坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略
Return to the Library

Adhere to the Party’s Overall Strategy for Resolving the Taiwan Issue in the New Era

坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略

Liu Jieyi, the former director of the Taiwan Affairs Office, expounds on the 20th Party Congress work report to distill Beijing’s overarching strategy for “reunification” with Taiwan. Liu argues it is important to “put [this strategy] into practice,” which includes suppressing voices in favor of Taiwan independence and what Liu terms “foreign interference schemes,” promoting cultural and educational exchange across the Strait, and refusing to renounce the use force to achieve “reunification.”


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

The report to the 20th Party Congress made by General Secretary Xi Jinping emphasizes adhering to the Party’s overall strategy for resolving the Taiwan issue in the new era, provides fundamental guidance and action guidelines for doing a good job of Taiwan work in the new era, and has great and far-reaching significance for the new journey to promote the process of unifying the motherland.

习近平总书记所作的党的二十大报告,强调坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,为做好新时代对台工作提供了根本遵循和行动指南,对新征程推进祖国统一进程,具有重大深远意义。

I. The Party’s overall strategy for resolving the Taiwan issue in the new era is the precious crystallization and fundamental guidance on upholding righteousness and innovating in Taiwan work since the 18th Party Congress

一、新时代党解决台湾问题的总体方略是党的十八大以来对台工作守正创新的宝贵结晶和根本指引

Resolving the Taiwan issue and achieving the complete reunification of the motherland is the Party’s unwavering historical task, the common aspiration of all sons and daughters of China, and an inevitable requirement for the great rejuvenation of the Chinese nation. For a long time, our Party has struggled unremittingly and made great efforts to this end. Since the 18th Party Congress, socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and the Chinese nation has ushered in a great leap, from standing up to growing rich and becoming strong. It is more capable, more confident, and closer to achieving the complete reunification of the motherland than ever before. At the same time, the pace of changes unseen in a century is accelerating, and the United States is increasing its efforts to “use Taiwan to control China,” so the Taiwan issue faces a new strategic environment. General Secretary Xi Jinping has integrated the overall strategic situation of the great rejuvenation of the Chinese nation and the unprecedented changes in the world, grasped the historical trends and changes of the times, enriched and developed the theory of national reunification and policies on Taiwan, formed the overall strategy of the Party for resolving the Taiwan issue in the new era, guided the work on Taiwan in order to overcome difficulties and move forward, and written a chapter on Taiwan for a decade of great changes in the new era.

解决台湾问题、实现祖国完全统一,是党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。长期以来,我们党为此进行了不懈奋斗,付出了巨大努力。党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,比以往任何时候都更有能力、更有信心也更加接近实现祖国完全统一。同时,世界百年未有之大变局加速演进,美国加大“以台制华”,解决台湾问题面临新的战略环境。习近平总书记统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,把握历史大势和时代变化,丰富和发展国家统一理论和对台方针政策,形成新时代党解决台湾问题的总体方略,指引对台工作克难前行,谱写了新时代10年伟大变革的对台篇章。

We have: (1) Promoted new breakthroughs in cross-Strait political exchanges, achieving the first meeting between leaders across the Taiwan Strait since 1949 and direct dialogue and communication, and setting a historic benchmark for the peaceful development of cross-Strait relations; (2) carried out dialogue and consultation among all sectors across the Taiwan Strait, and taken new steps in equal consultation and joint discussion on reunification based on the one-China principle and the 1992 Consensus, guiding cross-Strait relations in the right direction; (3) led the deepening of cross-Strait integrated development, shared development opportunities with Taiwan compatriots, implemented equal treatment, and introduced a series of policies and initiatives to benefit Taiwan compatriots and create a superimposed effect, thereby enhancing the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait; (4) effectively addressed the changes, risks, and challenges in the situation in the Taiwan Strait, and resolutely countered “Taiwan independence” separatist activities and provocative acts of foreign interference, achieving new results in the struggle against secession and interference, and strengthening the historical trend of reunification; and (5) joined hands to realize the ambition of the Chinese dream, inspired our Taiwan compatriots to be participants in and beneficiaries of national rejuvenation and to be righteous Chinese people with a sense of identity and pride, and gathered together the majestic power of unity and struggle.

我们推动两岸政治交往取得新突破,实现1949年以来两岸领导人首次会晤、直接对话沟通,树立两岸关系和平发展历史性标杆;开展两岸各界对话协商,在一个中国原则和“九二共识”基础上平等协商、共议统一迈出新步伐,引领两岸关系正确前进方向;深化两岸融合发展展现新作为,同台湾同胞分享大陆发展机遇、落实同等待遇,出台一系列惠及台湾同胞的政策举措并形成叠加效应,增进两岸同胞亲情福祉;有效应对台海形势变化及风险挑战,坚决反制“台独”分裂活动和外来干涉挑衅行径,取得反分裂反干涉斗争新成效,强化统一历史大势;携手共圆中国梦的宏愿,激发台湾同胞做民族复兴的参与者和受益者、当堂堂正正中国人的认同感和自豪感,凝聚团结奋斗的磅礴伟力。

The most distinctive feature of the decade of work on Taiwan in the new era is to firmly grasp the initiative in cross-Strait relations. The most critical factor is the historic achievements and changes in the cause of the Party and the state. The most important revelation is that the time, momentum, and righteousness of reunification are always on the side of the motherland. The most fundamental guarantee is the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, and the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

新时代10年对台工作最鲜明的特征是牢牢掌握两岸关系主导权主动权,最关键的因素是党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,最重要的启示是统一的时、势、义始终在祖国大陆这一边,最根本的保证是以习近平同志为核心的党中央的坚强领导和习近平新时代中国特色社会主义思想的科学指引。

II. We must profoundly grasp the rich connotations and significance of the Party’s overall strategy for resolving the Taiwan issue in the new era

二、深刻领会新时代党解决台湾问题的总体方略的丰富内涵和重大意义

Since the 18th Party Congress, General Secretary Xi Jinping has made a series of important statements on Taiwan work, given a series of important instructions, and put forward a series of new ideas and new strategies. The 19th Party Congress further established the basic strategy of adhering to “One Country, Two Systems” and promoting the reunification of the motherland. At the meeting to commemorate the 40th anniversary of the publication of the Letter to Taiwan Compatriots, General Secretary Xi Jinping systematically announced major policy propositions for promoting the peaceful reunification of the motherland in the new era. The Fourth Plenary Session of the 19th CCP Central Committee clearly adhered to and improved the institutional system of “One Country, Two Systems” and promoted the peaceful reunification of the motherland. The Sixth Plenary Session of the 19th CCP Central Committee put forward for the first time the Party’s overall strategy for resolving the Taiwan issue in the new era.

党的十八大以来,习近平总书记就对台工作发表一系列重要论述,作出一系列重要指示批示,提出一系列新理念新思想新战略。党的十九大进一步确立坚持“一国两制”和推进祖国统一的基本方略。习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上系统宣示新时代推进祖国和平统一的重大政策主张。党的十九届四中全会明确坚持和完善“一国两制”制度体系、推进祖国和平统一。党的十九届六中全会首次提出新时代党解决台湾问题的总体方略。

The Party’s overall strategy for resolving the Taiwan issue in the new era is rich in connotations, logical and systematic, and profoundly answers major theoretical and practical issues such as the fundamental guarantee, historical orientation, strategic thinking, general policy, political foundation, practical path, fundamental driving force, inevitable requirement, external condition, and strategic support for advancing on the new journey of unifying the motherland in the new era. It embodies General Secretary Xi Jinping’s leadership qualities—strong sense of mission-bearing, deep national sentiment, clear stand on the side of the people, broad historical vision, dialectical strategic thinking, and strong spirit of struggle—and has clearly shown the direction for resolving the Taiwan issue and achieving the complete reunification of the motherland in the new era, which will require long-term adherence and full implementation.

新时代党解决台湾问题的总体方略内涵丰富、逻辑严密、系统完备,深刻回答了新征程推进祖国统一的根本保证、历史方位、战略思路、大政方针、政治基础、实践途径、根本动力、必然要求、外部条件、战略支撑等重大理论和实践问题,蕴含了习近平总书记强烈使命担当、深厚民族情怀、鲜明人民立场、宏阔历史视野、辩证战略思维、坚强斗争精神的领袖品格,为新时代解决台湾问题、实现祖国完全统一指明了方向,必须长期坚持、全面贯彻。

The report to the 20th Party Congress emphasizes adherence to the implementation of the Party’s overall strategy for resolving the Taiwan issue in the new era, which provides fundamental guidance and action guidelines for doing a good job on Taiwan in the new era.

党的二十大报告强调坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,为做好新时代对台工作提供了根本遵循和行动指南。

The picture shows a lecturer from the Fujian Provincial Committee of the Taiwan Democratic Self-Government League lecturing on the spirit of the 20th Party Congress to committee members on November 16, 2022. Photo by Wang Hongyan
图为2022年11月16日台盟福建省委会的宣讲员在向盟员宣讲中共二十大精神。 王鸿燕/摄

First is adhering to the centralized and unified leadership of the Party Central Committee in work on Taiwan. This is the fundamental guarantee of reunification. General Secretary Xi Jinping pointed out that the Party’s overall leadership, especially the centralized and unified leadership of the Party, must be adhered to, and the Party’s leadership must be implemented in all areas and aspects of Party and state undertakings. The work on Taiwan is an important part of Party and state undertakings, and it is necessary to implement strengthening of the Party’s centralized and unified leadership in the whole process of work on Taiwan in all its aspects. We should further clarify where the strengths, keys, and fundamentals are for doing work on Taiwan well. We must properly grasp the relationship between the Party’s overall leadership and giving full play to the enthusiasm of all parties, turn the advantages of the political system into effectiveness in work on Taiwan, and consolidate the pattern of coordinated nationwide effort on Taiwan, so as to provide a more powerful pooling of efforts for promoting the great cause of reunification.

第一,坚持党中央对对台工作的集中统一领导。这是统一的根本保证。习近平总书记指出,必须坚持党的全面领导特别是党中央集中统一领导,把党的领导落实到党和国家事业各领域各方面各环节。对台工作是党和国家事业的重要组成部分,必须把加强党中央集中统一领导落实到对台工作的各方面全过程。进一步明确做好对台工作的优势所在、关键所在、根本所在。要把握好党的全面领导与发挥各方面积极性的关系,把政治制度优势转化为对台工作效能,巩固全国一盘棋对台工作格局,为推进统一大业提供更为强大的合力。

Second is to insist on promoting the reunification of the motherland in the process of the great rejuvenation of the Chinese nation. This is the historical orientation of reunification. General Secretary Xi Jinping pointed out that the rejuvenation of the nation and national reunification is the great trend; it is where great righteousness lies, and it is the common aspiration of the people. National reunification is the historical inevitability as the Chinese nation progresses towards great rejuvenation. The Taiwan issue arose out of national weakness and chaos and will surely be resolved with the rejuvenation of the nation. We should further clarify the important position of national reunification in the overall situation of national rejuvenation strategy. It is necessary to grasp the relationship between national reunification and national rejuvenation, grasp the historical momentum, grasp the historical initiative, and inject more proactive moral force into promoting the great cause of reunification.

第二,坚持在中华民族伟大复兴进程中推进祖国统一。这是统一的历史方位。习近平总书记指出,民族复兴、国家统一是大势所趋、大义所在、民心所向。国家统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然。台湾问题因民族弱乱而产生,必将随着民族复兴而解决。进一步明确国家统一在民族复兴战略全局中的重要地位。要把握好国家统一与民族复兴的关系,把握历史大势,掌握历史主动,为推进统一大业注入更为主动的精神力量。

Third is to insist on resolving the Taiwan issue based on the development and progress of the motherland. This is the strategic thinking of reunification. General Secretary Xi Jinping pointed out that fundamentally, the key factor in determining the direction of cross-Strait relations is the development and progress of the motherland. We must maintain the momentum of our own development while adopting the right policies and measures to do a good job in Taiwan work. We should further clarify the necessary and sufficient conditions for resolving the Taiwan issue. It is necessary to grasp the relationship between the development of hard power and development of soft power, base the development of the country and the nation on our own strength, properly manage our own affairs, and continue to enhance our influence on, and attractiveness and appeal to, Taiwan, thereby laying a more solid foundation for promoting the great cause of reunification.

第三,坚持在祖国大陆发展进步基础上解决台湾问题。这是统一的战略思路。习近平总书记指出,从根本上说,决定两岸关系走向的关键因素是祖国大陆发展进步。我们要保持自身发展势头,同时采取正确政策措施做好台湾工作。进一步明确解决台湾问题的必要充分条件。要把握好发展硬实力与软实力的关系,把国家和民族发展放在自己力量的基点上,办好自己的事情,持续增强对台影响力、吸引力和感召力,为推进统一大业奠定更为雄厚的基础。

Fourth is to adhere to the basic policy of “peaceful reunification and One Country, Two Systems.” This is the general policy of reunification. General Secretary Xi Jinping pointed out that the national reunification we seek is not only formal reunification, but more importantly, the spiritual harmony of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. “Peaceful reunification and One Country, Two Systems” is the basic policy for resolving the Taiwan issue and the best way to achieve cross-Strait reunification. It is in the best interest of compatriots on both sides of the Taiwan Strait and the Chinese nation. We are willing to create a wide space for peaceful reunification and make efforts to explore “two systems” Taiwan solutions. We should further clarify the connotations and form of high-quality reunification. It is necessary to grasp the relationship between “one country” and “two systems,” have steadfast institutional confidence, continue to open up new horizons in the practical exploration of “one country, two systems,” and provide better institutional assurances for advancing the great cause of reunification.

第四,坚持和平统一、一国两制基本方针。这是统一的大政方针。习近平总书记指出,我们所追求的国家统一不仅是形式上的统一,更重要的是两岸同胞的心灵契合。“和平统一、一国两制”是解决台湾问题的基本方针,也是实现两岸统一的最佳方式,对两岸同胞和中华民族最有利。我们愿意为和平统一创造广阔空间,着力探索“两制”台湾方案。进一步明确高质量统一的内涵和形式。要把握好“一国”与“两制”的关系,坚定制度自信,在实践探索中不断开辟“一国两制”新境界,为推进统一大业提供更为完善的制度保障。

Fifth is to adhere to the one-China principle and the 1992 Consensus. This is the political foundation of reunification. General Secretary Xi Jinping pointed out that the one-China principle is the political foundation of cross-Strait relations. The 1992 Consensus, which embodies the one-China principle, is the key to ensuring the peaceful development of cross-Strait relations. On this basis, we are willing to engage in dialogue and communication with various parties, groups, and individuals in Taiwan on cross-Strait political issues and the peaceful reunification of the motherland, and carry out democratic consultations on cross-Strait relations and the future of the nation with representative individuals elected by political parties and sectors on both sides of the Taiwan Strait. We should further clarify the basis and modalities of joint discussions on reunification. It is necessary to grasp the relationship between firm principles and flexible strategies, adhere to the one-China principle, conduct extensive dialogue and consultation, and build a broader social consensus for advancing the great cause of reunification.

第五,坚持一个中国原则和九二共识这是统一的政治基础。习近平总书记指出,一个中国原则是两岸关系的政治基础。体现一个中国原则的“九二共识”是确保两岸关系和平发展的关键。在此基础上,我们愿意同台湾各党派、团体和人士就两岸政治问题和祖国和平统一开展对话沟通,推动两岸各政党、各界别推举的代表性人士就两岸关系和民族未来开展民主协商。进一步明确共商共议统一的基础和方式。要把握好原则坚定与策略灵活的关系,坚持一个中国原则,广泛开展对话协商,为推进统一大业积累更为广泛的社会共识。

Sixth is to insist on promoting the peaceful development and integration of cross-Strait relations. This is the practical path to reunification. General Secretary Xi Jinping pointed out that the peaceful development of cross-Strait relations is the right path for maintaining cross-Strait peace, promoting common development, and benefiting compatriots on both sides of the Taiwan Strait, and is also a bright path to peaceful reunification. It is necessary to deepen cross-Strait integration and development, take the lead in sharing development opportunities with Taiwan compatriots, provide equal treatment, expand and deepen cross-Strait exchanges and cooperation, grow the Chinese national economy, jointly promote Chinese culture, and build a cross-Strait community of common destiny. We should further clarify the path to peaceful reunification. It is necessary to grasp the relationships between peaceful development, integrated development, and peaceful reunification, enhance the expectations and momentum of reunification, achieve a high degree of unity on the process and purpose of reunification, and provide better conditions for advancing the great cause of reunification.

第六,坚持推动两岸关系和平发展、融合发展。这是统一的实践途径。习近平总书记指出,两岸关系和平发展是维护两岸和平、促进共同发展、造福两岸同胞的正确道路,也是通向和平统一的光明大道。要深化两岸融合发展,率先同台湾同胞分享发展机遇,提供同等待遇,扩大深化两岸交流合作,壮大中华民族经济,共同弘扬中华文化,建设两岸命运共同体。进一步明确和平统一的必由之路。要把握好和平发展、融合发展与和平统一的关系,增强统一预期和动力,实现统一过程和目的高度统一,为推进统一大业提供更为充分的条件。

Seventh is to insist on the unity of Taiwan compatriots, and winning the hearts and minds of the people of Taiwan. This is the fundamental driving force of reunification. General Secretary Xi Jinping pointed out that we should uphold the concept of “one family on both sides of the Taiwan Strait,” properly implement people-centered development thinking in the work on Taiwan, and treat our compatriots in Taiwan equally, serving the interests of our compatriots in Taiwan just as we do the people of the mainland. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait should join hands and work together to achieve the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. The great motherland is the strong backing of all patriotic reunification forces. We should further clarify the forces to rely on and the spiritual banner for reunification. It is necessary to grasp the relationship between consistency and diversity, pay attention to the “return of hearts,” persevere in doing work regarding the people of Taiwan, and gather more magnificent forces to promote the great cause of reunification.

第七,坚持团结台湾同胞、争取台湾民心。这是统一的根本动力。习近平总书记指出,要秉持“两岸一家亲”理念,在对台工作中贯彻好以人民为中心的发展思想,对台湾同胞一视同仁,像为大陆百姓服务那样造福台湾同胞。两岸同胞要携手同心,共圆中华民族伟大复兴中国梦。伟大祖国是所有爱国统一力量的坚强后盾。进一步明确统一的依靠力量和精神旗帜。要把握好一致性与多样性的关系,重视人心回归,坚持不懈做台湾人民工作,为推进统一大业凝聚更为磅礴的力量。

Eighth is to insist on crushing “Taiwan independence” secessionist plots. This is the inevitable requirement for reunification. General Secretary Xi Jinping pointed out that “Taiwan independence” is the biggest obstacle to the reunification of the motherland. It is a serious threat to national rejuvenation. We will never allow anyone, any organization, any political party, at any time, in any form, to split any piece of Chinese territory from China. We have the firm will, full confidence, and sufficient ability to defeat any form of “Taiwan independence” secessionist plot. We should further clarify our attitude and determination to not tolerate “Taiwan independence” secession. We must grasp the relationship between treating the symptoms and the root cause, resolutely combat “Taiwan independence” secessionist acts, clarify the social and ideological roots of “Taiwan independence,” and thoroughly remove the obstacles and hidden dangers for promoting the great cause of reunification.

第八,坚持粉碎台独分裂图谋。这是统一的必然要求。习近平总书记指出,“台独”分裂是祖国统一的最大障碍,是民族复兴的严重隐患。我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去。我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败任何形式的“台独”分裂图谋。进一步明确决不容忍“台独”分裂的态度和决心。要把握好治标与治本的关系,坚决打击“台独”分裂行径,廓清“台独”社会思想根源,为推进统一大业彻底清除障碍隐患。

Ninth is to insist on opposing the interference of external forces. This is the external condition for reunification. General Secretary Xi Jinping pointed out that Taiwan is China’s Taiwan. The resolution of the Taiwan issue is a matter for the Chinese themselves and should be decided by the Chinese. The Taiwan issue is an internal affair of China. It concerns the core interests of China and the national sentiments of the Chinese people and does not brook any external interference. No one should underestimate the strong determination, firm will, and strong ability of the Chinese people to defend national sovereignty and territorial integrity. We should further clarify the nature and prominent risks of the Taiwan issue. We must grasp the relationship between gaining international understanding and support and opposing external interference, resolutely fight against the practices of playing the “Taiwan card” and “using Taiwan to control China,” and consolidate the international community’s adherence to the one-China principle, so as to create a more favorable external environment for promoting the great cause of reunification.

第九,坚持反对外部势力干涉。这是统一的外部条件。习近平总书记指出,台湾是中国的台湾。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。台湾问题是中国的内政,事关中国核心利益和中国人民民族感情,不容任何外来干涉。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。进一步明确台湾问题的本质和突出风险。要把握好争取国际理解支持与反对外来干涉的关系,坚决同打“台湾牌”、“以台制华”的行径作斗争,巩固国际社会坚持一个中国原则的格局,为推进统一大业营造更为有利的外部环境。

Tenth is to insist on never promising to renounce the use of force. This is the strategic support for reunification. General Secretary Xi Jinping pointed out that we will never promise to renounce the use of force and will retain the option to take all necessary measures. This is aimed at the interference of external forces and a very small number of “Taiwan independence” separatists and their separatist activities, never at the majority of Taiwan compatriots. We should further clarify that reunification must adhere to the use of both hands, grasp the relationship between peaceful and non-peaceful methods, always do a good job of preparing both hands, and ensure that both hands are hard, so as to provide more reliable means for promoting the great cause of reunification.

第十,坚持决不承诺放弃使用武力。这是统一的战略支撑。习近平总书记指出,我们决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。进一步明确统一必须坚持两手并用,把握好和平与非和平方式的关系,始终做足做好两手准备,确保两手都过硬,为推进统一大业提供更为牢靠的手段。

The Party’s overall strategy for resolving the Taiwan issue in the new era is an important part of Xi Jinping thought on socialism with Chinese characteristics for a new era, an inheritance and development of our Party’s major policies toward Taiwan, and a crystallization of wisdom from our Party’s century-long history of struggle for the reunification of the motherland. It is a unified epistemology and methodology for achieving reunification, and a distillation of our Party’s views on national reunification, marking a more mature and definitive theory of national reunification for our Party.

新时代党解决台湾问题的总体方略是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,是我们党对台大政方针的继承发展和集大成,是我们党为祖国统一奋斗百年历史的智慧结晶,是实现统一的认识论和方法论,升华了我们党的国家统一观,标志着我们党的国家统一理论更加成熟、更加定型。

III. Deeply grasp the practical requirements of the Party’s overall strategy for resolving the Taiwan issue in the new era

三、深刻把握新时代党解决台湾问题的总体方略的实践要求

The report to the 20th Party Congress makes strategic plans for Taiwan work in the coming period. We must implement the spirit of the 20th Party Congress and put into practice the Party’s overall strategy for resolving the Taiwan issue in the new era in all aspects and processes of work on Taiwan.

党的二十大报告对今后一个时期对台工作作出战略部署。我们要贯彻党的二十大精神,把新时代党解决台湾问题的总体方略落实到对台工作各方面全过程。

(1) Grasp the historical initiative and firmly promote the process of reunifying the motherland. General Secretary Xi Jinping stressed the need to grasp the historical initiative and create new and great historic achievements. The report to the 20th Party Congress grasps the irreversible historical trend of the great rejuvenation of the Chinese nation, plans out the work on Taiwan based on the overall development of the Party and the state, and proposes to “firmly grasp the leading position and initiative in cross-Strait relations, and unswervingly promote the great cause of the reunification of the motherland, which is the goal of work on Taiwan.” The 20th Party Congress will vigorously promote the motherland’s modernization and construction process, and we should give full play to the spirit of historical initiative, transforming our growing comprehensive strength and significant institutional advantages into powerful momentum for advancing the reunification process. The report adheres to the policy of “peaceful reunification and One Country, Two Systems.” It emphasizes that “we will strive for the prospect of peaceful reunification with the utmost sincerity and make the utmost efforts, but we will never promise to abandon the use of force and will retain the option of taking all necessary measures,” with the aim of fundamentally safeguarding the prospects for the peaceful reunification of the motherland and promoting the development of the motherland. This reflects our Party’s appreciation of national justice, the well-being of compatriots, and cross-Strait peace, and our profound grasp of the future and destiny of the Chinese nation and the overall development of the country, and it demonstrates our strategic confidence and determination.

(一)把握历史主动,坚定推进祖国统一进程。习近平总书记强调要把握历史主动,创造新的历史伟业。党的二十大报告把握中华民族伟大复兴不可逆转的历史大势,立足党和国家事业发展全局谋划对台工作,提出“牢牢把握两岸关系主导权和主动权,坚定不移推进祖国统一大业”的对台工作目标。党的二十大将有力推进祖国大陆现代化建设进程,我们要发挥历史主动精神,把日益增长的综合实力、显著的制度优势持续转化为推进统一进程的强大动能。报告坚持“和平统一、一国两制”方针,强调“以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项”,目的是从根本上维护祖国和平统一的前景、推进祖国和平统一的进程,体现了我们党对民族大义、同胞福祉与两岸和平的珍视,对中华民族前途命运和国家发展全局的深刻把握,彰显了我们的战略信心和定力。

(2) Promote the people’s well-being and deepen cross-Strait integration and development in various fields. General Secretary Xi Jinping stressed the need to enhance the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait and realize their aspirations for a better life. The report to the 20th Party Congress proposed to “continue to promote cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, deepen cross-Strait integration and development in various fields, improve institutions and policies for enhancing the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, push for the joint promotion of Chinese culture across the Taiwan Strait, and promote the spiritual ties between compatriots on both sides of the Taiwan Strait,” highlighting the people-centered development ideology and the unchanging original intention of working for the well-being of compatriots. Economic and cultural exchanges and cooperation are the “two wheels” for developing cross-Strait relations, and are important channels for promoting common development across the Taiwan Strait and enhancing the well-being of compatriots, so it is necessary to tighten the links of interests and the emotional ties between compatriots on both sides of the Taiwan Strait, and forge a sense of a cross-Strait community of common destiny. Cross-Strait integration and development in various fields being the basic project of peaceful reunification, it is necessary to make greater strides on the new road of exploring cross-Strait integration and development, and support Fujian in taking the lead in building a cross-Strait integration and development demonstration zone. We must support Taiwan compatriots and enterprises in seizing the broad development space and development opportunities brought by the 20th Party Congress, better integrating into the new development pattern, and participating in high-quality development. It is the right of Taiwan compatriots, as Chinese citizens, to share in well-being with the people of the mainland. We must actively implement equal treatment, protect the rights and interests of Taiwan compatriots in accordance with law, and continuously enhance their sense of gain and sense of identity. Chinese culture is the root and soul of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. It is the most natural link, the deepest force, and the most unbreakable bond in cross-Strait relations, and it fundamentally determines that “Taiwan independence” secession is bound to fail. We must jointly promote Chinese culture, enhance Chinese cultural identity and self-confidence, and build a common spiritual home.

(二)增进人民福祉,深化两岸各领域融合发展。习近平总书记强调要增进两岸同胞福祉,实现两岸同胞对美好生活的向往。党的二十大报告提出“继续致力于促进两岸经济文化交流合作,深化两岸各领域融合发展,完善增进台湾同胞福祉的制度和政策,推动两岸共同弘扬中华文化,促进两岸同胞心灵契合”的对台工作举措,彰显以人民为中心的发展思想、为同胞谋福祉的不变初心。经济文化交流合作是发展两岸关系的“两个轮子”,是促进两岸共同发展、增进同胞亲情福祉的重要渠道,要拉紧两岸同胞利益联结和情感纽带,铸牢两岸命运共同体意识。两岸各领域融合发展是和平统一的基础工程,要在探索两岸融合发展新路上迈出更大步伐,支持福建率先建设两岸融合发展示范区;支持台胞台企抓住党的二十大带来的广阔发展空间和发展机遇,更好融入新发展格局、参与高质量发展。台湾同胞与大陆百姓共享福祉,是台胞作为中国公民的应有之义,要积极落实同等待遇,依法保障台湾同胞权益,不断提升其获得感和认同感。中华文化是两岸同胞的根和魂,是两岸关系中最天然的联结、最深沉的力量,也是最牢不可破的纽带,从根本上决定了“台独”分裂必然失败。要共同弘扬中华文化,增强中华文化认同、自信,建设共同精神家园。

The Cross-Strait Youth Development Forum is an important platform for youth on both sides to discuss exchanges and cooperation and seek integrated development. Five consecutive sessions have been held in Zhejiang Province since 2018, receiving widespread attention from all walks of life on both sides of the Taiwan Strait.

海峡两岸青年发展论坛是两岸青年共叙交流合作、共谋整合发展的重要平台,自2018年起在浙江省连续举办5届,受到两岸各界广泛关注。

The picture shows the scene of the 5th Cross-Strait Youth Development Forum. Picture provided by the Zhejiang Provincial Taiwan Affairs Office
图为第五届海峡两岸青年发展论坛现场。 浙江省台办供图

(3) Carry forward the spirit of struggle, and resolutely smash “Taiwan independence” secession and foreign interference schemes. General Secretary Xi Jinping stressed the need to strengthen the will to fight and enhance fighting skills. Reunification is a process of continuously struggling with the “Taiwan independence” separatist forces and foreign interference forces until the ultimate victory. For some time now, Taiwan’s Democratic Progressive Party (DPP) authorities have insisted on the wrong position of “Taiwan independence,” and refused to recognize the one-China principle and the 1992 Consensus, willingly becoming a pawn of external forces to curb China, and continuously carrying out “independence” provocations. The United States is playing the “Taiwan card,” hollowing out the one-China principle, raising the level of U.S.-Taiwan exchanges, and increasing arms sales to Taiwan in an attempt to obstruct the process of China’s reunification and national rejuvenation. The report to the 20th Party Congress emphasizes the spirit of struggle, draws a bottom line and red line, and shows the determination and confidence to fight and win. We must enhance our sense of urgency, adhere to bottom-line thinking, dare to struggle and be good at it, consolidate and expand the results of the struggle against secession and interference, resolutely defeat “Taiwan independence” provocations and external interference, firmly defend national sovereignty and territorial integrity, and create a stable environment in the Taiwan Strait for the development of the Party and the state.

(三)发扬斗争精神,坚决粉碎台独分裂和外来干涉图谋。习近平总书记强调要坚定斗争意志,增强斗争本领。统一就是同“台独”分裂势力和外来干涉势力不断斗争直至最终胜利的过程。一个时期以来,台湾民进党当局坚持“台独”错误立场,拒不承认一个中国原则和“九二共识”,甘为外部势力遏华棋子,不断进行谋“独”挑衅。美国大打“台湾牌”,掏空一个中国原则,提升美台往来层级,加大对台售武,图谋阻挠中国统一和民族复兴进程。党的二十大报告强调斗争精神,划出底线红线,展现敢于斗争、敢于胜利的决心信心。要增强忧患意识,坚持底线思维,敢于斗争、善于斗争,巩固拓展反分裂反干涉斗争成果,坚决挫败“台独”挑衅和外来干涉行径,坚定捍卫国家主权和领土完整,为党和国家事业发展营造稳定台海环境。

(4) Promote unity and struggle, and join hands to create the great historic achievements of national rejuvenation and the reunification of the motherland. General Secretary Xi Jinping stressed that unity and struggle is the only way for the Chinese people to create great historic achievements. The report of the 20th Party Congress highlights the importance of unity and struggle. Taiwan compatriots are members of the Chinese nation. They are an important force for developing cross-Strait relations and promoting the reunification of the motherland, and the patriotic reunification forces on the island are its backbone. We must unite with the majority of our compatriots in Taiwan, firmly support the island’s patriotic reunification forces, and together grasp the historical trend, adhere to national righteousness, firmly oppose “independence,” and promote unity. Compatriots on the two sides of the Taiwan Strait are one family, linked by blood. We must always respect, care for, and benefit our compatriots in Taiwan, working long and hard toward success. We must enhance the knowledge and feelings of our compatriots in Taiwan, especially the youth, about the nation and the country, deepen their understanding that reunification has advantages, “Taiwan independence” is a dead end, and outsiders cannot be relied on. We must guide them to consciously join the glorious cause of the reunification of the motherland and national rejuvenation. Cross-Strait affairs are the family affairs of compatriots on the two sides of the Taiwan Strait, and should of course be handled by family members. We are willing to promote the peaceful development of cross-Strait relations and promote the peaceful reunification of the motherland on the basis of the one-China principle and the 1992 Consensus, promote carrying out extensive and in-depth consultations on cross-Strait relations and national reunification with Taiwan’s parties and factions, and people from all sectors and walks of life, and jointly promote the peaceful development of cross-Strait relations and advance the process of peacefully reunifying the motherland, and so create a better future for all Chinese people.

(四)促进团结奋斗,携手共创祖国统一、民族复兴历史伟业。习近平总书记强调团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路。党的二十大报告突出团结奋斗的重要性。台湾同胞是中华民族的成员,是发展两岸关系、推进祖国统一的重要力量,岛内爱国统一力量更是其中的中坚力量。我们要团结广大台湾同胞,坚定支持岛内爱国统一力量,共同把握历史大势,坚守民族大义,坚定反“独”促统。两岸同胞血脉相连,是一家人。我们要始终尊重、关爱、造福台湾同胞,绵绵用力、久久为功,增进台湾同胞尤其是青少年对民族、对国家的认知和感情,加深他们对统一有好处、“台独”是绝路、外人靠不住的认识,引导他们自觉投身祖国统一和民族复兴的光辉事业。两岸的事是两岸同胞的家里事,当然也应该由家里人商量着办。我们愿意在一个中国原则和“九二共识”基础上,推进同台湾各党派、各界别、各阶层人士就两岸关系和国家统一开展广泛深入协商,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程,创造全体中国人共同美好的未来。

To top

Cite This Page

刘结一 (Liu Jieyi). "Adhere to the Party’s Overall Strategy for Resolving the Taiwan Issue in the New Era [坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略]". CSIS Interpret: China, original work published in Qiushi [求是], December 1, 2022

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link