加强政党合作 共谋人民幸福  ——习近平在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话 
Return to the Library

Strengthening Cooperation Among Political Parties to Jointly Pursue the People’s Wellbeing – Keynote Address by Xi Jinping at the CCP and World Political Parties Summit

加强政党合作 共谋人民幸福  ——习近平在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话 


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Your Excellencies leaders of political parties,

尊敬的各位政党领导人, 

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们,先生们,朋友们: 

It gives me great pleasure to join you, leaders of more than 500 political parties and other organizations from over 160 countries as well as the ten thousand and more representatives of political parties and various circles, at this cloud event to discuss the important question of “working for the people’s wellbeing and the responsibility of political parties”, just as the Chinese Communist Party (CCP) reaches its one hundredth anniversary. Over the past weeks, more than 600 political parties and other organizations from over 170 countries have sent 1500-plus congratulatory messages and letters on the CCP’s centenary conveying their goodwill and best wishes. I wish to take this opportunity to express to all of you, on behalf of the Chinese Communist Party, our heartfelt thanks!

很高兴在中国共产党成立100周年之际,同来自160多个国家的500多个政党和政治组织等领导人、逾万名政党和各界代表共聚“云端”,探讨“为人民谋幸福与政党的责任”这个重大命题。这段时间,170多个国家的600多个政党和政治组织等就中国共产党成立100周年发来1500多封贺电贺信,表达对中国共产党的友好情谊和美好祝愿。我谨代表中国共产党,向大家表示衷心的感谢! 

A few days ago, we celebrated the CCP’s centenary with a grand gathering. Over the past hundred years, the CCP has united and led the Chinese people in working ceaselessly towards the tremendous transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong. Over the past hundred years, the CCP has persisted in closely associating the future of the Chinese people with that of other peoples of the world and steered the course of China’s development amid the general trend of the world and the currents of the times to promote common development and prosperity of all countries.

几天前,我们举行大会,庆祝中国共产党成立100周年。100年来,中国共产党团结带领中国人民接续奋斗,推动中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。100年来,中国共产党坚持中国人民和世界各国人民命运与共,在世界大局和时代潮流中把握中国发展的前进方向、促进各国共同发展繁荣。 

The historic achievements of the CCP and the Chinese people would not have been possible without the generous support of world peoples. Here, on behalf of the CCP and the Chinese people, I would like to express my heartfelt gratitude to political parties, peoples and friends of all countries who have cared about, supported and helped the CCP and the cause of revolution, development and reform in China.

中国共产党和中国人民取得的历史性成就,离不开世界各国人民的大力支持。在这里,我代表中国共产党和中国人民,向关心、支持、帮助中国共产党和中国革命、建设、改革事业的各国政党、人民和朋友,表示诚挚的谢意! 

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们! 

The world today is undergoing profound transformation unseen in a century, amid which the trend of multi-polarity and economic globalization is experiencing a sea change, and countries are becoming increasingly intertwined, interdependent and interconnected. To cope with COVID-19, restart the economy, and safeguard world stability, the international community has made strenuous efforts. Political parties in various countries have also exhibited a strong sense of responsibility by making active explorations. Meanwhile, in some places, wars and conflicts are still raging, famine and diseases remain prevalent, and estrangement and confrontation grow even deeper. The call for a better life from people of all countries is becoming all the more loud and clear.

当今世界正经历百年未有之大变局,世界多极化、经济全球化处于深刻变化之中,各国相互联系、相互依存、相互影响更加密切。为了应对新冠肺炎疫情挑战、促进经济复苏、维护世界稳定,国际社会作出了艰苦努力,各国政党作出了积极探索,展现了责任担当。同时,一些地方战乱和冲突仍在持续,饥荒和疾病仍在流行,隔阂和对立仍在加深,各国人民追求幸福生活的呼声更加强烈。 

Today, human society has once again found itself at a historic crossroads. It is about hostile confrontation or mutual respect, reclusiveness and decoupling or openness and cooperation, zero-sum game or win-win results. The choice is in our hands and the responsibility falls on our shoulders.

今天,人类社会再次面临何去何从的历史当口,是敌视对立还是相互尊重?是封闭脱钩还是开放合作?是零和博弈还是互利共赢?选择就在我们手中,责任就在我们肩上。 

The human race is an integral community and the planet Earth its homeland. In the face of common challenges, no person or country can remain insulated. The only way out is to work together in harmony with one accord. Political parties, as an important force behind human progress, need to set the right course forward and shoulder their historic responsibility to ensure the people’s wellbeing and pursue human progress. In my view, political parties need to work even harder on the following:

人类是一个整体,地球是一个家园。面对共同挑战,任何人任何国家都无法独善其身,人类只有和衷共济、和合共生这一条出路。政党作为推动人类进步的重要力量,要锚定正确的前进方向,担起为人民谋幸福、为人类谋进步的历史责任。我认为,政党应该努力做到以下几点。 

First, we need to shoulder the responsibility to steer the course by seizing and shaping the shared future for mankind. People aspire to affluence and contentment. They yearn for fairness and justice. Great times call for grand architecture, and grand architecture calls for great vision. Viewed from the perspective of “my own country first”, the world is a cramped and crowded place perpetuated in fierce competition. Viewed from the perspective of “a global community with a shared future”, the world is a vast and broad place full of cooperation opportunities. We need to heed the voices of the people, follow the trend of the times and strengthen coordination and cooperation. By doing so, the interests of the people of one country will be kept in line with those of all others and humanity will move forward towards a shared future.

第一,我们要担负起引领方向的责任,把握和塑造人类共同未来。人民渴望富足安康,渴望公平正义。大时代需要大格局,大格局呼唤大胸怀。从“本国优先”的角度看,世界是狭小拥挤的,时时都是“激烈竞争”。从命运与共的角度看,世界是宽广博大的,处处都有合作机遇。我们要倾听人民心声,顺应时代潮流,推动各国加强协调和合作,把本国人民利益同世界各国人民利益统一起来,朝着构建人类命运共同体的方向前行。 

Second, we need to shoulder the responsibility to build consensus by upholding and promoting the common values of humanity. Despite differences among countries in history, culture, institution and level of development, their peoples do subscribe to the common values of humanity for peace, development, equity, justice, democracy and freedom. With a strong sense of responsibility for the future of all mankind, we need to champion the common values of humanity, foster broad-minded tolerance toward the understanding of values by different civilizations, and respect the explorations of different peoples to turn values into reality. By doing so, the common values of humanity will be translated into the practice of individual countries to serve the interests of their own people in a concrete and realistic way.

第二,我们要担负起凝聚共识的责任,坚守和弘扬全人类共同价值。各国历史、文化、制度、发展水平不尽相同,但各国人民都追求和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。我们要本着对人类前途命运高度负责的态度,做全人类共同价值的倡导者,以宽广胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,尊重不同国家人民对价值实现路径的探索,把全人类共同价值具体地、现实地体现到实现本国人民利益的实践中去。 

Third, we need to shoulder the responsibility to promote development by bringing greater benefits to all peoples in a fairer manner. Development holds the key to the people’s wellbeing. On the road to the wellbeing of all mankind, no country or nation should be left behind. All countries and nations are equally entitled to development opportunities and rights to development. We need to face squarely up to major problems such as wealth gap and development divide, with particular attention and care given to underdeveloped countries and regions, and impoverished people so that hope prevails in every corner of the world. As an ancient Chinese adage goes, “Those who only seek comfort for themselves will ultimately be rejected and those who sacrifice their own interests for the success of others will be supported”. Development is the right of all countries, rather than an exclusive privilege of the few. We need to enable all countries to step up development cooperation, and see to it that the fruits of development are shared by all. We need to bring greater equity, higher efficiency and stronger synergy to global development, and jointly oppose the practice of seeking technology blockade and divide as well as decoupling. I believe that, in the final analysis, any political manipulation for the purpose of sabotaging the development of other countries and undercutting the livelihood of other peoples will receive little support and prove to be futile.

第三,我们要担负起促进发展的责任,让发展成果更多更公平地惠及各国人民。发展是实现人民幸福的关键。在人类追求幸福的道路上,一个国家、一个民族都不能少。世界上所有国家、所有民族都应该享有平等的发展机会和权利。我们要直面贫富差距、发展鸿沟等重大现实问题,关注欠发达国家和地区,关爱贫困民众,让每一片土地都孕育希望。中国古人说:“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴。”发展是世界各国的权利,而不是少数国家的专利。我们要推动各国加强发展合作、各国人民共享发展成果,提升全球发展的公平性、有效性、协同性,共同反对任何人搞技术封锁、科技鸿沟、发展脱钩。我相信,任何以阻挠他国发展、损害他国人民生活为要挟的政治操弄都是不得人心的,也终将是徒劳的! 

Fourth, we need to shoulder the responsibility to enhance cooperation by working together to address global risks and challenges. In the face of the on-going COVID-19, we need to continue with a science-based response approach and advocate solidarity and cooperation so as to close the “immunization gap”. We must oppose the practice of politicizing the pandemic or attaching a geographical label to the virus. We need to work together to build a global community of health for all. In the face of terrorism and other common enemies of mankind, we need to pursue security and stability through cooperation so as to tighten the security fences together. In the face of the fragile ecological environment, we need to respect Mother Nature, follow the laws of Nature and protect her so as to build a green homeland together. In the face of the severe challenges to human existence and development brought about by climate change, we need to be brave enough to take responsibilities and work as one to find a way of harmonious co-existence between man and Nature.

第四,我们要担负起加强合作的责任,携手应对全球性风险和挑战。面对仍在肆虐的新冠肺炎疫情,我们要坚持科学施策,倡导团结合作,弥合“免疫鸿沟”,反对将疫情政治化、病毒标签化,共同推动构建人类卫生健康共同体。面对恐怖主义等人类公敌,我们要以合作谋安全、谋稳定,共同扎好安全的“篱笆”。面对脆弱的生态环境,我们要坚持尊重自然、顺应自然、保护自然,共建绿色家园。面对气候变化给人类生存和发展带来的严峻挑战,我们要勇于担当、同心协力,共谋人与自然和谐共生之道。 

Fifth, we need to shoulder the responsibility to improve governance by enhancing our capacity to ensure the people’s wellbeing. There are different pathways toward wellbeing. People of all countries are entitled to choose their own development paths and institutional models. This, in itself, is what wellbeing entails. In the same vein, democracy is the right of all peoples, rather than an exclusive privilege of the few. There are multiple ways and means to realize democracy, instead of a single stereotype. The judgment on whether a country is democratic or not should be made by their people, not by the handful of others. To advance political democracy in a way that suits the national conditions of a country, we need to strengthen exchanges and mutual-learning, improve mechanisms for communication, be fully aware of the public opinion, put into place well-fledged institutions and enhance our governance capacity. By doing so, our capacity and efficacy to ensure the people’s wellbeing will be elevated continuously.

第五,我们要担负起完善治理的责任,不断增强为人民谋幸福的能力。通向幸福的道路不尽相同,各国人民有权选择自己的发展道路和制度模式,这本身就是人民幸福的应有之义。民主同样是各国人民的权利,而不是少数国家的专利。实现民主有多种方式,不可能千篇一律。一个国家民主不民主,要由这个国家的人民来评判,而不能由少数人说了算!我们要加强交流互鉴,完善沟通机制、把握社情民意、健全组织体系、提高治理能力,推进适合本国国情的民主政治建设,不断提高为人民谋幸福的能力和成效。 

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们! 

Working for the people’s wellbeing has been the original aspiration the Chinese Communist Party cherishes all the way. With the goal of moderate prosperity in all respects achieved, China has embarked on a new journey towards building a modern socialist country. The Chinese people are brimming with a greater sense of fulfillment, happiness and security with each passing day. It is the unswerving goal of the CCP to run our own house well, ensure a happy life for the 1.4 billion plus Chinese people, and advance the lofty cause of promoting peace and development of all mankind. The CCP will continue to uphold the people-centered development philosophy, reflect upon the overarching issues of national rejuvenation and human progress in the greater context of time and space and lead the entire Chinese people in creating an even better tomorrow through ceaseless pursuit and in an enterprising spirit.

为人民谋幸福,是中国共产党始终坚守的初心。今天,中国已经实现了全面建成小康社会的奋斗目标,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,中国人民的获得感、幸福感、安全感不断提升。办好中国的事,让14亿多中国人民过上更加美好的生活,促进人类和平与发展的崇高事业,这是中国共产党矢志不渝的奋斗目标。中国共产党将坚持以人民为中心的发展思想,在宏阔的时空维度中思考民族复兴和人类进步的深刻命题,团结带领中国人民上下求索、锐意进取,创造更加美好的未来。 

As history has taught us, we can only embrace the future when we embrace the world, and can only travel safe and sound when we walk together. The CCP stands ready to work with world political parties to live our dreams and act to create a better future. Let us always be builders of world peace, advocates for global development, and guardians of the international order.

历史告诉我们,拥抱世界,才能拥抱明天;携手共进,才能行稳致远。中国共产党愿同各国政党一起努力,让梦想照进现实,让行动成就未来,始终不渝做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 

–The CCP will unite and lead the Chinese people in pressing ahead with the Chinese-style modernization to make new contributions to humanity’s search for ways to modernize. Proceeding from reality in all it does, the CCP has led the Chinese people in finding, through trial and error, the path of socialism with Chinese characteristics. History and practice have proven and will continue to prove that this is not only the correct path that works, but also the sure path that pays off. We will unswervingly follow the path leading to a bright future to ensure that development is pursued for both our own good and the benefit of the world. There doesn’t exist a fixed model for the path to modernization, and the one that suits you well will serve you well. Cutting one’s feet to fit the shoes will lead nowhere. All efforts of individual countries to independently explore the path to modernization in light of their specific national conditions are worthy of respect. The CCP is willing to share with political parties of all countries modernization experience to enrich each other’s toolbox to modernization for better ensuring the wellbeing of their own people and all other peoples.

——中国共产党将团结带领中国人民深入推进中国式现代化,为人类对现代化道路的探索作出新贡献。中国共产党坚持一切从实际出发,带领中国人民探索出中国特色社会主义道路。历史和实践已经并将进一步证明,这条道路,不仅走得对、走得通,而且也一定能够走得稳、走得好。我们将坚定不移沿着这条光明大道走下去,既发展自身又造福世界。现代化道路并没有固定模式,适合自己的才是最好的,不能削足适履。每个国家自主探索符合本国国情的现代化道路的努力都应该受到尊重。中国共产党愿同各国政党交流互鉴现代化建设经验,共同丰富走向现代化的路径,更好为本国人民和世界各国人民谋幸福。 

–The CCP will unite and lead the Chinese people in taking comprehensive steps to deepen reform and opening up to make new contributions to shared development and prosperity of all countries of the world. Currently, economic globalization, despite facing considerable headwinds, has in storage even greater impetus to move forward. On the whole, the impetus prevails over the headwinds and the trend towards opening-up and cooperation in all countries remains unchanged, and will not change. The CCP is ready to enhance communication with world political parties in steering economic globalization towards greater openness, inclusiveness, balance and win-win results. We stand ready to work with the international community to improve global connectivity and further promote high quality Belt and Road cooperation, so that more countries and peoples will be able to share the fruits of development.

——中国共产党将团结带领中国人民全面深化改革和扩大开放,为世界各国共同发展繁荣作出新贡献。当前,经济全球化虽然面临不少阻力,但存在更多动力,总体看,动力胜过阻力,各国走向开放、走向合作的大势没有改变、也不会改变。中国共产党愿同各国政党加强沟通,共同引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们愿同国际社会加强高质量共建“一带一路”合作,共同为促进全球互联互通做增量,让更多国家、更多民众共享发展成果。 

—The CCP will shoulder its responsibilities as a major political party in a major country to make new contributions to improving the wellbeing of mankind. The eradication of poverty has been a common aspiration of people of all countries and an important objective that all political parties strive to achieve. Since the 18th National Congress of the CCP, all the 98.99 million rural residents living below the current poverty line in China have been lifted out of poverty, enabling China to meet the poverty reduction target set out in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. The CCP is willing to contribute more Chinese solutions and Chinese strength to the poverty reduction process worldwide. It will spare no effort to support international cooperation against COVID-19 and to enhance the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. China will make extremely arduous efforts in delivering its promise of achieving carbon peak and carbon neutrality and contribute more to the global fight against climate change. China is going to host the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, where parties will consult with one another on new strategies for biodiversity and embark on a new journey of global biodiversity governance.

——中国共产党将履行大国大党责任,为增进人类福祉作出新贡献。消除贫困是各国人民的共同愿望,是各国政党努力实现的重要目标。中共十八大以来,中国现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》减贫目标。中国共产党愿为人类减贫进程贡献更多中国方案和中国力量。中国将全力支持国际抗疫合作,增强发展中国家疫苗可及性和可负担性。中国将为履行碳达峰、碳中和目标承诺付出极其艰巨的努力,为全球应对气候变化作出更大贡献。中国将承办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,同各方共商全球生物多样性治理新战略,共同开启全球生物多样性治理新进程。 

–The CCP will actively improve global governance to make new contributions to humanity’s joint response to common challenges. Multilateralism has been the core concept of the current international system and order. The better multilateralism is practiced, the faster humanity’s common problems will be resolved. International rules should be based on universally-recognized norms rather than rules of the few. Cooperation among countries should aim at serving all mankind instead of seeking hegemony by way of group politics. We should stand opposed to the practice of unilateralism disguised as multilateralism and say no to hegemony and power politics. Upholding the purposes and principles of the UN Charter, China is of the view that matters concerning all shall be handled through joint consultation so that the international order and system will be more just and equitable. I wish to reiterate that China will always be a member of the developing world, and is committed to enhancing their representation and voice in the global governance system. China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. The CCP will work with political parties of all countries to promote state-to-state coordination and cooperation through party-to-party consultation and cooperation and bring into better play the due role of political parties in global governance.

——中国共产党将积极推动完善全球治理,为人类社会携手应对共同挑战作出新贡献。现行国际体系和国际秩序的核心理念是多边主义。多边主义践行得好一点,人类面临的共同问题就会解决得好一点。国际规则应该是世界各国共同认可的规则,而不应由少数人来制定。国家间的合作应该以服务全人类为宗旨,而不应以小集团政治谋求世界霸权。我们要共同反对以多边主义之名行单边主义之实的各种行为,共同反对霸权主义和强权政治。中国将坚决维护联合国宪章宗旨和原则,倡导国际上的事大家商量着办,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展。我愿再次重申,中国永远是发展中国家大家庭的一员,将坚定不移致力于提高发展中国家在国际治理体系中的代表性和发言权。中国永远不称霸、不搞扩张、不谋求势力范围。中国共产党将同各国政党一道,通过政党间协商合作促进国家间协调合作,在全球治理中更好发挥政党应有的作用。 

Ladies and Gentlemen, Friends,

女士们、先生们、朋友们! 

Our journey ahead will be a long and arduous one. But as long as we press ahead with a sense of perseverance, there will be much to expect. There will be twists and turns down the road, but hopes abound. The CCP stands ready to continue to work with political parties and political organizations of all countries to stand on the right side of history and the progressive side of mankind. Let us make even greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind and that of a better world!

道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。前方的路会有曲折,但也充满希望。中国共产党愿继续同各国政党和政治组织一道,站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为推动构建人类命运共同体、建设更加美好的世界作出新的更大贡献! 

I thank you all.

谢谢大家。 

To top

Cite This Page

习近平 (Xi Jinping). "Strengthening Cooperation Among Political Parties to Jointly Pursue the People's Wellbeing - Keynote Address by Xi Jinping at the CCP and World Political Parties Summit  [加强政党合作 共谋人民幸福  ——习近平在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话 ]". CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], July 6, 2021

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link