命运共同体和亚洲命运共同体重在 “润” 字。 “文化润亚” 是构建亚洲人文共同体的基本路径。
In the process of building a community of common destiny with our periphery, China has advocated the “Asian security concept of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security”: “Common” means respecting and safeguarding the security of every country; “Comprehensive” means maintaining security in both traditional and non-traditional fields in a coordinated manner; “Cooperative” means promoting the security of all countries and the region through dialogue and cooperation; and “Sustainable” means giving equal emphasis to development and security in order to achieve lasting security.30 This shows that the Asian security concept focuses on the broader landscape of security and stability in Asia and represents a philosophy for safeguarding Asia’s peace and stability.
在构建周边命运共同体进程中, 中国倡导 “共同、 综合、 合作、 可持续的 亚洲安全观”: “共同, 就是要尊重和保障每一个国家的安全”; “综合, 就是要 统筹维护传统领域和非传统领域安全” ; “ 合作, 就是要通过对话合作促进各国和本地区安全”; “可持续, 就是要发展和安全并重以实现持久安全”。 这表明, 亚洲安全观着眼于亚洲安全稳定大局, 是维护亚洲和平稳定的理念。
Since China is a rising major power in Asia with broad influence across the continent and the world, it should disseminate the fine traditional concepts of the Chinese nation. “The Chinese nation has always valued fostering amity and good-neighborliness; cultivating trust, promoting harmony, and seeking concord among all nations has been China’s consistent diplomatic philosophy. China regards its periphery as the place on which it depends for survival and the foundation for its development and prosperity. We have put forward the periphery diplomacy principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness with the aim of engaging sincerely with our neighbors, pursuing development wholeheartedly together, working hand in hand to expand the pie of cooperation, and sharing the fruits of development.”31
中国既然是亚洲崛起的大国, 在亚洲乃至在世界都具有广泛的影响力, 那么中国就应该将中华民族的优良传统理念传播出去。 “中华民族历来注重敦亲睦邻, 讲信修睦、协和万邦是中国一以贯之的外交理念。中国视周边为安身立命之所、 发展繁荣之基。我们提出了亲、诚、惠、 容的周边外交理念, 就是要诚心诚意同邻居相处, 一心一意共谋发展, 携手把合作的蛋糕做大, 共享发展成果。”
(iii) Taking the Belt and Road Initiative as the practical platform
(三) 以 “一带一路” 倡议为实践平台
“By jointly building the Belt and Road Initiative (BRI), we are committed to promoting connectivity across the continents of Asia, Europe, and Africa and the adjacent seas; establishing and strengthening connectivity partnerships among participating countries; building an all-round, multi-tiered, and composite connectivity network; and achieving diversified, independent, balanced, and sustainable development for countries along the routes.”32 Although documents related to the BRI define its scope of cooperation as global, its key areas and focal points in practice lie in China’s periphery. To implement the BRI, priority must be given to aligning China’s development strategies with those of countries in its periphery, accelerating infrastructure connectivity, tapping into the enormous market potential of the peripheral region, promoting investment and consumption, creating demand and employment opportunities for China and its peripheral regions, advancing people-to-people exchanges and mutual learning among civilizations between China and countries in its periphery, and thereby fostering a new pattern of economic integration between China and its peripheral regions.
“共建 ‘一带一路’ 致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通, 建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系, 构建全方位、 多层次、 复合型的互联互通网络, 实现沿线各国多元、 自主、 平衡、 可持续的发展。” “ 一带一路” 相关文件将 “ 一带一路” 的合作空间定义为全球范围, 但其重点空间和合作重要部位其实就在中国周边。 落实 “一带一路” 倡议, 重点要推动中国与周边国家发展战略的对接, 加快基础设施互联互通, 着力挖掘周边区域内市场的巨大潜力, 促进投资和消费, 创造中国与周边地区的需求和就业, 促进中国与周边各国人民的人文交流和文明互鉴, 进而构建中国与周边区域经济一体化新格局。
After years of effort, the BRI has made tremendous progress. It has gained the support and endorsement of the vast majority of countries worldwide, particularly those in China’s periphery, creating strong convergence of interests and finding common points for cooperation. Through the BRI, China and countries in its periphery have established a network-type model of cooperation. The BRI serves as a practical platform and vehicle for building both “a community of common destiny for mankind” and “a community of common destiny with our periphery.” The six economic corridors of the Silk Road Economic Belt and the various routes of the 21st Century Maritime Silk Road all pass through China’s land and maritime neighbors, forming key cooperative channels for achieving the “five connectivities” (五通). “The core of the BRI is connectivity, while its essence lies in ‘jointness’ (共).”33 Therefore, China should regard countries in its periphery as vital partners in the implementation of the BRI and carry out in-depth, pragmatic cooperation based on the principle of joint consultation, joint contribution, and shared benefits.
经过多年的努力, “一带一路” 建设已经取得了非常大的进展, 得到了世界绝大多数国家特别是周边国家的赞成和拥护, 已经有了非常好的利益契合, 找到了合作的共同点。 借助 “一带一路” 倡议, 中国与周边国家形成网络式的合作样式。 “ 一带一路” 倡议是构建 “人类命运共同体” 和 “ 周边命运共同体” 的实践平台和载体。 “丝绸之路经济带” 的六条经济走廊和 “21 世纪海上丝绸 之路” 的几条线路, 都经过中国周边陆上邻国和海上邻国, 是中国与周边国家进行 “五通” 的重要合作通道。 “ ‘一带一路’ 核心是通, 关键是 ‘共’。”因此, 我们更应将周边国家视为实施 “一带一路” 的重要伙伴国家, 在共商共建共享原则基础上深度务实合作。
The year 2023 marked the 10th anniversary of the BRI. It is necessary to summarize the experience of cooperation with countries in our periphery under the BRI platform, continue to explore new spaces and fields for further cooperation, tap deeper into cooperative potential, and achieve greater convergence of interests with countries in our periphery. It is under this philosophy that the re-creation of China’s peripheral international environment is being carried out.
2023 年是 “一带一路” 倡议提出十周年, 我们需要总结在 “一带一路” 倡 议平台上与周边国家合作的经验, 继续探寻进一步合作的空间和领域, 深挖合 作潜力, 实现与周边国家的利益融合。 中国周边国际环境再营造就是在这样的理念下进行的。
Within the field of vision of the community of common destiny with the periphery and the BRI platform, China and countries in its periphery have already achieved many gratifying results. The China–Laos Railway has opened, and the China–Pakistan Economic Corridor has made tremendous progress. The China–Kyrgyzstan–Uzbekistan Railway project, which had been under discussion for more than 20 years, has finally commenced construction. China is jointly building infrastructure with Nepal and deepening energy cooperation with Central Asia and Russia, all of which reflect the concept of mutual benefit and win–win outcomes in the community of common destiny with countries in its periphery. Amid the ongoing Ukraine crisis, Russia has come under the West’s “harsh sanctions,” and its strategic focus is shifting eastward, with the large-scale development of Siberia and the Russian Far East and cooperation with Asia-Pacific countries and regions becoming a major trend. Of course, we must also recognize that Russia harbors psychological ambivalence when it comes to choosing between Europe and the “East.”34
在周边命运共同体和 “一带一路” 平台的视域下, 中国和周边国家已经取得了很多可喜的成就。 中老铁路已开通, 中巴经济走廊取得了非常大的进展。中吉乌铁路的设想酝酿 20 多年终于启动建设。中国与尼泊尔共建基础设施, 与中亚和俄罗斯深化能源领域合作, 都体现了周边命运共同体互利共赢的理念。 在乌克兰危机持续的情况下, 俄罗斯受到了西方 “地狱制裁”, 其战略重点正在 努力向东转, 大规模开发西伯利亚地区和远东地区、 与亚太国家和地区进行合作是一个大趋势。 当然, 我们也要看到, 俄罗斯在欧洲与 “东方” 之间的选择问题上具有心理上的矛盾性。
It must be emphasized that when discussing the opportunities and potential of China’s international cooperation with countries in its periphery from the perspective of the BRI, we must not ignore its risks and uncertainties. For example, Central Asia is an important region for cooperation in the Silk Road Economic Belt, but uncertainties exist in the course of Central Asian countries’ transformation and development, and such transformations have posed certain challenges to advancing the construction of the Silk Road Economic Belt.35 Some countries, such as India, have taken a negative attitude toward China’s promotion of the BRI. India’s negative stance toward the BRI has multiple causes, among which the role of the United States deserves attention.36 When addressing the doubts and concerns of countries in our periphery during the advancement of the BRI, greater emphasis should be placed on resolving issues at the level of “people-to-people connectivity.” “Upholding the principle of justice while pursuing shared interests is the guiding direction for BRI construction.”37
需要强调的是, 我们在讨论 “一带一路” 视域下中国与周边国际合作的机遇与潜力时, 也不能忽视其风险和不确定因素。 如, 中亚地区是 “丝绸之路经济带” 合作的重要地区, 但中亚国家转型发展过程中存在不确定因素, 中亚国家转型对 “丝绸之路经济带” 建设的推进带来了一些挑战。 有些国家如印度对 中国推进 “一带一路” 倡议态度消极。 印度对 “一带一路” 持消极态度有多重 原因, 其中美国因素值得关注。4 我们在关注 “ 一带一路” 倡议推进过程中周边国家的质疑和疑虑时, 应更加从 “民心相通” 这个层面去解决问题, “秉承正确的义利观是 ‘一带一路’ 建设的方向”。
V. The basic pathways for re-creating China’s peripheral international environment
五、 中国周边国际环境再营造的基本路径
The basic pathways for re-creating China’s peripheral international environment should include the following aspects: first, giving full play to the role of peripheral international organizations as “levers”; second, striving to expand important spaces for cooperation in the peripheral region and vigorously strengthening cooperation with countries in our periphery and regional organizations; third, properly managing and controlling contradictions and differences with certain countries.
中国周边国际环境再营造的基本路径, 应当包括以下几个方面: 一是充分发挥周边国际组织的 “抓手” 作用; 二是努力拓展周边地区的重要合作空间, 大力加强同周边国家与地区组织的合作; 三是妥善管控与一些国家之间的矛盾和分歧。
(i) The “lever” role of international organizations in the peripheral region
(一) 周边地区国际组织的 “抓手” 作用
In re-creating China’s peripheral international environment, it is necessary to make full use of the platform provided by international organizations in the peripheral region.38 Among these, particular emphasis should be placed on the in-depth utilization of intergovernmental organizations and international cooperation mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, the China–Russia–India cooperation mechanism, and ASEAN.
中国对周边国际环境的再营造, 需要充分借助周边国际组织这个平台。其中, 要特别注重对上海合作组织以及金砖国家、 中俄印合作机制、 东盟等政府和国际合作机制的深度运用。
Over the past 20 years, despite the shifting international situation, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) has stood the test of history. It has not only become an important constructive force in the Eurasian region, but has also played a significant role in global affairs, serving as a model for a new type of international relations. The SCO has adopted a series of programmatic documents such as the Charter of the Shanghai Cooperation Organization and the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the SCO Member States. As a new type of regional international organization formed after the end of the Cold War, it has made tremendous efforts and contributions to peace, prosperity, and development in the Eurasian region. Looking ahead, the SCO will still face many risks and challenges in international affairs that must be jointly confronted by all its member states.
20 多年来, 尽管国际局势风云变幻, 上海合作组织经受住了历史的检验, 不仅成为欧亚地区的重要建设性力量, 而且在全球事务中也发挥了重要作用, 成为新型国际关系的典范。 上合组织通过了 《上海合作组织宪章》 《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》 等一系列纲领性文件, 是冷战结束后所形成的新型地区国际组织, 为欧亚地区的和平繁荣和发展事业作出了巨大努力和贡献。 展望未来, 上合组织依然面临诸多国际事务中的风险和挑战, 需要各成员国共同面对。
In November 2020, at the 20th Meeting of the Council of Heads of State of the SCO, President Xi Jinping proposed the building of a health community, a security community, a development community, and a cultural community.39 At the 21st Meeting of the Council of Heads of State of the SCO, he further emphasized the need to “build a closer SCO community of common destiny” and to make greater contributions to lasting world peace and common prosperity: to follow the path of solidarity and cooperation, the path of sharing weal and woe, the path of openness and connectivity, the path of mutual learning, and the path of fairness and justice.40 The idea that the SCO should build a community of common destiny is a concept of great practical significance.
2020 年 11 月, 习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议 上, 提出了构建卫生健康共同体、 安全共同体、 发展共同体和人文共同体的主张。 他在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上又强调, “ 构建更加紧密的上海合作组织命运共同体”, 为世界持久和平和共同繁荣作出更大贡献: 走团结合作之路, 走安危共担之路, 走开放融通之路, 走互学互鉴之路, 走公平正义之路。上海合作组织应该构建命运共同体, 这是一个富有现实意义的思想。
To give full play to the “lever” role of peripheral international organizations, it is also necessary for member states to pool their wisdom and strength, to share security and risk together, and to face challenges jointly.
要发挥周边地区国际组织的 “抓手” 作用, 也需要各成员国集智聚力, 共担安危, 共迎挑战。
1. The challenge of secondary economic crises
1. 次生经济危机的挑战
The prolonged spread of COVID-19 has brought tremendous shocks to global economic development. Global industrial, supply, and value chains have suffered varying degrees of disruption and damage. Added to this, the United States’ pursuit of “de-globalization” policies has further exacerbated these risks. Against this global backdrop, the SCO has also inevitably been subject to corresponding shocks, with regional economic circulation experiencing varying degrees of obstruction and risks of secondary economic crises emerging. Building a “community of development” is an effective path for the SCO to avoid serious economic crises. Efforts must continue to promote deep alignment of the BRI with Russia’s Eurasian Economic Union, with Kazakhstan’s “Bright Road” initiative, and with the development strategies of other member states; to implement “fast-track channels” and “green channels” for cargo transportation; to accelerate work resumption and production recovery; to further implement opening-up policies and expand mutual investment; to seize the opportunities of the new round of technological revolution and industrial transformation to strengthen cooperation in areas such as the digital economy, e-commerce, and artificial intelligence; and to make full use of the SCO joint working group on poverty reduction. In 2021, China proposed the goal of achieving a cumulative trade volume of U.S. $2.3 trillion with SCO countries over the next five years, with priority support for projects such as modernized connectivity, infrastructure construction, and green, low-carbon, sustainable development. In the next three years, China will provide 1,000 poverty-alleviation training places to SCO countries, establish 10 Luban Workshops, and carry out 30 cooperative projects in areas such as health and wellness, poverty alleviation and disaster relief, and cultural and educational exchanges.41
新冠疫情的持续蔓延给国际社会带来巨大的经济发展方面的冲击, 全球产业链、 供应链、 价值链受到不同程度的断裂损害, 再加上美国实施 “逆全球化” 政策, 更加剧了上述风险。 在这个全球大背景下, 上合组织也不可避免地受到 相应的冲击, 区域经济循环出现了程度不同的不畅情况和次生经济危机的风险。 构建 “发展共同体” 是上合组织避免出现严重经济危机的有效路径。 要继续推 动 “一带一路” 倡议与俄罗斯的欧亚经济联盟进行深度对接, 与哈萨克斯坦的 “光明之路” 倡议深入对接, 与其他成员国经济发展战略对接; 实施 “快捷通 道” 和货物运输 “绿色通道”; 加快实现复工复产; 进一步实施开放政策, 扩大相互投资规模; 抓住新一轮科技革命和产业变革机遇, 加强数字经济、 电子商务、 人工智能等领域合作; 发挥上合组织减贫联合工作组的作用。 2021 年, 中国提出在未来五年期间实现上合组织国家累计贸易额 2. 3 万亿美元的目标, 重点支持现代化互联互通、 基础设施建设、 绿色低碳可持续发展等项目。 今后三 年, 准备向上合组织国家提供 1000 名扶贫培训名额, 建成 10 所鲁班工坊, 开展卫生健康、 扶贫救助、 文化教育等领域 30 个合作项目。
2. The new threat of the “Three Evils”
2. “三股势力” 的新威胁
After the U.S. withdrawal from Afghanistan, the political situation in the country has become extremely complex, with a very clear trend of the Three Evils (三股势力) of terrorism, separatism, and extremism gaining strength. In addition, there are signs of a resurgence in drug proliferation in Central and South Asia, while extremist ideologies are increasingly spreading through the Internet. These factors pose significant real threats to Central and South Asia, and bring greater risks in the field of non-traditional security to both Russia and China. Particular attention should be paid to the growing activity of the Three Evils in Central and South Asia. The fight against terrorism should be combined with efforts to help member states overcome economic crises and social instability in order to maintain regional security and stability. The trend of drug proliferation must be curbed, and the spread of extremist ideologies through the Internet must be prevented. We must support the building of a peaceful, responsible, and secure online environment, and implement the 2020 SCO Heads of State Council declaration on combating the spread of terrorist, separatist, and extremist ideologies through the Internet and other channels. Special attention must be paid to the negative impact on the political situation in Afghanistan caused by the U.S. withdrawal, as well as the complex situation it has created, and efforts should be made at the international level to help Afghanistan achieve peaceful reconstruction.
美国从阿富汗撤军, 阿富汗政治局势出现了极其复杂的局面, 恐怖主义、 分裂主义和极端主义 “三股势力” 在该国做大的趋势非常明显。 另外, 中亚、 南亚地区毒品泛滥有抬头之势, 极端主义思想通过互联网传播的现象亦有所增多。 这些因素对中亚、 南亚地区产生很大的现实威胁, 也给俄罗斯和中国带来更多非传统安全领域风险。 应当特别关注中亚和南亚地区的 “三股势力” 的活跃 情况, 将反恐斗争与协助各成员国克服经济危机和社会不确定情况结合起来, 维护地区的安全和稳定局面; 遏制其毒品泛滥趋势, 防止极端主义思想通过互联网 传播。 支持建设和平、负责、安全的网络环境, 落实 2020 年上合组织成员国元首理事会关于打击利用互联网等渠道传播恐怖主义、 分裂主义和极端主义思想的声明。 特别要关注美国从阿富汗撤军给该国政治局势造成的消极影响和所造成的复杂局面, 从国际层面帮助阿富汗实现和平重建。
3. The new dangers of the “Clash of Civilizations” theory
3. “文明冲突论” 的新危害
The instability of today’s international order has become increasingly pronounced, with the United States and Western countries continuously promoting the “Clash of Civilizations” theory and forcibly imposing “Western values” and “views on human rights” on the international community, thereby aggravating global conflicts and local wars. The United States has also attempted to influence international organizations to serve its strategic purposes, further challenging the international system with the United Nations at its core. All of this runs counter to the “Shanghai Spirit.”42 Therefore, we must vigorously promote the “Shanghai Spirit,” making clear to the world that civilizations differ only in their characteristics, not in superiority or inferiority; further advocate the principle of “emphasizing diverse civilizations” on the international stage to promote mutual learning and mutual understanding among civilizations; and take measures to enhance good-neighborly relations among peoples and continuously consolidate the foundation of public opinion for long-term development.
当今国际秩序的不稳定性凸显, 美西方国家不断鼓吹 “文明冲突论”, 强行在国际上推行 “西方价值观” 和 “人权观”, 加剧了当今世界的冲突和局部战争。 美国还试图通过影响国际组织为其战略目的服务, 进一步挑战以联合国为核心的国际体系。这些都是与 “上海精神” 背道而驰的。 要大张旗鼓地弘扬“上海精神”, 向世界表明文明只有特色之别而没有优劣之分; 在国际舞台上进一步倡导 “注重多样文明” 的理念, 促进文明互学互鉴; 采取措施增进各国人民睦邻友好, 不断夯实长远发展的民意基础。
(ii) Expanding important areas of cooperation in peripheral regions
(二) 拓展周边地区的重要合作空间
Identify the strategic convergence points for deepening mutually beneficial cooperation with countries in our periphery, actively participate in regional cooperation, build a new pattern of regional economic integration, accelerate the opening up of border areas, and deepen the building of a community of common destiny with countries in our periphery. On October 3, 2013, in his speech at the Indonesian Parliament, President Xi Jinping stated: “The China–ASEAN community of common destiny conforms to the trend of the times for peace, development, cooperation, and mutually beneficial outcomes, serves the common interests of Asian countries and people across the world, and has broad development prospects and huge potential.” President Xi proposed the basic approach to building such a community, namely adhering to good faith and morality, upholding mutually beneficial cooperation, standing together through thick and thin, fostering mutual understanding, and embracing openness and inclusiveness.43
找准深化同周边国家互利合作的战略契合点, 积极参与地区合作, 构建区域经济一体化新格局, 加快沿边地区开放, 深化我国同周边国家的命运共同体建设。 2013 年 10 月 3 日, 习近平主席在印度尼西亚国会讲演时表示: “中国-东盟命运共同体, 符合求和平、谋发展、 促合作、图共赢的时代潮流, 符合亚洲和世界各国人民共同利益, 具有广阔发展空间和巨大发展潜力。” 习近平主席提出了构建的基本思路, 即坚持讲信修德, 坚持合作共赢, 坚持守望相助, 坚持心心相印, 坚持开放包容。
In November 2020, China signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which became the most important achievement in the construction of East Asian economic integration, and also one of the symbols of building an East Asian community of common destiny. In particular, China and ASEAN have fully implemented the “China–ASEAN Public Health Cooperation Initiative” and jointly established the “10+3” Emergency Medical Supplies Reserve Center and the China–ASEAN Public Health Emergency Liaison Mechanism.44 China advocates the spirit of a community of common destiny of mutual support and shared weal and woe, expanding the space for international cooperation, and gradually extending it to cover areas such as politics, economy, culture, and security cooperation. In January 2022, at the video summit of China and the five Central Asian countries, President Xi Jinping also proposed the building of a “China–Central Asia community of common destiny,”45 which carries profound significance.
2020 年 11 月, 我国签署区域全面经济伙伴关系协定, 成为东亚经济一体化建设的最重要成果, 也是东亚命运共同体构建的标志之一。 特别是中国与东盟 全面落实 “中国-东盟公共卫生合作倡议”, 共同建设 “10+3” 应急医疗物资储备中心和中国-东盟公共卫生应急联络机制。 中国倡导守望相助、休戚与共的命运共同体精神, 扩展国际合作空间, 逐步覆盖政治、经济、人文、安全合作等各个领域。 2022 年 1 月, 在中国与中亚五国元首高峰视频会议上, 习近平主席还提出了构建 “中国与中亚命运共同体”, 意义重大。
(iii) Properly managing and handling crises and differences in the periphery
(三) 妥善管控和处理周边危机和分歧
This area mainly involves issues at three levels.
这一领域主要包含三个层面的问题。
1. Effectively managing conflicts with the United States in China’s periphery and maritime areas involving China
1. 有效管控与美国在我周边和涉我海疆的冲突
China has absolutely no room for concession when it comes to safeguarding national sovereignty and territorial integrity. We must firmly counter the various destructive moves by the United States regarding Xinjiang, Tibet, maritime issues, Hong Kong, and Taiwan, and break through a series of containment schemes originating from the U.S. in China’s peripheral areas. However, in the struggle with the United States, what is even more necessary is sophisticated skill in the art of struggle, as well as the capacity and ability to handle issues. In the process of containment and counter-containment, and in the course of strategic gamesmanship, China must gradually accumulate strategic advantages.
中国在维护国家主权和领土完整方面绝没有退让的余地, 坚决反击美国在我国涉疆、涉藏、涉海、涉港和涉台方面的各种破坏性举措, 打破来自美国在我国周边的一系列遏制图谋。 但在与美国斗争时更需要高超的斗争艺术和处理问题的水平和能力, 在遏制与反遏制的过程中、 在战略博弈的进程中逐渐积累战略优势。
2. Properly resolving contradictions with countries in our periphery
2. 妥善解决与周边国家的矛盾
We must properly resolve contradictions and differences with certain countries in our periphery so that these contradictions and differences do not impact the overall situation, further eliminate unfavorable factors, and enhance the “cohesion” of China’s relations with countries in our periphery. In resolving relevant disputes, China and some Southeast Asian countries need to seek peaceful and proper solutions to differences and disputes concerning territorial sovereignty and maritime rights and interests, while maintaining overall regional security and stability through equal dialogue and friendly consultation. China also needs to pay special attention to the development of its land and maritime borders, turning these border areas into regions of security, stability, and prosperity, and thereby exerting a sustained positive influence on the peripheral international environment and continuously deepening cooperation between China’s border regions and countries and regions in its periphery.
要妥善解决与周边一些国家的矛盾和分歧, 不使这些矛盾和分歧冲击总体大局, 进一步消除不利因素, 增强中国与周边国家发展关系的 “黏合度”。 在解决相关争端方面, 中国与东南亚一些国家需要寻求和平妥善解决领土主权和海洋权益方面的分歧和争端, 通过平等对话和友好协商等方式, 维护地区安全稳定大局。 中国还需要特别关注陆疆与海疆的建设, 把我们的边疆建设成为安全稳定繁荣的地区, 并对周边国际环境产生持续的积极影响, 不断加深中国边疆与周边国家和地区的合作力度。
3. Working together to address hotspot issues in peripheral regions
3. 携手应对周边地区热点问题
In China’s periphery, there are two world-class regional hotspot issues: the Korean Peninsula issue and the Afghanistan issue. These two issues are highly relevant to China, and their future direction will exert a major impact on China. However, they are also not issues that China can resolve solely by its own strength, but require joint resolution with multiple international political forces. Yet the various international political forces carry different political goals and expectations, and even include completely opposing political goals from confronting sides. This requires advancing the resolution of these issues through multilateral platforms. China cannot remain indifferent to or bypass these issues, but should, together with relevant countries, continuously put forward constructive solutions, manage risks in these two regions, and prevent them from evolving into large-scale crises that would in turn threaten the overall stability of China’s peripheral region. In short, China should grasp the strategic initiative in planning for peripheral security.
在中国周边, 存在两个世界级的地区热点问题: 朝鲜半岛问题和阿富汗问题。这两个问题与中国的关联度很高, 其未来走向将对中国产生重大影响, 却也不是中国凭一己之力就能够解决的, 需要与多方国际政治力量共同解决, 而多方的国际政治力量又带有不同的政治目标和期待, 甚至包括了对抗双方截然不同的政治目标, 这就需要在多边平台上加以推进。 中国不能坐视不管或者绕开前行, 而是应与相关国家一起不断提出解决问题的建设性方案, 管控这两个地区风险, 不使其演化成大规模的危机, 进而威胁中国周边地区的总体稳定。 总之, 中国应在运筹周边安全方面掌握战略主动。
VI. Conclusion
六、 结语
To realize the grand ideal of the rejuvenation of the Chinese nation, a favorable international environment is necessary. For this reason, it is essential to continuously cultivate and maintain a good, peaceful, and stable peripheral international environment. Under the broad vision of building a community of common destiny with countries in our periphery, China should make good use of the foundation and experience of its past efforts in cultivating the peripheral international environment, as well as new practical platforms, continuously innovate in the theory and practice of periphery diplomacy, and achieve the goal of re-creating the peripheral international environment.
实现中华民族伟大复兴的宏伟理想, 需要良好的国际环境。 为此, 要持续地营造和维护良好、和平、稳定的周边国际环境。 中国要在构建周边命运共同体大视野下, 运用好以往营造周边国际环境的基础和经验以及新的实践平台, 不断创新周边外交理论与实践, 实现周边国际环境再营造的目标。
China must work together with countries in its periphery to address new issues in the periphery, focusing on eliminating unfavorable factors that affect the development of relations with countries in our periphery, enhancing the “cohesion” of these relationships, consolidating the foundation of friendly cooperation, and fostering a momentum of shared destiny and the idea that we are all in the same boat. China and countries in its periphery should handle existing contradictions and problems with wisdom, effectively manage differences, and leave no openings for ill-intentioned interference by the United States.
中国要与周边国家协同解决周边新问题, 着力消除影响与周边国家发展关系的不利因素, 增强中国与周边国家发展关系的 “黏合度”, 夯实友好合作的基础, 形成命运与共、同舟共济之势。中国与周边国家应富有智慧地处理好存在的矛盾和问题, 有效管控分歧, 不给美国别有用心的介入留下缝隙。
The path of Chinese-style modernization will not be smooth. Internationally, countries and forces that do not wish to see China’s development will continue to use various platforms and adopt various means to contain China’s rise. Therefore, China should properly handle its relations with the world’s major powers, gradually accumulate strategic advantages in the process of containment and counter-containment and in the course of strategic gamesmanship, strengthen the forces of international cooperation, and expand the space for international cooperation.
中国式现代化的道路不会一马平川。 国际上不希望中国发展的国家和势力还会借助各种平台、 采取各种方式遏制中国崛起。 因此, 中国应处理好中国与世界大国之间的关系, 在遏制与反遏制的过程中、在战略博弈的进程中逐步积累战略优势, 壮大国际合作力量, 扩展国际合作空间。
China also needs to pay special attention to the development of its land borders and maritime borders, turning these border areas into regions of security, stability, and prosperity. Through secure, stable, and prosperous border areas, China can exert a sustained positive influence on the peripheral international environment, continuously intensify cooperation with countries and regions in its periphery, and form a community of common destiny.
中国还需要特别关注陆疆与海疆的建设, 把我们的边疆建设成为安全稳定繁荣的地区, 并通过安全稳定繁荣的边疆地区对周边国际环境产生持续的积极影响, 不断加大与周边国家和地区的合作力度, 形成命运共同体。