Fellow deputies,
各位代表:
I was elected at this session to continue to serve as the president of the People’s Republic of China (PRC). I would like to express my heartfelt gratitude for the trust placed in me by all the deputies and the Chinese people of all ethnic groups.
这次大会选举我继续担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信任,表示衷心感谢!
It is my third time to take on this noble position of the president of the PRC. The people’s trust has been my greatest source of strength to go forward and also the greatest responsibility on my shoulders. I will faithfully fulfill the duties prescribed in the Constitution, take the needs of the country as my mission and the people’s interests as the yardstick to follow, be committed and honest in my duties, devote myself to my work without reserve, and never fail to live up to the great trust of the deputies and the people.
这是我第三次担任国家主席这一崇高职务。人民的信任,是我前进的最大动力,也是我肩上沉甸甸的责任。我将忠实履行宪法赋予的职责,以国家需要为使命,以人民利益为准绳,恪尽职守,竭诚奉献,绝不辜负各位代表和全国各族人民的重托!
Fellow deputies,
各位代表!
The Chinese nation, with a civilization spanning over 5,000 years, has created a myriad of glories and also been through a lot of hardships and adversity. With the advent of modern times, China was reduced to a semi-feudal and semi-colonial society, when bullying by foreign powers and frequent wars tore the country apart and plunged the Chinese people into an abyss of great suffering. Since its founding, the Communist Party of China (CPC) has closely united and led the Chinese people of all ethnic groups in working hard for a century to put an end to China’s national humiliation. The Chinese people have become the masters of their future, the Chinese nation has achieved the great transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and China’s national rejuvenation has become a historical inevitability.
具有五千多年文明史的中华民族,在历史上创造了无数辉煌,也经历过许多磨难。近代以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,饱受列强欺凌、四分五裂、战乱频繁、生灵涂炭之苦。中国共产党成立之后,紧紧团结带领全国各族人民,经过百年奋斗,洗雪民族耻辱,中国人民成为自己命运的主人,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。
From now until the middle of the century, the central task of the Party and all Chinese people is to complete building China into a great modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts. And the baton of this central task has now been historically passed on to our generation. In accordance with the strategic plans made at the 20th CPC National Congress, we must implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy, speed up Chinese modernization, strive in unity, and continue to break new ground, so as to make achievements on the new journey that answer the call of our times and history and meet the expectations of our people, and make due contributions of our generation to building a great country and achieving national rejuvenation.
从现在起到本世纪中叶,全面建成社会主义现代化强国、全面推进中华民族伟大复兴,是全党全国人民的中心任务。强国建设、民族复兴的接力棒,历史地落在我们这一代人身上。我们要按照党的二十大的战略部署,坚持统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,加快推进中国式现代化建设,团结奋斗,开拓创新,在新征程上作出无负时代、无负历史、无负人民的业绩,为推进强国建设、民族复兴作出我们这一代人的应有贡献!
Fellow deputies,
各位代表!
On the new journey to build China into a great country and to achieve national rejuvenation, we must unswervingly promote high-quality development. We must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts and accelerate the efforts to foster a new development pattern. We must fully implement the strategy for invigorating China through science and education, the workforce development strategy and the innovation-driven development strategy, and focus on achieving greater self-reliance and strength in science and technology. We must also promote transformation and upgrading of industries, promote coordinated urban-rural and regional development, make further efforts to build a green and low-carbon economy and society, and effectively upgrade the quality and appropriately expand the output of our economy, so as to constantly increase our economic strength, scientific and technological capabilities and composite national strength.
在强国建设、民族复兴的新征程,我们要坚定不移推动高质量发展。要完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,着力提升科技自立自强能力,推动产业转型升级,推动城乡区域协调发展,推动经济社会发展绿色化、低碳化,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,不断壮大我国经济实力、科技实力、综合国力。
We must remain committed to putting the people first. The people are the decisive force for building China into a great modern socialist country in all respects. We must proactively develop whole-process people’s democracy, uphold the unity between the Party leadership, the running of the country by the people and law-based governance, improve the system of institutions through which the people run the country, fulfill the people’s will, protect their rights and interests and fully inspire their enthusiasm, initiative and creativity. We need to implement a people-centered philosophy of development, improve the system of income distribution, perfect the social security system, and enhance basic public services. We must ensure that the basic living needs of all our people are met, and work hard to resolve the pressing difficulties and problems that concern them most. We must do a better job of seeing to it that the gains of modernization benefit all our people fairly, and make more notable and substantive progress in promoting common prosperity for all. We must strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad, thus mobilizing all positive factors to give shape to a mighty joint force for building a great country and advancing the rejuvenation of the Chinese nation.
我们要始终坚持人民至上。全面建成社会主义现代化强国,人民是决定性力量。要积极发展全过程人民民主,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,健全人民当家作主制度体系,实现人民意志,保障人民权益,充分激发全体人民的积极性主动性创造性。要贯彻以人民为中心的发展思想,完善分配制度,健全社会保障体系,强化基本公共服务,兜牢民生底线,解决好人民群众急难愁盼问题,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民,在推进全体人民共同富裕上不断取得更为明显的实质性进展。要不断巩固发展全国各族人民大团结、海内外中华儿女大团结,充分调动一切积极因素,凝聚起强国建设、民族复兴的磅礴力量。
We need to better coordinate development and security. Security is the foundation of development and stability is the prerequisite for prosperity. We must resolutely pursue a holistic approach to national security, improve the national security system, strengthen our capacity for safeguarding national security, enhance public security governance, and improve the social governance system. With this new security architecture, we will be able to better safeguard China’s new pattern of development. We should comprehensively promote the modernization of our national defense and our armed forces, and build the people’s military into a great wall of steel that can effectively safeguard our nation’s sovereignty, security and the interests of our development.
我们要更好统筹发展和安全。安全是发展的基础,稳定是强盛的前提。要贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,增强维护国家安全能力,提高公共安全治理水平,完善社会治理体系,以新安全格局保障新发展格局。要全面推进国防和军队现代化建设,把人民军队建设成为有效维护国家主权、安全、发展利益的钢铁长城。
We should solidly promote the practice of “one country, two systems” and the great cause of national reunification. The long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao special administrative regions is indispensable to the building of a great China. We should fully, faithfully, and resolutely implement the policy of “one country, two systems,” under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We will remain committed to law-based governance in Hong Kong and Macao and will support Hong Kong and Macao in developing their economies and improving people’s livelihood, so that they can better integrate themselves into the overall development of the country. Realizing China’s complete reunification is a shared aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation as well as the essence of national rejuvenation. We should implement the Party’s overall policy for resolving the Taiwan question in the new era, uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, actively promote the peaceful development of cross-Strait relations, resolutely oppose foreign interference and separatist activities aimed at “Taiwan independence,” and unswervingly promote progress towards national reunification.
我们要扎实推进“一国两制”实践和祖国统一大业。推进强国建设,离不开香港、澳门长期繁荣稳定。要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,支持香港、澳门特别行政区发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是民族复兴的题中之义。要贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,积极促进两岸关系和平发展,坚决反对外部势力干涉和“台独”分裂活动,坚定不移推进祖国统一进程。
We must strive to promote the building of a community with a shared future for mankind. China’s development benefits the world, and China cannot develop itself in isolation from the world. We must solidly promote high-level opening up, not only making good use of the global market and resources to develop ourselves, but also promoting common development of the world. We must hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, always stand on the right side of history, practice true multilateralism and the common values of mankind, actively participate in the reform and development of the global governance system, and promote the development of an open world economy. We should promote the implementation of Global Development Initiative and Global Security Initiative, so as to add more stability and positive energy to world peace and development, and create a favorable international environment for our country’s development.
我们要努力推动构建人类命运共同体。中国的发展惠及世界,中国的发展离不开世界。我们要扎实推进高水平对外开放,既用好全球市场和资源发展自己,又推动世界共同发展。我们要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,始终站在历史正确一边,践行真正的多边主义,践行全人类共同价值,积极参与全球治理体系改革和建设,推动建设开放型世界经济,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议,为世界和平发展增加更多稳定性和正能量,为我国发展营造良好国际环境。
Fellow deputies,
各位代表!
To do a good job of governing the country, the Party should do a good job of governing itself; and to build a great country, the Party must be thriving. To promote the building of a great country, it is essential to uphold the leadership of the CPC and the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, and to step up Party building in a solid manner. We must remain sober-minded and resolved about addressing the challenges unique to a big political party as ours, and have the courage to carry out self-reform. We must unceasingly exercise full and rigorous Party self-governance, unswervingly fight against corruption, and always maintain the unity and solidarity of the Party. By doing so, we will be able to ensure that the Party will never change its nature, its conviction, or its character, which will serve as a strong guarantee for building a great country and advancing national rejuvenation.
治国必先治党,党兴才能国强。推进强国建设,必须坚持中国共产党领导和党中央集中统一领导,切实加强党的建设。要时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定,勇于自我革命,一刻不停全面从严治党,坚定不移反对腐败,始终保持党的团结统一,确保党永远不变质、不变色、不变味,为强国建设、民族复兴提供坚强保证。
Fellow deputies,
各位代表!
The grand goal of building a great country and achieving national rejuvenation is encouraging and motivating. We should seize the day, remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, uphold fundamental principles and break new ground, maintain strategic resolve, carry forward the fighting spirit, and strive to overcome all difficulties, to contribute to the great cause of building China into a great country and achieving national rejuvenation.
强国建设、民族复兴的宏伟目标令人鼓舞,催人奋进。我们要只争朝夕,坚定历史自信,增强历史主动,坚持守正创新,保持战略定力,发扬斗争精神,勇于攻坚克难,不断为强国建设、民族复兴伟业添砖加瓦、增光添彩!
Thank you.
谢谢大家!