Xi Jinping emphasized that compatriots on both sides of the Taiwan Strait are connected by our flesh even if our bones are broken (打断骨头连着筋的同胞兄弟), a family whose blood is thicker than water. We must take actions to demonstrate to the world that the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait have the ability and wisdom to solve our own issues and make greater contributions to global and regional peace and stability, development, and prosperity.
习近平强调,两岸同胞是打断骨头连着筋的同胞兄弟,是血浓于水的一家人。我们应该以行动向世人表明:两岸中国人完全有能力、有智慧解决好自己的问题,并共同为世界与地区和平稳定、发展繁荣作出更大贡献。
The two sides of the Taiwan Strait must adhere to the “1992 Consensus,” consolidate the common political foundation, firmly follow the path of peaceful development, deepen cross-Strait exchanges and cooperation, enhance the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, and work together for the great rejuvenation of the Chinese nation.
两岸双方应该坚持“九二共识”、巩固共同政治基础,坚定走和平发展道路,深化两岸交流合作,增进两岸同胞福祉,共谋中华民族伟大复兴。
Singapore, November 7 (Chen Binhua, Meng Na, and Wang Cong, Xinhua)—Xi Jinping, general secretary of the Chinese Communist Party (CCP) Central Committee, met with Ma Ying-jeou, leader of Taiwan, on the afternoon of November 7 in Singapore to exchange views on furthering the peaceful development of cross-Strait relations. This was the first meeting of leaders from both sides of the Taiwan Strait since 1949.
新华社新加坡11月7日电 (记者陈斌华、孟娜、王聪)中共中央总书记、国家主席习近平于11月7日下午同台湾方面领导人马英九在新加坡会面,就进一步推进两岸关系和平发展交换意见。这是1949年以来两岸领导人的首次会面。
Xi Jinping pointed out that today is a very special day. The meeting of leaders across the Taiwan Strait turned a historic page in cross-Strait relations. This day will be remembered by history. There was a time when uncertainty hung over the Taiwan Strait, with military confrontation across the Strait. Compatriots were separated and families were cut off from each other, leaving countless families with heartfelt pains and even irreparable regrets. However, the Strait cannot cut off kinship, nor can it stop the yearning of our compatriots for their homeland and reunion with their families. The power of kinship finally broke open the door of the cross-Strait blockade in the 1980s and, since 2008, cross-Strait relations have embarked on a path of peaceful development. Over the past seven years, the situation in the Taiwan Strait has been stable and peaceful, and the development of cross-Strait relations has been fruitful. Many people and parties on both sides of the Taiwan Strait have put a lot of effort into this. This historic day is made possible because of all the hard work over the past seven years.
习近平指出,今天是一个很特别的日子。两岸领导人见面,翻开了两岸关系历史性的一页。历史将会记住今天。曾几何时,台海阴云密布,两岸军事对峙,同胞隔海相望,亲人音讯断绝,给无数家庭留下了刻骨铭心的伤痛,甚至是无法弥补的遗憾。然而,海峡隔不断兄弟亲情,挡不住同胞对家乡故土的思念和对家人团聚的渴望。同胞亲情的力量,终于在上世纪80年代冲开了两岸封锁的大门。2008年以来,两岸关系走上和平发展道路。过去7年,台海局势安定祥和,两岸关系发展成果丰硕。两岸双方和广大同胞为此付出了大量心血。正因为有了这7年的积累,两岸双方才能迈出今天这历史性的一步。
President Xi pointed out that the 66-year history of cross-Strait relations shows that no matter how many storms compatriots on both sides of the Taiwan Strait have weathered and how long they have been isolated, no force can separate us. As of now, cross-Strait relations are facing a crossroad, where decisions are required. We must draw inspiration from the past, be responsible for the nation and history, and make the right choices that can withstand the test of history.
习近平指出,两岸关系66年的发展历程表明,不管两岸同胞经历过多少风雨、有过多长时间的隔绝,没有任何力量能把我们分开。当前,两岸关系发展面临方向和道路的抉择。两岸双方应该从两岸关系发展历程中得到启迪,以对民族负责、对历史负责的担当,作出经得起历史检验的正确选择。
Xi Jinping emphasized that the reason why we are here together is to prevent the recurrence of historical tragedies, to defend achievements we have made in cross-Strait relations, to make sure that compatriots on both sides of the Taiwan Strait continue to live in peace and happiness, and to create a bright future that our children and grandchildren will share with each other. In the face of the new situation, standing on a new starting point of cross-Strait relations, we on both sides must value the collective interests of the nation, keep pace with the times, and work together to consolidate the peaceful development of cross-Strait relations and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. To this end, he put forward four points.
习近平强调,我们今天坐在一起,是为了让历史悲剧不再重演,让两岸关系和平发展成果不得而复失,让两岸同胞继续开创和平安宁的生活,让我们的子孙后代共享美好的未来。面对新形势,站在两岸关系发展的新起点上,两岸双方应该胸怀民族整体利益、紧跟时代前进步伐,携手巩固两岸关系和平发展大格局,共同实现中华民族伟大复兴。习近平就此提出4点意见。
First, unwaveringly adhere to the common political foundation across the Taiwan Strait. The key to the peaceful development of cross-Strait relations over the past seven years is that the two sides have established a common political foundation of adhering to the “1992 Consensus” and opposing “Taiwan independence.” Without this anchor, the boat of peaceful development will not fare well in the storms and may even capsize.
第一,坚持两岸共同政治基础不动摇。7年来两岸关系能够实现和平发展,关键在于双方确立了坚持“九二共识”、反对“台独”的共同政治基础。没有这个定海神针,和平发展之舟就会遭遇惊涛骇浪,甚至彻底倾覆。
The “1992 Consensus” has been authorized and endorsed by the relevant parties on both sides of the Taiwan Strait and is widely supported by public opinion on both sides. The “1992 Consensus” is important because it embodies the one-China principle and clearly defines the fundamental nature of cross-Strait relations. It shows that the mainland and Taiwan belong to the same China, and cross-Strait relations are not country-to-country, nor are they “one China, one Taiwan.” Although the two sides of the Taiwan Strait have not yet been “reunified,” China’s sovereignty and territorial integrity have never been divided. The land on both sides is of the same country, and the people of both sides are of the same nation. This is a historical fact and jurisprudential basis that has never changed and will never change.
“九二共识”经过两岸有关方面明确的授权认可,得到两岸民意广泛支持。“九二共识”之所以重要,在于它体现了一个中国原则,明确界定了两岸关系的根本性质。它表明大陆与台湾同属一个中国,两岸关系不是国与国关系,也不是“一中一台”。虽然两岸迄今尚未统一,但中国的主权和领土完整从未分裂。两岸同属一个国家、两岸同胞同属一个民族,这一历史事实和法理基础从未改变,也不可能改变。
We hope that all parties and groups in Taiwan will face up to the “1992 Consensus.” No matter which party or group, no matter what they have advocated in the past, as long as they recognize the historical fact of the “1992 Consensus” and agree with its core meaning, we are willing to interact with them. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait will never agree to any act of splitting the country. On the principle of safeguarding national sovereignty and territorial integrity, our will is rock-solid and our attitude has always remained consistent.
希望台湾各党派、各团体能正视“九二共识”。无论哪个党派、团体,无论其过去主张过什么,只要承认“九二共识”的历史事实,认同其核心意涵,我们都愿意同其交往。对任何分裂国家的行为,两岸同胞绝不会答应。在维护国家主权和领土完整这一原则问题上,我们的意志坚如磐石,态度始终如一。
Second, adhere to consolidating and deepening the peaceful development of cross-Strait relations. Over the past 30 years, the overall landscape of cross-Strait relations has undergone historic changes. After 2008, cross-Strait relations embarked on a path of peaceful development and are the best they have been since 1949. Peace, not conflict; communication, not isolation; consultation and cooperation, not zero-sum confrontation—these are the common calls of our compatriots on both sides of the Taiwan Strait. We on both sides of the Strait are no longer in intense confrontation and hostility as we once were.
第二,坚持巩固深化两岸关系和平发展。近30多年来,两岸关系总体面貌发生了历史性变化。2008年后,两岸关系走上和平发展道路,处于1949年以来最好的时期。要和平不要冲突、要交流不要隔绝、要协商合作不要零和对抗,成为两岸同胞的共同心声。两岸关系已经不再处于以前那种激烈冲突、尖锐对抗的敌对状态。
The history of the development of cross-Strait relations has shown us that confrontation and turbulence across the Taiwan Strait deeply affects the people. Instead, a path of peace and development, of mutual benefit, will have immediate and long-term benefits. We on both sides must cherish the fruits of peaceful development, thoroughly resolve cross-Strait hostility, adhere to the path of peaceful development, and strive to build a stable institutional framework for the peaceful development of cross-Strait relations.
两岸关系发展历程告诉我们,台海动荡紧张,两岸冲突对抗,民众深受其害;走和平发展之路,谋互利双赢之道,利在两岸当下,功在民族千秋。两岸同胞应该倍加珍惜和平发展成果,彻底化解两岸敌意,坚持走和平发展道路,努力构建稳定的两岸关系和平发展制度框架。
The two sides of the Taiwan Strait must increase communication, advocate political trust, and promote the resolution of long-standing issues between the two sides through equal consultation and active exploration, while managing conflicts and differences. The establishment of a cross-Strait hotline will help the two sides communicate in a timely manner, avoid misjudgments, and handle urgent issues. The heads of cross-Strait affairs departments of both sides can be established first.
两岸双方应该加强交流对话,增进政治互信,通过平等协商、积极探讨,推动解决两岸之间长期存在的各种难题,同时管控好矛盾和分歧。设立两岸热线,有助于双方及时沟通,避免误判,处理紧急问题。双方两岸事务主管部门负责人可以先建立起来。
For more than 60 years, the two sides of the Taiwan Strait have embarked on different development paths and implemented different social systems. How effective each road and system is will be tested by history and judged by the people. The two sides must respect each other’s choice of development path and social system, and keep differences out of cross-Strait exchanges and cooperation, in case they hurt the feelings of our compatriots.
60多年来,两岸走上不同发展道路,实行不同社会制度。道路和制度效果如何,要由历史去检验,让人民来评判。两岸双方应该相互尊重彼此对发展道路和社会制度的选择,避免让这类分歧干扰两岸交流合作,伤害同胞感情。
We understand the thoughts and feelings of our compatriots in Taiwan on the issue of participation in international activities and have carefully resolved many related issues. As long as they do not result in “two Chinas” or “one China, one Taiwan,” there can be reasonable arrangements reached between the two sides through pragmatic consultations.
我们了解台湾同胞对参与国际活动问题的想法和感受,重视并推动解决了许多与之相关的问题。只要不造成“两个中国”、“一中一台”,两岸双方可以通过务实协商作出合情合理的安排。
At present, the foremost threat to the peaceful development of cross-Strait relations is the “Taiwan independence” forces and their separatist activities. “Taiwan independence” incites hostility and confrontation between compatriots on both sides of the Taiwan Strait, undermines national sovereignty and territorial integrity, destroys peace and stability in the Taiwan Strait, and obstructs the development of cross-Strait relations. It will only bring grave harm to compatriots on both sides of the Strait. In this regard, compatriots on both sides must unite and resolutely oppose it.
当前,对两岸关系和平发展的最大现实威胁是“台独”势力及其分裂活动。“台独”煽动两岸同胞敌意和对立,损害国家主权和领土完整,破坏台海和平稳定,阻挠两岸关系发展,只会给两岸同胞带来深重祸害。对此,两岸同胞要团结一致、坚决反对。
Third, adhere to the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. The two sides of the Taiwan Strait are one family. As long as the family is in harmony, everything will prosper. When we advocate for the peaceful development of cross-Strait relations, the focus and anchor point is to enhance the kinship and well-being of our compatriots, so that compatriots on both sides of the Taiwan Strait can lead a better life. As long as it is conducive to enhancing the kinship and well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, as long as it is conducive to promoting the peaceful development of cross-Strait relations, as long as it is conducive to safeguarding the overall interests of the Chinese nation, we on both sides of the Strait must do our utmost to make it happen.
第三,坚持为两岸同胞多谋福祉。两岸一家亲,家和万事兴。我们推动两岸关系和平发展,着眼点和落脚点是要增进同胞的亲情和福祉,让两岸同胞过上更加美好的生活。只要是有利于增进两岸同胞的亲情和福祉的事,只要是有利于推动两岸关系和平发展的事,只要是有利于维护中华民族整体利益的事,两岸双方都应该尽最大努力去做,并把好事办好。
We are willing to share the development opportunities of the mainland with our compatriots in Taiwan first. The two sides of the Taiwan Strait can strengthen macro policy communication, play to their respective strengths, expand the scope of economic cooperation, increase our common interests, and make benefits more available and accessible to compatriots on both sides of the Taiwan Strait. We may accelerate negotiation on the issues of trade in goods and establishing offices on the other side and strive for an early agreement. We welcome our compatriots in Taiwan to actively participate in the “Belt and Road” initiative, and welcome Taiwan to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) in an appropriate manner.
我们愿意首先与台湾同胞分享大陆发展机遇。两岸可以加强宏观政策沟通,发挥好各自优势,拓展经济合作空间,做大共同利益蛋糕,增加两岸同胞的受益面和获得感。对货物贸易、两会互设办事机构等问题,双方可以抓紧商谈,争取早日达成一致。我们欢迎台湾同胞积极参与“一带一路”建设,也欢迎台湾以适当方式加入亚投行。
We must enhance cultural and educational exchange, inherit and promote excellent traditions of the Chinese culture, strengthen the spiritual ties of compatriots, and cultivate outstanding talents for the future of the nation.
要加强两岸文化和教育交流合作,传承和弘扬中华文化优秀传统,增强同胞精神纽带,为民族未来培养优秀人才。
The foundation of the peaceful development of cross-Strait relations lies at the grassroots level, and the hope lies with the youth. As of now, many people in Taiwan have never visited the mainland, and we warmly welcome them to come, look around, and contribute to cross-Strait exchanges. We must provide more opportunities and better conditions for young people on both sides to study, work, start businesses, and communicate, so that the general public, especially the younger generation, will become the driving force behind the development of cross-Strait relations and the revitalization of the nation.
两岸关系和平发展的根基在基层、希望在青年。现在还有很多台湾乡亲从未来过大陆,我们热诚欢迎他们来大陆走走看看,参与到两岸交流大潮中来。要为两岸青年学习、就业、创业、交流提供更多机遇、创造更好条件,使两岸基层民众尤其是青年一代成为推动两岸关系发展、实现民族振兴的重要力量。
Fourth, work together towards the great rejuvenation of the Chinese nation. The Chinese people have a splendid civilization that spans more than 5,000 years, but in modern times we have been repeatedly bullied by foreign powers. 120 years ago, Taiwan was tragically occupied by foreigners, which became a heartbreaking pain for the whole nation. Only by winning the war against Japanese invaders in 1945 and by restoring Taiwan was the half century of national shame washed away. Through the changes in history, we can clearly see that the mainland and Taiwan are an inseparable community of common destiny. A strong nation benefits both, and a weak nation undermines both. The great rejuvenation of the Chinese nation is intertwined with the future and destiny of compatriots on both sides of the Taiwan Strait.
第四,坚持同心实现中华民族伟大复兴。中华民族有延绵5000多年的灿烂文明,但近代以来却屡遭列强欺凌。120年前,台湾惨遭外族侵占,成为全民族的剜心之痛。1945年抗战胜利,台湾光复,才洗刷了半个世纪的民族耻辱。透过历史风云变幻,可以深切体会到,两岸是不可分割的命运共同体。民族强盛,是两岸同胞之福;民族弱乱,是两岸同胞之祸。实现中华民族伟大复兴,与两岸同胞前途命运息息相关。
At present, we are closer and more capable than ever of realizing this great dream. What other countries have achieved over centuries, we have accomplished in a matter of decades. I believe that our compatriots in Taiwan will certainly not be absent in the great rejuvenation of the Chinese nation.
当前,我们比以往任何时候都更加接近、更有能力实现这个伟大梦想。我们在几十年的时间内走完了世界上很多国家几百年的发展历程。我相信,实现中华民族伟大复兴,台湾同胞定然不会缺席。
This year marks the 70th anniversary of the end of the war against Japanese invasion, a hard-fought victory with enormous national sacrifices. We on both sides should advocate our historians to work together, share historical materials, write history books, promote the fighting spirit we showed in the war, and jointly defend national dignity and honor. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait should remember history, remember the martyrs, cherish peace and unity, and work together to promote the peaceful development of cross-Strait relations.
今年是全民族抗战胜利70周年,这是付出巨大民族牺牲才赢得的胜利。两岸双方应该支持鼓励两岸史学界携起手来,共享史料、共写史书,共同弘扬抗战精神,共同捍卫民族尊严和荣誉。两岸同胞应牢记历史、缅怀先烈、珍爱和平、团结一心,携手推动两岸关系和平发展。
Ma Ying Jeou said that since 2008, the two sides have worked together to create a peaceful and stable situation in the Taiwan Strait. The result has been universally praised by both sides of the Taiwan Strait and the international community alike. We must cherish this achievement. The “1992 Consensus” is the common political foundation for the peaceful development of cross-Strait relations. We must reinforce the “1992 Consensus,” expand and deepen exchanges and cooperation, enhance mutual benefits, close gaps, and show to the world that cross-Strait relations can be handled peacefully on our own. We must work together to create a better future for generations to come on both sides of the Taiwan Strait.
马英九表示,2008年以来,两岸共同创造和平稳定的台海局势,获得两岸及国际社会普遍赞扬,要善加珍惜。“九二共识”是实现两岸关系和平发展的共同政治基础,两岸要巩固“九二共识”,扩大深化交流合作,增进互利双赢,拉近两岸心理距离,对外展现两岸关系可以由海峡两岸和平处理,同心协力,为两岸下一代创造更美好的未来。
Both sides affirmed the important achievements made in the peaceful development of cross-Strait relations since 2008. The two sides believe that we must continue to adhere to the “1992 Consensus,” reinforce the common political foundation, promote the peaceful development of cross-Strait relations, maintain peace and stability in the Taiwan Strait, strengthen communication and dialogue, expand cross-Strait exchanges, deepen cooperation, achieve mutual benefits and win-win outcomes, and benefit people on both sides of the Taiwan Strait. We on both sides of the Taiwan Strait belong to the same Chinese nation, we are all descendants of the Yan and Huang Emperors and we should work together with a commitment to revitalizing China and a commitment to national rejuvenation.
双方肯定2008年以来两岸关系和平发展取得的重要成果。双方认为应该继续坚持“九二共识”,巩固共同政治基础,推动两岸关系和平发展,维护台海和平稳定,加强沟通对话,扩大两岸交流,深化彼此合作,实现互利共赢,造福两岸民众,两岸同胞同属中华民族,都是炎黄子孙,应该携手合作,致力于振兴中华,致力于民族复兴。
After the meeting, leaders from both sides had dinner together.
会面后,两岸领导人共进晚餐。
Wang Huning, Li Zhanshu, Yang Jiechi and others were in attendance.
王沪宁、栗战书、杨洁篪等参加相关活动。