“The periphery is where China establishes itself and makes its living, and the foundation for its development and prosperity.”1 In the new era, China took the lead in promoting the building of a community of common destiny with our periphery. At the Symposium on Periphery Diplomacy in 2013, General Secretary Xi Jinping stressed the need to “let the awareness of a community of common destiny take root in countries in China’s periphery.”2 At the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs in 2014, General Secretary Xi Jinping formally proposed the concept of a community of common destiny with our periphery.3 The proposal of a community of common destiny with our periphery has provided conceptual support and directional guidance for China’s periphery diplomacy, driving continuous new achievements in periphery diplomacy. A careful assessment of the progress and experience achieved in building a community of common destiny with our periphery, and clarifying the opportunities and challenges faced in this effort, will help in better planning the future of China’s periphery diplomacy.
“周边是中国安身立命之所,发展繁荣之基。”进入新时代,中国率 先推动周边命运共同体建设,在 2013 年的周边外交工作座谈会上,习近平总书记强调要“让命运共同体意识在周边国家落地生根”,在 2014 年召开的中央外事工作会议上,习近平总书记正式提出周边命运共同体概念。周边命运共同体的提出为中国周边外交提供了理念依托与方向指引,推动周边外交不断取得新成就。认真评估周边命运共同体建设取得的进展与经验,厘清面临的机遇及挑战,有助于更好地谋划未来中国周边外交。
I. Major achievements in building a community of common destiny with our periphery
一、周边命运共同体建设取得的巨大成就
Since the 18th Party Congress, the building of a community of common destiny with countries in the periphery has achieved major accomplishments in the political, economic, cultural, and security spheres.
党的十八大以来,周边命运共同体建设在政治、经济、文化以及安全等方面均取得了巨大成就。
(1) China’s political and diplomatic relations with countries in its periphery have become more solid
(一)中国与周边国家的政治外交关系更为稳固
As of the end of 2023, China and 14 countries in its periphery, including Pakistan and Laos, as well as two regional organizations, had announced the building of a community of common destiny. In terms of relationship positioning, China has established “strategic relations” with 18 countries in its periphery, among which the strategic relations with the 14 countries excluding Japan, the Republic of Korea, India, and Vietnam were established since the 18th Party Congress. At the same time, in the seven years from the convening of the 18th Party Congress to the outbreak of the COVID-19 pandemic, there were 218 mutual visits between the heads of state of China and countries in its periphery, averaging as many as 31 per year. Of these, 163 visits were by heads of state from countries in China’s periphery to China, accounting for 75% of the total. China’s leaders attach great importance to strategic interactions with countries in its periphery. President Xi Jinping’s first overseas visits after the 18th, 19th, and 20th Party Congresses were all to countries in China’s periphery, after the 18th Party Congress to Russia, after the 19th Party Congress to Vietnam and Laos, and after the 20th Party Congress to Indonesia and Thailand. In July 2024, Xi Jinping attended the first “Shanghai Cooperation Organization Plus” (SCO+) Summit in Astana, Kazakhstan, and held meetings with leaders of SCO member and observer states.
截至 2023 年底,中国与巴基斯坦、老挝等 14 个周边国家以及两个地区组织宣布建设命运共同体。从关系定位看,中国与周边 18 个国家建立了“战略关系”,其中与日本、韩国、印度、越南以外的 14 个国家的战略关系是党的十八大以来建立的。同时,自党的十八大召开到新冠疫情暴发前的七年间,中国与周边国家元首互访达到 218 次,平均每年高达 31 次,其中周边国家赴中国进行的元首访问为 163 次,占到互访总数的 75%。中国领导人高度重视与周边国家的战略互动。习近平主席在党的十八大、十九大、二十大后的首次出访地均是周边国家,在党的十八大后首访俄罗斯,在党的十九大后首访越南与老挝,在党的二十大后首访印尼和泰国。2024 年 7 月,习近平在哈萨克斯坦阿斯塔纳出席首次“上海合作组织 +”峰会,并同上海合作组织成员和观察员国领导人会晤。
At the onset of the COVID-19 outbreak, the presidents of Mongolia and Pakistan visited China in succession. In February 2022, against the backdrop of the pandemic’s spread and resistance from the United States and the West, the presidents of Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Tajikistan, as well as the president of Singapore, attended the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. In October 2023, at the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, major leaders from countries in China’s periphery including Russia, Kazakhstan, Turkmenistan, Indonesia, Laos, Pakistan, and Vietnam were all in attendance. In 2024, interactions between China and countries in its periphery became even more frequent. As multiple countries in China’s periphery underwent changes of government, China saw a surge in visits. Indonesia’s president-elect Prabowo Subianto made his first visit to China just ten days after winning the election, and after formally taking office as president, again chose China as the destination for his first visit. After being elected general secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee, To Lam also chose China as the first country to visit. The positioning of China’s relations with countries in its periphery, along with the frequency of interactions, shows that the concept of a community of common destiny with our periphery and the related policies have been widely welcomed by countries in China’s periphery.
疫情暴发之初蒙古总统和巴基斯坦总统先后访华。2020 年 2 月,在新冠疫情蔓延与美西方抵制的背景下,俄罗斯总统、哈萨克斯坦总统、吉尔吉斯 斯坦总统、塔吉克斯坦总统、新加坡总统等出席北京冬奥会开幕式。2023 年 10 月,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛上,俄罗斯、哈萨克斯坦、土库曼斯坦、印度尼西亚、老挝、巴基斯坦、越南等周边国家均派出主要领导人出席。2024 年,中国与周边国家的互动更加频繁。周边多个国家实现政权交接的同时,也掀起了访华热潮。印尼当选总统普拉博沃在胜选仅十天后就首访中国,正式就任总统后又将首访国家定为中国。苏林在当选越共中央主席后,也将首访国家定为中国。中国与周边国家的关系定位以及频繁互动,显示出周边命运共同体理念与相关政策受到了周边国家的广泛欢迎。
(2) China’s economic ties with countries in its periphery have grown closer
(二) 中国与周边国家的经济纽带更为紧密
At present, there are 14 multilateral mechanisms in the Asian region, four of which have been newly established since 2013. All of these were initiated by China. Except for a few countries such as Afghanistan, Bhutan, Brunei, Laos, and Nepal, China is the largest trading partner of all other countries in its periphery. The total value of China’s trade with countries in its periphery accounts for more than one-third of China’s total foreign trade. The Lancang-Mekong Cooperation and the China–Central Asia cooperation mechanism have effectively promoted economic and trade cooperation between China and subregions in its periphery, while the Belt and Road Initiative (BRI) and the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) have directly contributed to integrated economic and trade cooperation between China and its periphery. In June 2015, when meeting with heads of delegations attending the signing ceremony of the Asian Infrastructure Investment Bank agreement, President Xi Jinping stated that China’s proposal of the BRI and the AIIB initiative was in keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in periphery diplomacy and reflected a commitment to working together with Asian countries to address the practical problems facing the region and to pursue common development. At present, China has signed Belt and Road cooperation documents with 25 countries in its periphery. As the main framework for jointly building the Belt and Road, a connectivity structure of “six corridors, six routes, multiple countries, and multiple ports,” involving early cooperation countries and multiple ports, has already begun to take shape. The “six corridors” refer to the New Eurasian Land Bridge, the China–Mongolia–Russia Economic Corridor, the China–Central Asia–West Asia Economic Corridor, the China–Indochina Peninsula Economic Corridor, the China–Pakistan Economic Corridor, and the Bangladesh–China–India–Myanmar Economic Corridor. The “six routes” refer to railways, highways, shipping lines, flight routes, pipelines, and a space-based integrated information network. China also attaches great importance to East Asia cooperation mechanisms centered on ASEAN and to China–Japan–ROK cooperation mechanisms. China has taken the lead in ratifying the Regional Comprehensive Economic Partnership, and has promoted its entry into force and implementation.
当前,亚洲地区共有 14 个多边机制,其中 2013 年以来新增加的四个机制全部是由中国倡议建立的。中国是除了阿富汗、不丹、文莱、老挝、尼泊尔等少数几个国家外的所有其他周边国家的第一大贸易伙伴,中国与周边 国家的经贸总额超过中国外贸总额的三分之一。“澜湄合作”与中国-中亚合作机制有效推动中国与周边次区域间经贸合作,而“一带一路”倡议与亚洲基础设施投资银行直接助力中国与周边地区的整体性经贸合作。2015 年 6 月,习近平主席在会见出席亚洲基础设施投资银行协定签署仪式的各国代表团团长时指出,中方提出“一带一路”设想和亚洲基础设施投资银行倡议,就是本着亲诚惠容的周边外交理念,致力于同亚洲国家一道解决本地区面临的现实问题,共同发展。目前,中国已同周边 25 个国家签署共建“一带一路”合作文件。作为共建“一带一路”的主体框架,先期合作国家与多个港口参与的“六廊六路多国多港”的互联互通架构已初步形成,其中,“六廊” 是指新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国—中亚—西亚、中国—中南半岛、中巴和孟中印缅六大国际经济合作走廊,“六路”是指铁路、公路、航运、航空、管道和空间综合信息网络。中国还高度重视以东盟为中心的东亚合作机制、中日韩合作机制等,率先批准《区域全面经济伙伴关系协定》并推动协定生效实施。
In 2012, China’s gross domestic product was U.S. $8.53 trillion; in 2023, China’s GDP was approximately U.S. $17.79 trillion, more than doubling over this period. In November 2015, in a speech at the National University of Singapore, President Xi Jinping emphasized that China is willing to link its own development more closely with that of countries in our periphery, so that the fruits of China’s development will benefit its periphery more and enable everyone to live a better life together. Over the past decade, China and countries in our periphery have successfully built a number of landmark projects. For example, the Jakarta–Bandung High-Speed Railway, which began official operations in October 2023, has given Indonesia, and indeed all of Southeast Asia, its first high-speed rail line, with a total length of 142.3 kilometers. The China–Central Asia Gas Pipeline is China’s first transnational gas pipeline, with a total length of 1,833 kilometers and an annual transmission capacity of 60 billion cubic meters. Since it began operation, the natural gas it has transported has benefited more than 500 million people along the route. Laos, one of the world’s least developed countries and the only landlocked country in Southeast Asia, previously had extremely poor transportation, with a total national railway length of less than 4 kilometers. The China–Laos Railway, invested in and constructed by China, runs 1,035 kilometers and was fully opened to traffic in December 2021. Since then, Laos has suddenly entered the era of high-speed rail, becoming a “land-linked country.” This has not only greatly boosted tourist arrivals to Laos, but has also significantly increased its imports and exports. Since 2023, the railway has carried a total freight volume of 11.1 million tons, a year-on-year increase of 94.7%. China’s emphasis on both multilateral and bilateral cooperation mechanisms in its peripheral regions, along with its deep economic and trade cooperation with countries there, has become a solid foundation for building a community of common destiny with our periphery.
2012 年,中国国内生产总值为 8.53 万亿美元,2023 年中国国内生产总值约为 17.79 万亿美元,增长超过了一倍。2015 年 11 月,习近平主席在新 加坡国立大学发表演讲时强调,中国愿意把自身发展同周边国家发展更紧密地结合起来,让中国发展成果更多惠及周边,让大家一起过上好日子。过去十年来,中国与周边国家成功建设了一批标志性项目。比如,2023 年 10 月正式开通运营的雅万高铁让印尼乃至东南亚拥有了第一条全长 142.3 公里的高铁。中国—中亚天然气管道是中国首条跨国输气管道,全长 1833 公里,每年输气能力达 600 亿立方米,自投产以来,输送的天然气惠及沿线 5 亿多民众。老挝作为全球最不发达的国家之一,是东南亚唯一的内陆国家,交通极不顺畅,过去全国铁路总里程不到 4 公里,由中国投资兴建的全长 1035 公里的中老铁路于 2021 年 12 月全线正式通车,从此老挝一下子进入动车时代,变成了“陆联国”,不仅大大带动了赴老挝的旅游人数,也极大带动了老挝的进出口,2023 年以来,全线累计完成货运量 1110 万吨,同比增长 94.7%。中国对周边地区多边与双边合作机制的重视以及与周边国家的经贸深度合作,已成为周边命运共同体建设的坚实支撑。
(3) People-to-people and cultural exchanges between China and countries in our periphery have become closer
(三) 中国与周边国家的人文交流更为密切
In the new era, China and countries in our periphery have successively established a series of people-to-people and cultural exchange cooperation mechanisms, including the China–Russia Committee of Education, Culture, Health and Sports Cooperation; the China–Indonesia People-to-People Exchange Mechanism; the Subcommittee on Cultural and People-to-People Cooperation under the China–Kazakhstan Cooperation Committee; the Subcommittee on People-to-People Cooperation under the China–Turkmenistan Intergovernmental Committee; the Subcommittee on People-to-People Cooperation under the China–Uzbekistan Intergovernmental Committee; the “China–ASEAN Year of People-to-People Exchanges”; and the China–Japan High-Level People-to-People Exchange Forum, among others. In May 2019, China promoted the convening of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, aimed at strengthening exchanges among various sectors in Asian countries, including youth, non-governmental organizations, local communities, and the media. China and countries in our periphery have also co-produced a series of films and television dramas, such as Hanoi, Hanoi with Vietnam, Love in Thailand with Thailand, The Legend of Dancing Prince with Myanmar, Dawn of the Sacred Land with Cambodia, Champa Flower with Laos, and The Composer with Kazakhstan. In 2014, the transnational joint application by China, Kazakhstan, and Kyrgyzstan for “Silk Roads: the Routes Network of Chang’an–Tianshan Corridor” was inscribed on the World Heritage List at the 38th session of the World Heritage Committee. After the outbreak of COVID-19, China took the initiative to extend a helping hand to countries in our periphery, standing together with them through thick and thin, sharing weal and woe, and using concrete actions to illustrate the rich significance of a community of common destiny with our periphery. China’s pandemic assistance covered all countries in our periphery, with free aid of anti-epidemic supplies concentrated in March, April, and May 2020—when countries in our periphery were experiencing the greatest difficulties in epidemic prevention and control. This assistance was truly a timely help in their hour of need. This formed a sharp contrast with certain Western countries at the time, which were hoarding supplies and engaging in profiteering. As of the end of November 2021, China had donated vaccines to almost all Asian countries. The purpose of people-to-people and cultural exchanges is to promote mutual understanding between peoples. From the second half of 2023 to November 2024, China expanded the number of countries eligible for visa-free entry to 38, including countries in our periphery such as the Republic of Korea, Japan, Kazakhstan, Malaysia, Singapore, Brunei, and Thailand.
进入新时代,中国与周边国家相继成立了一系列人文交流合作机制,包括中俄教文卫体合作委员会、中国—印尼人文交流机制、中国—哈萨克斯坦 合作委员会文化和人文合作分委会、中国—土库曼斯坦政府间委员会人文合 作分委会、中国—乌兹别克斯坦政府间委员会人文合作分委会、“中国—东盟人文交流年”、中日高级别人文交流论坛等。2019 年 5 月,中国推动召开 亚洲文明对话大会,旨在加强亚洲国家间青少年、民间团体、地方和媒体等 各界交流。中国与周边国家还合拍了一系列影视剧,比如与越南合拍《河内,河内》,与泰国合拍《爱尚泰国》,与缅甸合拍《舞乐传奇》,与柬埔寨合拍《圣地曙光》、与老挝合拍《占芭花开》、与哈萨克斯坦合拍《音乐家》等。2014 年,中哈吉跨国联合申报“丝绸之路:长安—天山廊道的路网”在第 38 届世界遗产大会上被列入《世界遗产名录》。新冠疫情暴发后,中国主动向周边国家 伸出援手,与周边国家患难始终、休戚与共,用实际行动诠释周边命运共同体的丰富内涵。中国的疫情援助覆盖了全部周边国家,其中,抗疫物资无偿 援助集中在 2020 年 3 月、4 月和 5 月,这是周边国家疫情防控最吃力的时刻,中国的援助可谓雪中送炭。这与同期某些西方国家囤积居奇、唯利是图形成鲜明对比。截至 2021 年 11 月底,中国几乎向所有亚洲国家捐赠了疫苗。人文交流目的在于促进人心相通。从 2023 年下半年至 2024 年 11 月,中国开放免签的国家已经扩大到 38 个,其中就包括韩国、日本、哈萨克斯坦、马来 西亚、新加坡、文莱、泰国等周边国家。
The achievements in people-to-people and cultural exchanges between China and countries in our periphery are inseparable from the personal promotion by President Xi Jinping. When visiting countries in our periphery, President Xi often says things like “drop by the neighbors’ house to visit friends” and “it’s just like visiting the homes of relatives and neighbors,” words filled with warmth and affection. President Xi places particular emphasis on engaging with the youth of countries in China’s periphery. According to partial statistics, President Xi Jinping has delivered speeches at institutions including the Moscow State Institute of International Relations in Russia, Seoul National University in the Republic of Korea, the National University of Singapore, and Nazarbayev University in Kazakhstan, in which he emphasized to young students the importance of China’s cooperation with countries in its periphery and outlined a beautiful vision for a community of common destiny with our periphery. China’s emphasis on people-to-people and cultural exchanges with countries in our periphery, as well as the current state of such exchanges, demonstrates the unique advantages of geographic proximity, cultural affinity, and close kinship between China and countries in our periphery, which has already become an effective pathway for building a community of common destiny with our periphery.
中国与周边国家人文交流取得的成就与习近平主席的亲自推动密不可分。在出访周边国家时,习近平主席常说的是“到邻居家串串门,看看朋友”“就 像到亲戚与邻居家串门一样”等,饱含感情与亲情。习近平主席尤其注重做周边国家青年工作。据不完全统计,习近平主席先后在俄罗斯莫斯科国际关系学院、韩国国立首尔大学、新加坡国立大学、哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学等发表演讲,向青年学生强调周边合作重要性,描绘周边命运共同体美好蓝图。中国对与周边国家人文交流的重视以及交流现状,显示出中国与周边国家地缘相近、文缘相似、血缘相亲的独特优势,已成为周边命运共同体 建设的有效途径。
(4) China’s security proposals have gained increasing recognition from countries in its periphery
(四) 中国的安全主张愈发得到周边国家认同
Since the 18th Party Congress, China has actively taken responsibility in security affairs in its periphery, creating favorable conditions for resolving relevant issues. On the Korean Peninsula issue, China has successively proposed the “dual suspension” initiative and the “dual-track approach.” Among the relevant countries, China has put forward the greatest number of proposed solutions, and facts have shown that the proposals it made were the most aligned with viable pathways to resolution. An important prerequisite for the historic summit between the United States and the Democratic People’s Republic of Korea was the suspension of U.S.–ROK joint military exercises and the suspension by the DPRK of the development of nuclear weapons and missiles. On the Afghanistan issue, China not only appointed a special envoy, but also, in March 2022, proposed the Tunxi Initiative to help Afghanistan with reconstruction and development. Subsequently, in April 2023, China issued the document China’s Position on the Afghan Issue, providing a comprehensive and systematic elaboration of China’s impartial position on the matter. China’s plan for supporting Afghanistan’s reconstruction has been recognized by Afghanistan and countries in the region. In the face of the intertwined and volatile security situation in Central Asia, China proposed convening the first China–Central Asia Summit. Central Asian countries have supported China’s Global Development Initiative (GDI), Global Security Initiative (GSI), and Global Civilization Initiative (GCI), jointly upholding multilateralism and firmly supporting each other on issues concerning their respective core interests. After the outbreak of the Ukraine crisis, although the conflict took place mainly in Europe, in view of its impact on Asia and the world, China not only appointed a special envoy to carry out mediation and coordination, but also, in February 2023, issued the document China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, which received positive responses from the United Nations as well as from the parties to the conflict, Russia and Ukraine. China’s high level of attention to and proactive engagement in addressing security issues in neighboring regions demonstrates its commitment to following the path of peaceful development and to deepening friendly cooperation with countries in its periphery, and has already become an important guarantee for building a community of common destiny with countries in the periphery.
党的十八大以来,中国在周边安全事务上主动担当作为,为有关问题的解决创造了有利条件。在朝鲜半岛问题上先后提出“双暂停”倡议与“双轨并进” 思路,在相关国家里,中国提出的解决方案最多,而且事实证明所提方案最 符合问题解决出路。朝美历史性首脑会晤得以举行的重要前提即是美韩暂停 联合军演与朝鲜暂停核武器与导弹开发。在阿富汗问题上,中国不仅任命特使,而且在 2022 年 3 月提出帮助阿富汗重建发展的《屯溪倡议》,随后中国又于 2023 年 4 月发布《关于阿富汗问题的中国立场》文件,全面系统阐释中方在阿富汗问题上的公正立场。中国支持阿富汗重建的方案得到了阿富汗与地区国家的认可。面对变乱交织的中亚地区安全形势,中国倡议召开了首届中国—中亚峰会。中亚国家支持中国提出的全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议,共同捍卫多边主义,在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持。乌克兰危机爆发后,尽管冲突主要发生在欧洲地区,但是考虑到对亚洲以及全球的影响,中国不仅任命了特使进行斡旋协调,而且于 2023 年 2 月发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,得到联合国以及冲突当事方俄罗斯与乌克兰的积极回应。中国对周边安全问题的高度重视与积极作为,显示出中国致力于走和平发展道路以及深化与周边国家友好合作的决心,已成为周边命运共同体建设的重要保障。
II. Fundamental reasons for the achievements in building a community of common destiny with our periphery
二、周边命运共同体建设取得成就的根本原因
The fundamental reason for the major achievements in building a community of common destiny with our periphery lies in the advanced nature of China’s periphery diplomacy concepts and the successful implementation of relevant cooperation initiatives in countries in our periphery.
周边命运共同体建设取得巨大成就的根本原因在于中国周边外交理念先 进性以及相关合作倡议在周边国家的落地生根。
The important concept of a community of common destiny for mankind goes beyond Western theories of international relations, indicating a direction for interaction among states in an anarchic international system. Based on their own historical experience in international relations, Western theories generally hold that relations among states are inevitably a zero-sum game driven by self-interest, that the establishment and development of the international order are dominated by major powers, and that they influence other countries’ domestic and foreign policies on the basis of asymmetries in power. Among such theories, realism holds that relations among states are a contest of power; neoliberal institutionalism, while acknowledging the possibility of cooperation between states, offers little in the way of persuasive arguments for the pathways and prospects for such cooperation; constructivism views anarchy as socially constructed, and posits the Hobbesian, Lockean, and Kantian cultures of international society, yet leaves it to states themselves to determine how to transition to the Kantian culture of perpetual peace, providing little clarity on how states should specifically “construct” it. It is thus evident that Western experience and theory in international relations cannot envision a bright future for relations among states, instead regarding history as a “pendulum” swinging between peace and conflict against a backdrop of power struggles. In this view, small and medium-sized countries have almost no control over their own destinies, and even major powers often find themselves in a state of insecurity. The concept of a community of common destiny for mankind downplays the element of power competition among states, taking cooperation as the foundation for interaction between them, and pursues the realization of lasting peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness, and a clean and beautiful world. Its advanced nature is particularly reflected in a series of specific diplomatic principles, including amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, the principle of upholding justice while pursuing shared interests, the new security concept, and the new type of international relations.
人类命运共同体重要理念超越了西方国际关系理论,为国家在无政府状态下的互动指明了方向。西方国际关系理论基于其国际关系经验,普遍认为国家间关系注定是基于私利的零和博弈,大国主导国际秩序的建立与发展,并基于实力不对称影响其他国家内外政策。其中,现实主义认为,国家间关系是基于权力的博弈; 新自由制度主义虽然认为国家之间能够合作,但对合作路径与前途的论证乏善可陈; 建构主义认为,无政府状态是国家建构的,提出了国际社会的霍布斯文化状态、洛克文化状态与康德文化状态,却把如何过渡到康德文化的永久和平状态交给了国家,针对国家应如何具体 “建构”又语焉不详。由此可见,西方国际关系经验与理论并不能看到国家间关系的光明前途,认为历史不过是权力斗争背景下和平与冲突交替摇摆的“摆钟”而已,不仅中小国家几乎不能单独掌控自己命运,大国也常处于安全匮乏状态。人类命运共同体理念淡化了国家间权力竞争要素,将合作视为国家间互动的基础,追求实现持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容与清洁美丽的世界,其先进性突出表现在一系列具体的外交理念上,包括亲 诚惠容、正确义利观、新安全观、新型国际关系等。
General Secretary Xi Jinping explicitly put forward the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness at the Symposium on Periphery Diplomacy. Since the 18th Party Congress, the basic policy of China’s periphery diplomacy has been to be amicable to neighbors and to treat them as partners, to foster good neighborliness, ensure security for neighbors, promote prosperity to neighbors, and to give prominence to the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness. The report to the 20th Party Congress explicitly stated that, with regard to periphery diplomacy, China should uphold the guidelines of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, as well as being amicable to neighbors and treating them as partners, and deepen friendship, mutual trust, and the integration of interests with countries in our periphery. Outlook on China’s Periphery Diplomacy in the New Era emphasizes the need to uphold amity and kindness toward neighbors, honor trust and cultivate harmony; to treat others with sincerity and help each other through mutual watchfulness and assistance; to pursue mutual benefit and win–win cooperation; and to remain inclusive and learn from each other while seeking common ground and setting differences to one side. In October 2023, President Xi Jinping further pointed out the relationship between [the principle of] amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and Chinese-style modernization: “We will promote the new development of the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, to allow Chinese-style modernization to better benefit the periphery, jointly advance the modernization process of Asia, and enable China’s high-quality development and a good surrounding environment to reinforce and complement each other.” The principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness is a new model of international relations and regional cooperation advocated by China in the new era. Through strategic dialogue, economic and trade cooperation, and people-to-people and cultural exchanges, it aims to promote Asian values centered on peace, cooperation, inclusiveness, and integration, representing a transcendence of the narrow-minded practices of Western major powers that pursued self-interest at the expense of their neighbors during their rise. China and countries in its periphery enjoy geographical proximity, close personal bonds, and cultural affinity, and since the founding of the People’s Republic of China, have consistently upheld mutual respect and equality among all countries. These conditions provide a broad foundation for implementing the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness.
习近平总书记在周边外交工作座谈会上明确提出了亲诚惠容理念。党的十八大以来,中国周边外交的基本方针是坚持与邻为善、以邻为伴,坚持 睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念。党的二十大报告关于周边外交明确指出,坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。《新时代中国的周边外交政策展望》 强调,坚持亲仁善邻、讲信修睦;坚持以诚相待、守望相助;坚持互惠互利、合作共赢;坚持包容互鉴、求同存异。2023 年 10 月,习近平主席进一步指出亲诚惠容与中国式现代化的关系,“我们将推动亲诚惠容理念新的发展,让中国式现代化更多惠及周边,共同推进亚洲现代化进程,使中国高质量发展与良好周边环境相互促进、相得益彰。” 亲诚惠容理念是中国在新时代倡导的一种国际关系和地区合作新模式,旨在通过战略对话、经贸合作、人 文交流等方式,弘扬以和平、合作、包容、融合为核心的亚洲价值观,是对西方大国崛起时以邻为壑狭隘经验的超越。中国与周边国家地缘相近、人缘相亲、文缘相通,新中国成立以来一贯坚持各国相互尊重、平等相待,中国 与周边国家具有落实亲诚惠容理念的广泛基础。
In the realm of periphery diplomacy, President Xi Jinping has also put forward the principle of upholding justice while pursuing shared interests. “When working with countries in our periphery and developing countries, it is essential to adhere to upholding justice while pursuing shared interests. Only by upholding this principle can we do our work well and truly reach people’s hearts.” The principle of upholding justice while pursuing shared interests embodies the idea of putting justice first. President Xi has clearly stated, “We have an obligation to provide assistance within our capacity to poor countries, and at times we must give precedence to justice over profit, even sacrifice profit for justice. We must never be solely profit-driven or overly concerned with petty gains and losses.” In August 2014, during a visit to Mongolia, President Xi remarked, “We welcome everyone to board the train of China’s development, whether it is the fast train or the free ride, we welcome both. As the saying goes, ‘If you want to go fast, go alone; if you want to go far, go together.’“ In December 2023, during a visit to Vietnam, President Xi stated, “Asia is our common home, and the periphery are neighbors who cannot be moved away. Helping our neighbors succeed is helping ourselves.” After China’s development, the principle of upholding justice while pursuing shared interests is the guiding principle for China as it actively shoulders the responsibilities of a major country, carries forward the tradition of internationalism, and handles its relations with countries in our periphery and developing countries. Since ancient times, China has revered maxims such as “sacrifice one’s life for righteousness” and “those who put justice before profit are honored, while those who put profit before justice are disgraced.” Since the founding of the People’s Republic of China, the country has accumulated rich diplomatic practices in putting justice before profit, providing a value foundation for implementing the principle of upholding justice while pursuing shared interests in periphery diplomacy.
习近平主席在周边外交上还提出正确义利观理念。“做周边国家和发展中国家工作一定要坚持正确义利观。只有坚持正确义利观才能把工作做好,做到人的心里去。” 正确义利观包含以义为先的理念。习近平主席明确指出, “我们有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。” 2014 年 8 月,习近平主席访问蒙 古时指出,“欢迎大家搭乘中国发展的列车,搭快车也好,搭便车也好,我们都欢迎,正所谓‘独行快,众行远’。” 2023 年 12 月,习近平主席访 问越南时指出,“亚洲是我们共同的家园,周边是搬不走的邻居,成就邻居就是帮助自己。” 正确义利观是中国发展起来后积极承担大国责任、发扬国际主义传统、处理与周边国家和发展中国家关系的指导方针。中国自古以来推崇“舍生而取义”“先义而后利者荣,先利而后义者辱”等,新中国成立以来积累了丰富的先义后利外交实践,中国对周边国家外交具有落实正确义利观的价值基础。
In the realm of periphery diplomacy, President Xi Jinping has also put forward the new security concept, emphasizing the need to “uphold a new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality, and coordination” in periphery diplomacy. Taking into account Asia’s own characteristics, he has refined the new security concept into an Asian New Security Concept that advocates common security, comprehensive security, cooperative security, and sustainable security. Historically, the rise of major powers has always had a direct impact on countries in their periphery, with cases of resorting to war being far from rare. For example, during its rise, Britain adopted “offshore balancing” and frequently intervened in wars on the European continent, while the United States, during its rise, launched the Spanish–American War. In the face of such historical cases and the vigorous promotion of the “China Threat Theory” by certain extra regional powers, President Xi has made it clear: “We will unswervingly follow the path of peaceful development.” In April 2022, while attending the Boao Forum for Asia, President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative (GSI), in which he specifically pointed out that “humanity is an indivisible security community.” The new security concept emphasizes that the security of one country should not be built on the insecurity of others, upholds the principle of indivisible security, and stresses cooperative security. It represents a transcendence of Western countries’ pursuit of unilateral security and absolute security. China and countries in its periphery have a long-standing tradition of peaceful coexistence. Since ancient times, China has upheld principles such as “a gentleman seeks harmony but not uniformity” and “do not impose on others what you do not desire yourself.” Since the founding of the People’s Republic of China, China has peacefully resolved territorial disputes with multiple countries through consultation, providing a historical foundation for implementing the new security concept with countries in our periphery.
习近平主席在周边外交上还提出了新安全观,强调在周边外交中要“坚持互信、互利、平等、协作的新安全观”,并结合亚洲自身特点,将新安全观细化为倡导共同安全、综合安全、合作安全、可持续安全的亚洲新安全观。历史上的大国崛起都对周边国家产生了直接影响,其中,采取战争方式的案例屡见不鲜。例如,英国在崛起过程中采用“离岸平衡”频繁介入欧洲大陆战事,美国在崛起过程中发动了美西战争等。面对历史上的有关案例以及某些域外大国极力渲染“中国威胁论”,习近平主席明确指出,“我们将坚定走和平发展道路”。2022 年 4 月,习近平主席在出席博鳌亚洲论坛时提出全球安全倡议,其中特别指出“人类是不可分割的安全共同体”。新安全观旨在强调一国的安全不能建立在其他国家不安全基础上,秉持安全不可分割原则,强调合作安全,是对西方国家追求单边安全与绝对安全的超越。中国与周边国家有长期和平共处的历史传统,自古以来便推崇“君子和而不同”“己所不欲,勿施于人”等,新中国成立以来已同多个国家通过协商和平解决了领土争议,中国与周边国家具有落实新安全观的历史基础。
President Xi Jinping has also explicitly stated his commitment to building a new type of international relations. In March 2013, at the Moscow State Institute of International Relations in Russia, Xi emphasized the need to establish a new type of international relations with mutually beneficial cooperation at its core. Subsequently, in his address during the general debate of the 70th session of the United Nations General Assembly, President Xi clearly stated: “We must uphold the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations with mutually beneficial cooperation at its core, and foster a community of common destiny for mankind.” This not only further clarified that mutually beneficial cooperation is the central essence of the new type of international relations, but also identified it as the only path toward building a community of common destiny for mankind. In October 2017, the report to the 19th Party Congress explicitly stated the need to build a new type of international relations based on mutual respect, fairness and justice, and mutually beneficial cooperation. In October 2022, the report to the 20th Party Congress stated that China adheres to developing friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and promotes the building of a new type of international relations. The concept of a new type of international relations aims to promote mutually beneficial cooperation among all countries in the context of globalization, providing a clear direction for China in developing its relations with countries in our periphery, and representing a transcendence of the Western approach to international relations that often draws lines along ideological boundaries, engages in power politics, and pursues bloc confrontation. Many of countries in China’s periphery were reduced to colonies or semi-colonies of Western powers in modern times, giving them a strong demand for mutual respect and mutually beneficial cooperation. Since ancient times, China has upheld principles such as “treat others as equals” and “harmony and coexistence.” Since the founding of the People’s Republic of China, China has consistently practiced the Five Principles of Peaceful Coexistence, and it shares with countries in its periphery a common aspiration to build a new type of international relations.
习近平主席还明确提出致力于构建新型国际关系。2013 年 3 月,习近平在俄罗斯莫斯科国际关系学院发表演讲,强调要建立以合作共赢为核心的新型国际关系。此后,习近平主席在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲 话中明确指出,“我们要继承和弘扬联合国宪章的宗旨和原则,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体”,这不仅进一步明确了合作共赢是新型国际关系的核心要义,也是构建人类命运共同体的必由之 路。2017 年 10 月,党的十九大报告明确指出,要建立基于相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。2022 年 10 月,党的二十大报告指出,中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系。新型国际关系理念旨在推进全球化背景下各国之间实现合作共赢,为中国发展与周边国家关系提供了明确方向,是对西方国际关系中动辄以意识形态划线、搞强权政治与阵营对抗的超越。中国与许多周边国家在近代沦为西方国家的殖民地或者半殖民地,对于相互尊重与合作共赢有着强烈诉求。中国自古以来推崇“平等相待”与“和合与共”等,新中国成立以来一贯践行和平共处五项原则,中国与周边国家具有构建新型国际关系的共同诉求。
In addition to advanced concepts in periphery diplomacy, China’s achievements in building a community of common destiny with the periphery are also inseparable from the successful implementation of relevant cooperation initiatives in those countries. The first is the leading role of the Belt and Road Initiative (BRI). President Xi Jinping first proposed the BRI in two countries in China’s periphery, Kazakhstan and Indonesia. Starting from China, the BRI extends to and connects many countries and regions in the periphery. Over more than a decade of development, it has transformed from an initiative into action, and from a vision for economic development into a reality of economic growth. Many countries in China’s periphery have signed Belt and Road cooperation documents with China and have achieved many substantive results. Cooperation between China and developing countries in the periphery within the framework of the BRI has increasingly made this region a demonstration zone for the initiative.
除了先进的周边外交理念以外,中国构建周边命运共同体取得的成就还与相关合作倡议在周边国家的落地生根密不可分。一是“一带一路”倡议的引领作用。习近平主席最早提出“一带一路”倡议是在哈萨克斯坦和印度尼 西亚这两个周边国家。“一带一路”以中国为起点延伸和连接了周边的诸多国家和地区,历经十多年发展,从倡议转化为行动,从经济发展愿景转变为经济发展现实。许多周边国家与中国签订了共建“一带一路”文件,也达成了许多实质性成果,中国周边的发展中国家在“一带一路”倡议框架下与中国的合作,使这一地区越来越成为“一带一路”倡议的示范区。
The second is the regional implementation of the three major global initiatives. In the face of a continually widening deficit in global governance, President Xi Jinping has successively proposed the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI), and the Global Civilization Initiative (GCI). These three global initiatives embody China’s policy practice and experience in addressing global governance challenges, and they have been welcomed by the vast majority of countries around the world. The Global Development Partnership stresses that “no country or person should be left behind.” In the Joint Statement of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations, the Joint Statement Between Leaders of China and the Five Central Asian Countries on the 30th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Ties, and the Xi’an Declaration of the China–Central Asia Summit, the ten ASEAN countries and the five Central Asian countries all expressed their active participation in the “Group of Friends of the Global Development Initiative.” Today, the world is in a new period of turbulence and transformation, with conflicts in the Middle East continuing and the Ukraine crisis dragging on, posing threats to global peace and development. The GSI responds to the urgent need of the international community to safeguard world peace and prevent conflicts and wars, offering a new direction for eliminating the root causes of international conflicts, addressing global security challenges, and achieving world peace and development. China’s periphery is an area where major power competition is intense and security issues are prominent. The proposal of the GSI has been welcomed by most countries in China’s periphery and has become an important pillar for building a community of common destiny with the periphery. Most countries in Southeast Asia and the countries of Central Asia recognize and support the GSI put forward by China. Regarding the GCI, President Xi Jinping stated that the purpose of proposing the initiative is to encourage the international community to address the imbalance between material and spiritual development and to jointly promote the continuous progress of human civilization. The GCI provides both conceptual guidance and an institutional platform for cultural exchanges among countries and peoples around the world. China’s periphery, with its cultural diversity and civilizational variety, has already become an important practice area for the GCI. Countries in China’s periphery have actively responded to the initiative, engaging in civilizational exchange and mutual learning. Region in China’s periphery is becoming a pilot zone for the GDI, a testing ground for the GSI, and a model area for the GCI.
二是三大全球倡议的地区实践。面对全球治理不断扩大的赤字,习近平主席相继提出全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议。三大全球倡议凝结了中国为解决全球治理问题进行的政策实践经验,受到了世界大多数国家的欢迎。全球发展伙伴关系强调“不让任何一个国家、任何一个人掉队”。在《中国—东盟建立对话关系 30 周年纪念峰会联合声明》《中国同中亚五国领导人关于建交 30 周年的联合声明》《中国—中亚峰会西安宣言》等声明和宣言中,东盟十国与中亚五国均表示积极加入“全球发展倡议之友小组”。当今世界正处于新的动荡变革期,中东地区冲突不断,乌克兰危机延宕不休,世界的和平与发展受到威胁。全球安全倡议回应了国际社会维护世界和平、防止冲突与战争的迫切需要,为消弭国际冲突根源、应对国际安全挑战、实现世界和平发展提供了新方向。中国周边是大国竞争激烈、安全问题突出的地区。全球安全倡议的提出,受到了周边大多数国家的欢迎,成为构建周边命运共同体的重要依托。东南亚地区多数国家和中亚国家均认同中国提出的全球安全倡议。关于全球文明倡议,习近平主席指出,提出全球文明倡议,就是要推动国际社会解决物质和精神失衡问题,共同推动人类文明不断进步。全球文明倡议为世界各国和人民的文化交流提供理念引领与机制平台。而中国周边是文化多彩、文明多样的地区,已经成为全球文明倡议的重要实践区。中国周边国家积极响应全球文明倡议,进行文明交流互鉴。中国周边地区正在成为全球发展倡议先行区、全球安全倡议实验区以及全球文明倡议首善区。
The third is the gradual implementation of regional mechanisms for multilateral cooperation. Since the United States initiated strategic competition with China, it has sought to build a series of exclusionary mechanisms in China’s periphery in an attempt to contain China and divide the region. Nevertheless, regional multilateral cooperation mechanisms in Asia have made positive progress through the joint efforts of China and countries in its periphery. The Shanghai Cooperation Organization has expanded from six member states at its founding in 2001 to ten member states in 2024. In addition, it has two observer states, Afghanistan and Mongolia, and fourteen dialogue partners, including Azerbaijan, Cambodia, Nepal, Sri Lanka, and Myanmar, with its influence growing steadily. In 2014, China proposed and promoted the establishment of the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) mechanism, whose members include China, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand, and Vietnam. After lengthy negotiations, the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) was finally concluded at the end of 2020 and entered into force on January 1, 2022. It has already become an important platform for regional multilateral cooperation between China and countries in its periphery. China has also actively promoted regional cooperation mechanisms such as the ASEAN–China “10+1” Leaders’ Meeting, the ASEAN–China, Japan, and ROK “10+3” Leaders’ Meeting, and the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting, and is actively applying to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), accelerating the development of free trade zones as well as alignment in rules, regulations, and standards. Regional mechanisms for multilateral cooperation have already become important platforms for advancing economic cooperation between China and countries in its periphery, and the periphery has also become a focal area for China’s promotion of regional multilateral cooperation.
三是区域多边合作机制的逐步落地。美国挑起对华战略竞争以来,妄图通过在中国周边地区构建一系列排他性机制达到遏压中国与分裂地区的目的。尽管如此,亚洲区域多边合作机制在中国和周边国家共同努力下取得积极进 展。上海合作组织由 2001 年成立时的六个成员国扩大到 2024 年的十个成员国,此外还有阿富汗和蒙古两个观察员国,以及阿塞拜疆、柬埔寨、尼泊尔、斯里兰卡、缅甸等十四个对话伙伴国,影响力与日俱增。2014 年,中国倡议推动成立澜湄合作机制,成员国涵盖中国、柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南等。《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)经过长时间谈判,最终于 2020 年底达成协议,并于 2022 年 1 月 1 日正式生效,已成为中国与周边国家进行区域多边合作的重要平台。中国还积极推动东盟与中国“10+1”领导人会议、东盟与中日韩“10+3”领导人会议、中日韩领导人会议等区域合作机制,并正在积极申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)和《数字经济伙 伴关系协定》(DEPA),加快自贸区建设以及规则、规制、标准等方面的对接等。区域多边合作机制已经成为推动中国与周边国家经济合作的重要平台,周边地区也成为中国推动区域多边合作的集聚区。
III. New situation and paths for deepening the building of a community of common destiny with the periphery
三、周边命运共同体建设新形势与深化路径
The building of a community of common destiny with the periphery concerns the overall landscape of China’s diplomacy. At present, the changes unseen in a century are accelerating, and in the face of the constant emergence of various “black swan” and “grey rhino” events in international relations, and especially the uncertainty in the foreign policies of certain countries, the greatest characteristic of China’s diplomacy is precisely its certainty. China will continue to uphold the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, the principle of upholding justice while pursuing shared interests, and the New Security Concept, and will remain committed to building a new type of international relations. This will continue to provide predictable conceptual and policy support for China and countries in our periphery to work together toward building a community of common destiny. At the symposium commemorating the 10th anniversary of the concept of periphery diplomacy, Foreign Minister Wang Yi explicitly proposed four directions for continued efforts: “Work together to build a Belt and Road demonstration zone, work together to build a pilot zone for the GDI, work together to build a testing ground for the GSI, and work together to build a model area for the GCI.” “A better world makes China better; a better China makes the world better.” Against the backdrop of the BRI, the three major global initiatives, and regional multilateral cooperation mechanisms taking root and flourishing in China’s periphery, China’s development will continue to benefit countries in its periphery first. According to the China Import Development Report, China’s goods import volume has shown continuous growth, rising from U.S. $243.553 billion in 2001, when China joined the World Trade Organization, to U.S. $2.715999 trillion in 2022, an average annual growth rate of 12.17%. This made it the fastest-growing country in the world, far exceeding the average annual global goods import growth rate of 6.83% over the same period. In 2001, China’s share of global goods imports was only 3.8%; by 2022, this figure had reached 10.58%, just 2.6 percentage points lower than that of the United States. In November 2018, China held the China International Import Expo (CIIE) for the first time, an innovative initiative to proactively open China’s market to other countries. It is also the world’s first national-level expo with the theme of imports and has been held six times to date. Among China’s import sources, countries in its periphery are not only the most important region of origin but have also seen their share grow. Between 2001 and 2022, imports from countries in China’s periphery accounted for around 50% of China’s total imports from the world. In 2001, imports from countries in China’s periphery accounted for 47.94% of China’s total global imports; by 2022, this share had risen to 51.53%. At the same time, as China’s market size has expanded, its imports from countries in its periphery have grown rapidly, from U.S. $116.766 billion in 2001 to U.S. $1.3996 trillion in 2022, about 12 times the 2001 figure.
周边命运共同体建设事关中国外交全局。当前,百年未有之大变局加速演进,面对国际关系中层出不穷的各种“黑天鹅”“灰犀牛”事件,尤其是某些国家外交政策的不确定性,中国外交最大的特点恰恰是确定性,中国将继续坚持亲诚惠容、正确义利观、新安全观等理念,致力于构建新型国际关系,这将为周边国家与中国相向而行共同建设命运共同体持续提供可预期的理念与政策保障。王毅外长在纪念周边外交理念十周年研讨会上明确提出四点继续努力方向:“携手打造‘一带一路’示范区、携手打造全球发展倡议先行区、携手打造全球安全倡议实验区、携手打造全球文明倡议首善区。”“世界好,中国才会好;中国好,世界会更好。” 在“一带一路”倡议、三大全球倡议与区域多边合作机制在中国周边地区逐步落地生根的背景下,中国的发展将继续首先惠及周边国家。《中国进口发展报告》显示,中国货物进口规模呈现连续增长态势,从 2001 年加入世界贸易组织时的 2435.53 亿美元增加到 2022 年的 27159.99 亿美元,年均增长率达 12.17%,是全球增速最快的国家,远高于同期全球货物进口 6.83% 的年均增速。2001 年,中国进口占世界进口贸易的比重仅为 3.8%,2022 年,这一数字达到 10.58%,仅比美国低 2.6 个百分点。2018 年 11 月,中国首次举办国际进口博览会是向世界其他国家主动开放中国市场的创新性举措,这也是世界上第一个以进口为主题的国家级展会,迄今已经举办了六届。其中,周边国家不仅是中国进口的最主要来源区域,而且占比呈现增长趋势,在 2001—2022 年期间,中国自周边国家进口占中国自全球总进口的比例在 50% 左右,2001 年中国自周边国家进口占中国自全球总进口的比例为 47.94%,2022 年该比例为 51.53%。同时,随着中国市场规模的扩大,中国自周边国家的进口规模也在迅速增长,从 2001 年的 1167.66 亿美元增长至 2022 年的 13996 亿美元,2022 年大约是 2001 年的 12 倍。
Entering a new period of turbulence and transformation, the building of a community of common destiny with the periphery also faces certain challenges, mainly reflected in the United States increasing its involvement in affairs in China’s periphery, as well as subtle changes in the attitudes of a very small number of countries in China’s periphery toward China. On one hand, the United States has adopted an integrated “security–economy–diplomacy” approach to intensify its suppression of China. In the security domain, it hypes up the “China Threat Theory” to intimidate countries in China’s periphery, and seeks to create an absolute advantage over China by providing security products, forming alliance and partnership systems, and other means. In the economic domain, it talks down China and, under the pretext of economic security, pushes countries in China’s periphery toward “decoupling and breaking supply chains” with China. In the diplomatic domain, the United States uses so-called values-based diplomacy as a pretext and small multilateral mechanisms as tools to mislead international public opinion, demonize China’s political system, accentuate differences between Chinese and Western values, spread Cold War thinking, and promote bloc confrontation, in an attempt to isolate China. The United States’ motive lies in its attempt to block the path of national rejuvenation of the Chinese nation by reshaping China’s peripheral environment. On the other hand, the attitudes of a very small number of countries in China’s periphery toward China have also undergone subtle changes. In Northeast Asia, Japan has repeatedly conducted targeted joint military exercises with U.S. forces stationed in Japan and has on multiple occasions invited the United Kingdom, France, Germany, Australia, and other countries to participate in joint exercises. In Southeast Asia, calls by certain countries for China to comply with the “South China Sea arbitration ruling” have been on the rise, and some have shown hesitation in the consultations on the “Code of Conduct in the South China Sea”. In South Asia in recent years, India has not only held joint military exercises with the United States near the China–India border, but has also strengthened dialogue with NATO and allowed NATO to probe into the China–India boundary issue. The underlying motives behind the changes in attitude of this very small number of countries in China’s periphery toward China are highly complex: some have territorial disputes with China and hope to use the United States to make unreasonable demands on China; some view China as a competitor and attempt to use the United States to contain the great rejuvenation of the Chinese nation; and some are driven by motives related to values-based diplomacy and talking down China.
进入新的动荡变革期,周边命运共同体建设也面临一些挑战,主要表现为美国加大对中国周边事务的介入力度,以及极少数周边国家对中国态度发生微妙变化。一方面,美国采用“安全-经济-外交”多元一体的方式加大力度打压中国。在安全上,渲染“中国威胁论”恐吓中国周边国家,采取提供安全产品和组建盟友与伙伴体系等手段企图对中国形成绝对优势。在经济上,唱衰中国,以经济安全为由推动中国周边国家对华“脱钩断链”。在外交上,以价值观外交为借口、以小多边机制为手段,通过误导国际舆论妖魔化中国政治体制与强化中西方价值观分歧,以及散布冷战思维与推动阵营对抗,企图将中国孤立。美国的动因在于妄图通过重塑中国周边环境阻断中华民族复兴之路。另一方面,极少数周边国家对中国态度也发生了微妙变化。在东北亚地区,日本多次与驻日美军开展有针对性地联合军事演习,还多次邀请英、法、德、澳等国进行联合军演。在东南亚地区,个别国家要求中国遵守“南海仲裁案裁决”的呼声有所上涨,对“南海行为准则”磋商态度迟疑。在南亚地区,印度近年来不仅与美国在靠近中印边境地区举行联合军演,而且加强与北约对话,接受北约窥探中印边界问题。极少数周边国家对华态度变化的背后动因非常复杂,某些国家与中国存在领土争端,希望借助美国向中国提出无理要求,某些国家则把中国视为竞争对手,妄图借助美国遏制中华民族伟大复兴,某些国家的动机则与价值观外交和唱衰中国有关。
Looking ahead, the period of turbulence and transformation will continue. In the face of challenges to building a community of common destiny with the periphery, China needs to further deepen the pathways for building such a community under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy.
展望未来,动荡变革期仍将延续,面对周边命运共同体建设的挑战,中国需要在习近平外交思想指引下进一步深化建设周边命运共同体的路径。
First, China should consolidate and expand consensus with countries in its periphery. President Xi Jinping has noted that the peoples of Asia are increasingly realizing that only by jointly practicing the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, and by promoting the Asian values of peace, cooperation, inclusiveness, and integration, can they become part of the global trend toward peace, development, and progress. Affected by sluggish global economic growth in the post-pandemic era, intensified anti-globalization trends and global trade protectionism, as well as the spillover effects of regional conflicts, the economic development of all countries in China’s periphery has encountered certain difficulties and connectivity has been hindered. In December 2023, the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs stressed the need to firmly oppose anti-globalization and pan-securitization [泛安全化, treating all issues as security issues], oppose all forms of unilateralism and protectionism, resolutely promote trade and investment liberalization and facilitation, address structural problems that hinder the healthy development of the world economy, and steer economic globalization to develop in the direction of greater openness, inclusiveness, universality, and balance. Regional cooperation in China’s periphery is an important means for overcoming structural obstacles to economic development in the region, and is crucial for the economic recovery and growth of all countries in the region. At the same time, judging from the U.S. involvement in China’s periphery, its underlying logic lies in attempting to divide the region, pursue a divide-and-rule approach, and dominate the process and direction of order-building in China’s periphery. In promoting regional cooperation, China should adopt a mutually beneficial regionalism to offset the disruptions caused by unilateralism. China should adopt a clear and firm stance to promote regional cooperation in the periphery based on the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits; actively explore new topics and new platforms conducive to regional cooperation; and make good use of, fully leverage, and strengthen mechanisms such as Asia-Pacific Economic Cooperation, BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, the “10+1” and “10+3” frameworks, the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting, the BRI, the Asian Infrastructure Investment Bank, and Lancang-Mekong Cooperation.
第一,凝聚和扩大中国与周边国家的共识。习近平主席曾指出,亚洲人民越来越深刻地认识到,只有共同践行亲诚惠容理念,弘扬和平、合作、包容、融合的亚洲价值观,才能融入人类和平、发展、进步的潮流。受后疫情时 代世界经济发展低迷、逆全球化与全球贸易保护主义加剧以及地区冲突外溢效应凸显的影响,周边各国的经济发展均出现一定困难,互联互通受到阻碍。 2023 年 12 月,中央外事工作会议指出,要坚决反对逆全球化、泛安全化,反对各种形式的单边主义、保护主义,坚定促进贸易和投资自由化便利化,破解阻碍世界经济健康发展的结构性难题,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、均衡的方向发展。周边区域合作是破解阻碍周边地区经济发展结构性难题的重要抓手,对地区各国的经济复苏与经济发展都至关重要。同时,从美国对中国周边的介入来看,其背后逻辑在于分裂中国周边地区,企图分而治之并主导周边地区秩序构建的进程与方向。中国应在区域合作推进过程中以共赢的区域主义对冲单边主义的干扰。中国应旗帜鲜明地以共商共建共享为原则推动周边区域合作,积极探索建立有利于区域合作的新议题与新平台,用好、用活以及强化亚太经合组织、金砖国家、上海合作组织、 “10+1”、“10+3”、中日韩领导人会议、“一带一路”倡议、亚洲基础设施投资银行、澜湄合作等机制。
Second, China should coordinate development and security and enhance the security trust of countries in its periphery toward China. The report to the 20th Party Congress clearly stated that China has put forward the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI) and is willing to work with the international community to implement them. While continuing to consolidate the foundation of economic cooperation and people-to-people and cultural exchanges with countries in its periphery, China should further expand security cooperation. To make Asia a testing ground for the GSI, China should adhere to the path of peaceful development; prudently resolve territorial disputes such as the China–India boundary issue and the China–Japan Diaoyu Islands dispute; expand bilateral military security cooperation and exchanges; establish mechanisms for timely communication between the two militaries on important developments; actively advance the building of a security order in the periphery, such as by using consultations on the “Code of Conduct in the South China Sea” as a basis to explore the establishment of a security cooperation mechanism among South China Sea littoral states; and increase cooperation with countries in China’s periphery in non-traditional security areas such as combating crime, cybersecurity, earthquake relief and disaster prevention, and epidemic prevention and control.
第二,统筹发展和安全,提高周边国家对中国的安全信任度。二十大报告明确指出,中国提出了全球发展倡议、全球安全倡议,愿同国际社会一道努力落实。中国在继续夯实与周边国家经济合作及人文交流的基础上,应进一步扩大安全合作。为了将亚洲打造成全球安全倡议实验区,中国应坚持走和平发展道路,稳妥解决中印边界争端与中日钓鱼岛争端等领土争议问题; 扩大双边军事安全合作与交流,建立两军重要情况及时沟通机制;积极推进 周边安全秩序构建,比如,以“南海行为准则”磋商为基础,尝试构建南海沿岸国安全合作机制等;加大与周边国家在打击犯罪、网络安全、防震救灾、疫情防控等非传统安全领域合作。
Third, China should intensify the construction of its external communication discourse system to shape correct and objective perceptions of China among countries in its periphery. The United States, in its strategic suppression of China in the peripheral region, increasingly relies on ideological and values-based narratives in an attempt to isolate China. On the basis of refuting the main narratives used by the United States to interfere in China’s peripheral region, China should take the initiative to explain to countries in its periphery the core significance of concepts such as the community of common destiny for mankind, the common values of humanity, the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, the principle of upholding justice while pursuing shared interests, the New Security Concept, and the new type of international relations. China should further strengthen people-to-people and cultural bonds with neighboring countries, especially by drawing on cultural and historical traditions to engage in in-depth discussions with them on the “commonalities in values” between the two sides.
第三,加大对外传播话语体系建设,塑造周边国家对华正确客观认知。美国在中国周边地区对华战略打压越来越倚重意识形态和价值观叙事,企图借此孤立中国。中国在批驳美国介入中国周边地区的主要叙事基础上,应向周边国家主动讲清楚人类命运共同体、全人类共同价值、亲诚惠容、正确义 利观、新安全观、新型国际关系等理念的核心内涵,进一步强化与周边国家的人文纽带,尤其要结合文化与历史传统,与周边国家深入探讨彼此间“价值观共通性”。
IV. Conclusion
四、结语
As the concept and concrete policies of building a community of common destiny with the periphery take deeper root, the building of such a community will welcome more opportunities. At the same time, it also faces some challenges that cannot be ignored, especially the United States’ strategic suppression of China. China must work to eliminate this interference in order to continue advancing the building of a community of common destiny with its periphery. The traditional major-power competition perspective cannot explain the differences and changes in the strategies of countries in China’s periphery toward China. It largely overlooks the strategic autonomy of the countries in China’s periphery and cannot truly address their individualized needs. The building of a community of common destiny with countries in China’s periphery must, in particular, fully leverage the initiative of periphery diplomacy and the autonomy of countries in the periphery. China’s promotion of such a community must be based on the reality that countries in its periphery are neighbors who cannot be moved away, with whom China shares a common destiny. This is fundamentally different from the United States’ view of countries in China’s periphery—as tools to contain China. This difference is precisely the fundamental reason why the building of a community of common destiny with the periphery has achieved such great accomplishments since the 18th Party Congress, and it is also the source of China’s confidence and resolve in continuing to build this community.
随着周边命运共同体理念与具体政策进一步落地生根,周边命运共同体建设将迎来更多机遇。与此同时,周边命运共同体建设也面临一些不容忽视的挑战,尤其是美国对华战略打压,中国继续推动周边命运共同体建设不得不排除相关干扰。传统大国博弈视角无法解释周边国家对华战略的差异与变迁,很大程度上忽视了周边国家战略自主性,无法真正回应周边国家的个性化需求。周边命运共同体建设尤其要充分发挥周边外交主动性与周边国家自主性。中国推动建设周边命运共同体需要立足于与周边国家是搬不走的邻居、命运与共的现实,这与美国将中国周边国家视为遏华手段截然不同,这恰恰是党的十八大以来周边命运共同体建设取得巨大成就的根本原因,也是 中国持续建设周边命运共同体的底气与信心所在。