习近平会见连战一行
Return to the Library

Xi Jinping Meets with Lien Chan and His Delegation

习近平会见连战一行

This is an official readout from a July 2018 meeting between Xi Jinping and Lien Chan, honorary chairman of the Kuomintang and former vice president of Taiwan, who was then leading a delegation to Beijing. Xi suggests it is vital to deepen cross-Strait exchange and cooperation, warns that China “will not tolerate the surge of ‘Taiwan independence’ forces,” and calls on “compatriots” across the Taiwan Strait to collectively promote China’s “national rejuvenation.”


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Beijing, July 13 (Chen Jianxing, Xinhua)—On the morning of July 13, Xi Jinping, general secretary of the Chinese Communist Party CCP) Central Committee, met with a delegation of representatives from all sectors in Taiwan led by former Chairman of the Chinese Kuomintang (KMT), Lien Chan, at the Great Hall of the People. Xi Jinping stressed that the right path is recognized by the people, and the trend is unstoppable. We have full confidence and sufficient ability to firmly grasp the right direction and unswervingly promote the peaceful development of cross-Strait relations and advance the “reunification”1 of China by peaceful means. We hope that compatriots on both sides of the Taiwan Strait will work together to uphold the “1992 Consensus,” which reflects the one-China principle, resolutely oppose and contain “Taiwan independence,” expand and deepen cross-Strait exchanges and cooperation in all sectors, enhance the well-being of compatriots, and join hands in the new era to write a new chapter of the great rejuvenation of the Chinese nation. 

新华社北京7月13日电(记者陈键兴)13日上午,中共中央总书记习近平在人民大会堂会见中国国民党前主席连战率领的台湾各界人士参访团时强调,大道之行、人心所向,势不可挡。我们有充分的信心和足够的能力,牢牢把握正确方向,坚定不移推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。希望两岸同胞共同努力,坚持体现一个中国原则的“九二共识”,坚决反对和遏制“台独”,扩大深化两岸各领域交流合作,增进同胞亲情福祉,在新时代携手同心书写中华民族伟大复兴新篇章。

Xi Jinping pointed out that “fear not that clouds may cover your eyes, for you are standing above them.” As long as we all take an elevated view, we will be able to see the big picture and general trends, and work together to promote cross-Strait relations against all odds. We are confident in the future of cross-Strait relations because promoting the peaceful development of cross-Strait relations and working together for national rejuvenation is the right path that is in line with the overall interests of the nation, in line with the trend of the times, and in line with the benefit of compatriots on both sides of the Taiwan Strait and supported by them. Despite many hardships, compatriots on both sides of the Strait have never been separated in terms of national and cultural identity and emotion. Despite ups and downs in cross-Strait relations over the past decades, the overall trend is moving forward. We on both sides are an inseparable and interdependent community of common destiny. No one can stop the common pursuit of a better life by compatriots on both sides of the Taiwan Strait, and their unanimous desire for closer and better cross-Strait relations. 

习近平指出,“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。”只要大家登高望远,就能看清主流、把握大势,共同推动两岸关系克难前行。我们对两岸关系未来充满信心,因为推动两岸关系和平发展、携手致力民族复兴,是符合民族整体利益、顺应时代潮流、造福两岸同胞、得到两岸同胞拥护的正确道路;因为不管经历多少风雨,两岸同胞在民族、文化认同和情感上从未分离;因为尽管数十年来两岸关系跌宕起伏,但总体趋势是向前发展的;因为两岸是密不可分、休戚与共的命运共同体。两岸同胞对更加美好生活的共同追求,对两岸关系走近走好的一致向往,是任何人都阻挡不了的。

Xi Jinping pointed out that “if you never forget why you started, your mission can be accomplished.” Now that we have identified the right path, we must adhere to it. Especially given the current situation in the Taiwan Strait, compatriots on both sides should be more confident and move forward in unity. 

习近平指出,“不忘初心,方得始终。”正确道路要坚持走下去。特别是在当前台海形势下,两岸同胞更要坚定信心,团结前行。

First, we must unswervingly adhere to the “1992 Consensus” and oppose “Taiwan independence.” “Taiwan independence” undermines national sovereignty and territorial integrity, destroys peace and stability in the Taiwan Strait, and will only bring misfortune to compatriots on both sides. We will not tolerate the surge of “Taiwan independence” forces and will not allow any of their attempts to succeed. All attempts to split the motherland are doomed to failure! Compatriots on both sides of the Taiwan Strait must resolutely oppose and curb “Taiwan independence” separatist attempts and acts, and show the power and voice of justice with real actions. 

第一,坚定不移坚持“九二共识”、反对“台独”。“台独”损害国家主权和领土完整,破坏台海和平稳定,只会给两岸同胞带来祸害。我们决不容忍“台独”势力兴风作浪,决不容许任何“台独”图谋得逞,一切分裂祖国的行径都是注定要失败的!两岸同胞要坚决反对和遏制“台独”分裂图谋和行径,以实际行动展现正义的力量和声音。

Second, we must unswervingly expand and deepen cross-Strait exchange and cooperation. Expanding exchange and deepening cooperation is in line with the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. We may have differences on certain issues, but that must not get in the way of, or serve as an excuse for undermining, regular cross-Strait exchange and cooperation. We fully understand the unique mentality of our compatriots in Taiwan and fully respect their existing social systems and way of life. Similarly, we on the mainland have embarked on the road to socialism with Chinese characteristics after long efforts and unremitting struggles and have made tremendous achievements that have drawn worldwide attention. We deserve the respect of our compatriots in Taiwan. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait must see each other with empathy, to enhance understanding and acceptance, and to achieve spiritual integration. 

第二,坚定不移扩大深化两岸交流合作。扩大交流,深化合作,符合两岸同胞共同利益,对两岸都有利。两岸同胞对一些问题的看法分歧,不应影响两岸正常交流合作,更不应成为阻挠限制两岸交流合作的借口。我们完全理解台湾同胞的特殊心态,充分尊重台湾同胞现有的社会制度和生活方式。同样,大陆同胞历经长期努力、不懈奋斗,走上了中国特色社会主义道路,取得了举世瞩目的巨大成就,也值得台湾同胞尊重。两岸同胞要推己及人、将心比心,增进理解认同,实现心灵契合。

Third, we must unswervingly work for the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. The two sides of the Taiwan Strait are of the same family and are all Chinese people. Compatriots in Taiwan are our flesh and blood relatives. During the 40 years of reform and opening up, compatriots on both sides of the Taiwan Strait have always been in the same boat, forging ahead. Now that the great rejuvenation of the Chinese nation is closer than ever, we are more capable of working for the well-being of our compatriots and in better conditions. It is our solemn commitment to gradually provide Taiwanese enterprises and compatriots with the same treatment as their mainland counterparts. In February this year, we released and implemented 31 measures to promote cross-Strait economic and cultural exchange and cooperation, and they were well received by all sectors on both sides of the Taiwan Strait. We will perform further research and introduce more new policy measures in due course to put equal treatment into practice step by step. 

第三,坚定不移为两岸同胞谋福祉。两岸一家亲,都是中国人,台湾同胞是我们的骨肉天亲。改革开放40年间,两岸同胞始终同舟共济、砥砺前行。中华民族伟大复兴展现更加光明的前景,我们为同胞谋福祉的能力更强、条件更多。逐步为台企台胞提供与大陆企业、大陆同胞同等的待遇是我们的庄严承诺。今年2月,我们发布实施了促进两岸经济文化交流合作的31条措施,两岸各界反应良好。我们还会深入研究,适时推出更多新的政策措施,把同等待遇逐一落到实处。

Fourth, we must unswervingly unite compatriots on both sides of the Taiwan Strait to work together for national rejuvenation. A strong nation is the common blessing of our compatriots; a weak nation is the common curse of our compatriots. The great rejuvenation of the Chinese nation is the greatest dream of the Chinese people since the beginning of the modern era, and it is a common cause for which generations of Chinese people have been striving unremittingly. On the road to national rejuvenation, Taiwan compatriots should not be absent, and will certainly not be absent. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait must follow the tide of history, work together for the greater national interests, jointly promote the peaceful development of cross-Strait relations, work toward national “reunification”2 by peaceful means, and realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. 

第四,坚定不移团结两岸同胞共同致力民族复兴。民族强盛是同胞共同之福,民族弱乱是同胞共同之祸。实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想,是一代又一代中国人为之不懈奋斗的共同事业。民族复兴道路上,台湾同胞不应该缺席,也一定不会缺席。两岸同胞要顺应历史大势、共担民族大义,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程,共圆中华民族伟大复兴的中国梦。

Lien Chan put forward four propositions: one China, cross-Strait peace, mutually beneficial integration, and the revitalization of China. He said that in 2005, the CCP and KMT jointly issued five visions for peaceful development across the Taiwan Strait, based on the mutual belief of adhering to the “1992 Consensus” and opposing “Taiwan independence,” and promoting cross-Strait relations on the right track of peaceful development. Currently, the situation in the Taiwan Strait is mired in instability and is posing a danger to the security and well-being of the people of Taiwan. The people on both sides of the Taiwan Strait belong to the same Chinese nation and have shared a history of solidarity with each other. Members of a family must not fight each other. Instead, they should walk together and contribute to the pursuit of peace and common prosperity across the Taiwan Strait. 

连战提出一个中国、两岸和平、互利融合、振兴中华四点主张。他表示,2005年国共两党共同发布两岸和平发展五项愿景,基于坚持“九二共识”、反对“台独”的共同认知,推动两岸关系走上和平发展正轨。当前,台海形势陷入不稳定,正在对台湾民众的安全与福祉造成危害。两岸人民同属中华民族,曾经走过休戚与共的历史,本即一家人,不应再内耗,应当相偕以行,为追求两岸和平共荣而献策献力,共建和平的海峡及繁荣的两岸。

Lien Chan expressed that on the basis of the “1992 Consensus,” the two sides of the Taiwan Strait must reinforce political mutual trust, restart dialogue, and handle outstanding historical political differences in a gradual and orderly manner. At the same time, through economic cooperation, cultural exchange, and civilian interaction, we will continue to expand mutual benefits, thicken the fraternal feelings of people on both sides of the Taiwan Strait, continue to enhance integration, and jointly contribute to the revitalization of the Chinese nation and national rejuvenation. 

连战表示,两岸应在“九二共识”基础上巩固政治互信,重启对话,循序渐进处理历史所遗留的政治分歧。同时,通过经济合作、文化交流、民间往来,不断扩大互利,厚植两岸人民的同胞情谊、兄弟情怀,持续增进融合,共同促成振兴中华、民族复兴的美好未来。

The meeting was also attended by Ding Xuexiang and Yang Jiechi. 

丁薛祥、杨洁篪等参加会见。

To top

Cite This Page

"Xi Jinping Meets with Lien Chan and His Delegation [习近平会见连战一行]", CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], July 13, 2018

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link