Honorable Foreign Minister Lavrov,
尊敬的拉夫罗夫外长,
Honorable [Russian International Affairs Council] Chairman Ivanov, [Chinese Academy of Social Sciences] President Shi Taifeng,
尊敬的伊万诺夫主席,石泰峰院长,
Colleagues and Experts,
各位同事,各位专家学者:
It is a great pleasure to get together with our old friend Foreign Minister Lavrov and distinguished guests at the China-Russia High-level Think Tank Forum again after one year. The focus of this year’s forum is global governance. In addressing this major topic that concerns the future fate of humankind, China and Russia, as two world major countries and United Nations Security Council members, should continue to make important contributions in thought as well as in action.
很高兴时隔一年再次同老朋友拉夫罗夫外长以及各位嘉宾共聚中俄智库高端论坛。本届论坛聚焦全球治理,面对这个关乎人类前途命运的重大课题,中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国,应该继续在思想上、行动上做出重要贡献。
At present, the world, the times, and history are changing in ways never seen before. With complex factors such as the global pandemic, regional conflicts, great power games, and reverse-globalization becoming intertwined, the peace deficit, security deficit, trust deficit, and governance deficit growing unabated, and global systemic risks continuing to accumulate, the global governance system faces unprecedented challenges.
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。全球疫情、地区冲突、大国博弈、逆全球化等复杂因素相互交织,和平赤字、安全赤字、信任赤字、治理赤字有增无减,全球性系统性风险不断积聚,全球治理体系面临空前挑战。
As a responsible major country, China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, a supporter of the international order, and a provider of public goods. In the past year, having taken the pulse of the times, and echoing the voices of people from all countries, Chairman Xi Jinping proposed first a Global Development Initiative (全球发展倡议) and then a Global Security Initiative (全球安全倡议), contributing Chinese wisdom to putting an end to the “four deficits,” and receiving a positive response from the international community.
作为负责任大国,中国始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。近一年来,习近平主席把握时代发展脉搏,呼应各国人民心声,先后提出全球发展倡议、全球安全倡议,为消弭“四个赤字”贡献了中国智慧,得到国际社会的积极响应。
Development and security are the common concerns of all nations, as well as the top priorities in global governance. The Global Development Initiative upholds the notion of the people as central, and is dedicated to joining hands in building a global development community. Its aim is to inject important impetus into accelerating implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and promoting the sustainable growth of the global economy. The Global Security Initiative is guided by a concept of security that is shared, comprehensive, cooperative, and sustainable, with mutual respect as the basic precept, the indivisibility of security as an important principle, and building a security community as the long-term goal. It points to a new type of security path of dialogue rather than conflict, forming partnerships rather than alliances, and win-win rather than zero-sum outcomes. Each of these two initiatives has its own focus and promotes the other. Security is a prerequisite for development, development is the basis for security, and integrating development and security is the only way to achieve lasting peace and common prosperity.
发展和安全是各国的共同关切,也是全球治理的头等大事。全球发展倡议秉持以人民为中心理念,致力于携手构建全球发展共同体,旨在为加快落实联合国2030年可持续发展议程,推动全球经济可持续增长注入重要动力。全球安全倡议以共同、综合、合作、可持续的安全观为指引,以相互尊重为根本遵循,以安全不可分割为重要原则,以构建安全共同体为长远目标,指明了一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。这两项倡议各有侧重、相互促进。安全是发展的前提,发展是安全的基础,统筹发展与安全,才能实现持久和平、共同繁荣。
There is a Russian proverb that says, “When streams combine they become a river, and when people gather they become a force.” The Chinese also like to say that “when many people gather wood, the fire blazes high.” Building and improving global governance depends on joint consultations, joint contributions, and shared benefits. Under the leadership and guidance of Chairman Xi Jinping and President Putin, China and Russia have continuously deepened their comprehensive strategic cooperation, constantly promoted practical cooperation in various fields, and propelled the comprehensive strategic partnership of cooperation for a new era to new heights, establishing a model for relations between today’s major countries, and also safeguarding international fairness and justice. China is willing to work together with the Russian side to continue implementing the important consensus of their two heads of state, and push the development of the global governance system in a fairer, more just and more reasonable direction in four areas.
俄罗斯有句民谚叫“汇溪成河,聚众成力”,中国人也常讲“众人拾柴火焰高”。建设和完善全球治理,靠的是共商共建共享。在习近平主席和普京总统擘画引领下,中俄两国不断深化全面战略协作,持续推进各领域务实合作,推动新时代全面战略协作伙伴关系勇攀新高,树立了当今大国关系典范,也维护了国际公平正义。中方愿同俄方一道,继续落实两国元首重要共识,在四方面推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。
The first is to promote a concept of democracy that puts the people first and is open and inclusive. Democracy is a common value of all humankind, not the exclusive preserve of a few countries. Nowhere in the world is there a universally applicable democratic formula, nor is there a model of democracy that is superior to others. Monopolizing the definition of democracy, imposing one’s values, and interfering in the internal affairs of other countries under the guise of democracy and human rights, are unpopular and will not succeed. China is ready to work with the Russian side and the international community to promote true democracy that is in line with the national conditions and popular will of each country.
一是弘扬人民至上、开放包容的民主观。民主是全人类共同价值,不是少数国家的专利。世界上没有放之四海而皆准的民主定式,也没有高人一等的民主模式。垄断民主定义、强加价值观念、打着民主人权幌子干涉他国内政的行径不得人心,也不会得逞。中方愿同俄方以及国际社会一道,推进符合各国国情民意的真正民主。
The second is to adhere to a concept of development that is balanced and coordinated, inclusive and win-win. We should work with emerging market countries and the numerous developing countries to jointly safeguard the legitimate development rights of all countries. We should continue to expand cooperation in key areas such as poverty reduction, food security, anti-epidemic measures, development financing, climate change, green and sustainable development, industrialization, the digital economy, and connectivity, and build a broad development partnership to help the global post-pandemic recovery and achieve stronger, greener, and healthier development.
二是秉持平衡协调、普惠共赢的发展观。我们应同新兴市场国家和广大发展中国家一道,共同维护各国正当发展权利,继续扩大减贫、粮食安全、抗疫、发展筹资、气候变化、绿色和可持续发展、工业化、数字经济、互联互通等重点领域合作,建立广泛发展伙伴关系,助力全球疫后复苏,实现更加强劲、绿色、健康的发展。
The third is to uphold a concept of security that is shared, comprehensive, cooperative, and sustainable. The human community shares a common destiny, and global security is indivisible. No country can or should seek its own absolute security at the expense of harming the security of other countries. International and regional security cannot and should not be assured by strengthening military groups, manufacturing ideological iron curtains, or cutting production chain supply chains. Only by steadfastly pursuing the notions of both-win and win-win, and taking into account the security of other countries when pursuing one’s own security can we forge a path of mutually beneficial win-win security and truly form a security community for humankind.
三是坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。人类命运休戚与共,全球安全不可分割。任何国家不能也不应以损害他国安全为代价谋求自身绝对安全,国际和地区安全不能也不应通过强化军事集团、制造意识形态铁幕、割裂产业链供应链来保障。只有坚定奉行双赢、共赢理念,在谋求自身安全时兼顾他国安全,才能走出一条互利共赢的安全之路,真正形成人类安全共同体。
The fourth is to put into practice the concept of an order based on equality and respect, solidarity and cooperation. Chairman Xi Jinping has pointed out that the world’s many countries are all on board a great ship with a common destiny. In the context of changes unseen in a century and a once-in-a-century pandemic, the world’s affairs ought to be jointly discussed by all countries, international rules ought to be jointly written by all countries, and recognized international law, international mechanisms, and international justice ought to be jointly maintained by all countries. The global governance system should be a more balanced reflection of the will and interests of the majority of countries, especially emerging market countries and developing countries in general. Russia and China should continue to work together with peace-loving and development-oriented countries; resolutely uphold the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law; continuously promote the democratization of international relations; and contribute to the common development, sustainable prosperity, and long-term peace and security of human society.
四是践行平等尊重、团结合作的秩序观。习近平主席指出,世界多国乘坐在一条命运与共的大船上。在百年变局和世纪疫情背景下,世界上的事情理应由各国共同商量着办,国际规则理应由各国共同书写,公认的国际法、国际机制、国际正义理应由各国共同维护。全球治理体系应该更加平衡地反映大多数国家特别是新兴市场国家和广大发展中国家的意愿和利益。中俄要继续携手爱好和平、致力发展的国家,坚决维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,不断推进国际关系民主化,为人类社会实现共同发展、持续繁荣、长治久安贡献力量。
Colleagues, friends:
各位同事,各位朋友,
Thought points the direction, and actions create the future. Improving the global governance system requires up-to-date ideas and courageous and firm actions. Chinese and Russian academics must be both thinkers and doers. Last year, the Chinese Academy of Social Sciences and the Russian International Affairs Council launched the “China-Russia Think Tank Exchange Mechanism,” creating a first-class platform for policy consultation and theoretical innovation, and the research results of Global Governance in the New Era are about to be released. I hope that experts and scholars from both sides will communicate deeply and contribute valuable wisdom to help China-Russia relations flourish and make the world more peaceful, secure, and prosperous.
思想引领方向,行动成就未来。完善全球治理体系需要与时俱进的思想和勇毅坚定的行动。中俄两国学界既要做思想家,也要做行动派。去年,中国社科院和俄罗斯国际事务委员会启动了“中俄思想库交流机制”,打造了政策咨询、理论创新的一流平台,《新时代全球治理》研究成果即将问世。希望双方专家学者深入沟通交流,贡献宝贵智慧,助力中俄关系蓬勃发展,让世界变得更加和平、更加安全、更加繁荣。
I wish the forum complete success!
预祝论坛取得圆满成功!
Thank you!
谢谢!