搞好中欧关系,与防止“中美竞争失控”一样重要
Return to the Library

Improving Sino-European Relations Is Just as Important as Preventing “Sino-U.S. Relations From Spiraling Out of Control”

搞好中欧关系,与防止“中美竞争失控”一样重要

In this roundtable, scholars from Fudan University and several invited guests debate the degree of convergence between U.S. and EU outlooks on China, the likely trajectory of EU trade and investment ties with China, and what type of role the EU should play in China’s international strategy going forward. Most of the scholars argue that Europe-China relations have deteriorated over the past years. However, many appear optimistic that there is considerable room for EU-China cooperation going forward, on matters from the green energy transition, to supporting developing countries weather shocks from COVID-19, to the Ukraine war. On the Russia-Ukraine war, one scholar suggests that a “substantial push by China to end the Russia-Ukraine conflict would help greatly to improve China-EU relations,” while others suggest that the degree to which the EU leads a resolution will be a “weathervane of its strategic autonomy” and determine whether the EU can avoid being marginalized in China’s foreign strategy.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Since the release of the EU’s latest policy report on China in 2019, Sino-European relations have undergone dramatic changes against a backdrop of major international situations such as the U.S.-China game, the global COVID-19 pandemic, and the Russia-Ukraine conflict. In the face of these unprecedented changes, how will the so-called economic and trade “decoupling” from China, which is being intensely discussed and even promoted within the EU, develop? What are the similarities and differences between European and U.S. policies towards China? In what areas and aspects can China and Europe still carry out or promote practical cooperation? From China’s perspective, where should Europe be placed in China’s foreign strategy, and what role should it play?

自2019年欧盟发布最新对华政策报告之后,在中美博弈、新冠疫情全球大流行、俄乌冲突等重大国际局势背景下,中欧关系发生了巨大的变化。面对这些前所未有的变化,欧盟内部正激烈讨论甚至推动的对华所谓经贸“脱钩”将会如何发展?欧美对华政策有哪些异同?中欧还能在哪些领域和方面开展或推进务实合作?从中国角度看,欧洲到底在我国的对外战略中应该处于一个什么位置,扮演什么样的角色?

Some members of the Fudan Europe Watch academic community (an academic community formed by young scholars of European studies at Fudan University) and some special guests discussed the above questions and expressed their views as follows.

围绕上述问题,“复旦欧洲观察”学术共同体(由复旦大学欧洲问题研究中青年学者自发组成的一个学术共同体)部分成员和若干特邀嘉宾就此进行了研讨,并发表各自观点如下。

Some of the experts of the Fudan Europe Watch academic community (in alphabetical order by surname)

“复旦欧洲观察”学术共同体部分专家(以姓氏拼音排名):

Jian Junbo – Deputy Director and Associate Professor, Center for China-EU Relations, Fudan University

简军波 复旦大学中欧关系研究中心副主任、副研究员

Ma Bin – Associate Professor, Center for Russian and Central Asian Studies, Fudan University; Deputy Director, Center of Shanghai Cooperation Organization Studies

马斌 复旦大学俄罗斯中亚研究中心副研究员、上海合作组织研究中心副主任

Peng Zhongzhou – Postdoctoral Fellow, School of International Relations and Public Affairs, Fudan University

彭重周 复旦大学国际关系与公共事务学院博士后

Yan Shaohua – Assistant Professor, Center for China-EU Relations, Fudan University

严少华 复旦大学中欧关系研究中心青年副研究员

Yao Xu – Assistant Professor, Institute of Development Studies, Fudan University

姚旭 复旦大学发展研究院青年副研究员

Zhang Ji – Assistant Dean and Research Fellow, School of International Relations and Public Affairs, Fudan University

张骥 复旦大学国际关系与公共事务学院院长助理、研究员

 

Invited guests (in alphabetical order by surname)

特邀嘉宾(以姓氏拼音排名):

Fang Jiongsheng – PhD Candidate, School of International Relations and Public Affairs, Fudan University

方炯升 复旦大学国际关系与公共事务学院博士研究生

Li Anfeng (Andrea Ghiselli) – Assistant Professor, School of International Relations and Public Affairs, Fudan University

李安风(Andrea Ghiselli)复旦大学国际关系与公共事务学院青年副研究员

Yao Le – PhD Candidate, School of International Relations and Public Affairs, Fudan University

姚乐 复旦大学国际关系与公共事务学院博士研究生

Zhang Ya’ning – Visiting Researcher, Jacques Delors Center Berlin; PhD candidate, Freie Universität Berlin

张亚宁 柏林雅克德洛尔中心客座研究员、柏林自由大学博士候选人

1. Will the EU really “decouple” from China’s trade and economy?

一、欧盟真的会对华经贸“脱钩”?

Fang Jiongsheng: At this stage, the EU has no intention to push for complete decoupling from China, but will adopt the following two means to gradually reduce its “strategic dependence” on China. First, a “China+1” production chain diversification strategy will be adopted, with production and marketing bases in China retained, while setting up second bases in India or Southeast Asia and other regions that have recently carried out key cooperation. Second, with the help of the recently passed Directive on Sustainable Corporate Governance, European enterprises will be required to fulfill their responsibility to disclose environmental and labor rights issues in the production chain.

方炯升:欧盟现阶段暂无意推动彻底对华脱钩,但将采取以下两方面手段,逐步降低对华“战略依附”。第一,采取“中国+1”的产业链多元化策略,保留在华生产营销基地,同时在印度或东南亚等近期开展重点合作的地区设立第二基地。第二,借助近期通过的《可持续公司治理法案》,要求欧洲企业履行产业链中环境与劳工权益问题的披露责任。

Jian Junbo: First, in terms of production chains, the EU is seeking to transfer out of China trade and investment that is dependent on China. Although the European Supply Chain Act being promoted is not nominally designed for China, it contains important objectives to reduce economic and trade dependence on China. Other examples include the establishment of the U.S.-EU Trade and Technology Council, the attempt to establish an EU-U.S. rare earth alliance, and the establishment of “investment review mechanisms” for foreign investors, all of which have the purpose of reducing “dependence” on China. The promotion of anti-economic coercion legislation and other technical barriers to foreign trade also partly serves to hinder economic and trade relations with China. It is also relatively obvious that the intention of strengthening economic and trade relations with emerging Asian countries through the “Indo-Pacific Strategy” is to weaken economic and trade relations with China.

简军波:第一,欧盟正寻求在产业链上对我国有所依赖的贸易和投资转移出中国。尽管正在推进的《供应链法》名义上非为中国而设,但包含降低对华经贸依赖重要目的,其他诸如成立“欧美贸易和技术委员会”,尝试建立欧美稀土联盟,制定针对外资的“投资审查机制”都有降低对华“依赖”目的。推动反经济胁迫法案等对外经贸技术壁垒,也有部分阻碍对华经贸关系作用。通过“印太战略”强化与亚洲新兴国家经贸关系以弱化与我国经贸关系的意图也较明显。

Second, European enterprises are still hesitant to disengage or decrease their ties with China’s market, but the willingness of some enterprises to “decouple” is growing. In the context of the U.S.-China game and increasingly complex Sino-European relations, the confidence of European enterprises in the stability and predictability of the Chinese market has declined to a certain extent.

第二,欧洲企业对脱离或降低与我国市场联系尚有犹疑,但部分企业“脱钩”意愿正在加强。在中美博弈和中欧关系日趋复杂背景下,欧企一定程度上对中国市场的稳定性和可预期性信心在下降。

Third, within three to five years, there will be no significant changes in the economic and trade interdependence between China and Europe because one, “decoupling” is not an easy task, two, the Chinese market is still an “immediate need” of Europe at present, and three, China will still adhere to the open policy. In any case, reducing economic and trade dependence on China will be a long-term strategy for Europe.

第三,3-5年内,中欧经贸互赖关系不会有重大变化,一是“脱钩”并非易事,二是中国市场还是欧洲目前“刚需”,三是中国仍会坚持开放政策。无论如何,降低对华经贸依赖会是欧洲长久之策。

Andrea Ghiselli: The current situation in Sino-European relations is very complicated. There is no doubt that the situation has deteriorated compared to a few years ago, but it is not clear whether it has bottomed out. If relations between China and the EU are to be improved, it is necessary to pay attention to Europe’s view. It wants China to exert more influence on Russia in the Russian-Ukrainian conflict. This means that for the first time European leaders regard China as a real player in European security issues. In other words, the insulating effect of geographical distance has been weakened.

李安风(Andrea Ghiselli):中欧关系现状很复杂。毫无疑问,与几年前相比,情况已经恶化,但目前尚不清楚是否已经触底。如果要改善中欧关系应注重欧洲看法,它希望中国在俄乌冲突中对俄罗斯施加更多影响。这意味欧洲领导人第一次将中国视为真正参与欧洲安全问题的角色。换言之,地理距离的绝缘作用被削弱了

Ma Bin: The EU is accelerating the restructuring of its economic relationship with China. While using the term “decoupling” to describe EU policy may be conducive to the political marketing of politicians and the traffic-generating games of the media, the EU’s main goal now is to mitigate risks by reducing dependence on China in key segments of the production chain, rather than to cut economic ties with China. However, if China-EU relations increasingly slide into geopolitical and ideological battles, continuing to reduce economic ties with China will also be a realistic policy option for the EU. While economic cooperation with China is important for the EU, it is also the expectation of EU China policy that China will play a more constructive role in practical cooperation in a broader range of areas, especially in mitigating and addressing the geopolitical risks facing the EU.

马斌:欧盟正加快重构与中国经济关系。尽管用“脱钩”描述欧盟政策,有利于政客的政治营销和媒体的流量游戏,但欧盟目前主要目标是降低产业链关键环节对中国的依赖以减轻风险,而不是切断与中国经济联系。不过,如果中欧关系越来越滑向地缘政治和意识形态之争,继续减少与中国的经济联系也将是欧盟现实政策选择。与中国开展经济合作对欧盟十分重要,但在更广泛领域开展务实合作,尤其是在缓解、解决欧盟面临的地缘政治风险方面积极发挥建设性作用,同样是欧盟对中国的政策期待。

Peng Zhongzhou: The U.S.-EU Trade and Technology Council held its second meeting on May 16. Judging from the draft final statement, the EU intends to reduce its dependence on China in the major areas of photovoltaic products, rare earths, and chips. But this goal is still far from decoupling. Unlike the United States with its aggressive separation from China, the EU sees China as a competitor rather than an enemy in the trade arena. The EU is most likely to further strengthen supply chain diversification in key areas and remain guarded against Chinese investment in Europe, but decoupling from China is not an EU policy goal.

彭重周:5月16日,美欧贸易和技术委员会举行第二次会议,从最终声明草案看,欧盟有意在光伏产品、稀土和芯片这几大领域减少对华依赖。但这一目标与脱钩还相去甚远。与美国咄咄逼人的去中国化不同,欧盟将中国视为贸易领域竞争者而非敌人。欧盟应会进一步加强关键领域的供应链多元化,并保持对中国在欧投资的防范,但对华脱钩并不是欧盟政策目标。

Yan Shaohua: “Decoupling” has not yet become a consensus in EU policy circles and industry circles, and it is not in line with the principle of free trade and “open strategic autonomy” advocated by the EU. In terms of economic and trade cooperation with China, the EU places more emphasis on “reciprocity.” After the outbreak of the COVID-19 epidemic, the EU began to pay attention to the issue of dependence on China, emphasizing the reduction of dependence on China in strategic areas, and the Russia-Ukraine crisis has intensified this trend, but the EU will not make decoupling a policy option.

严少华:“脱钩”在欧盟政策界与产业界都尚未成为共识,这也不符合欧盟所倡导的自由贸易与“开放性战略自主”原则。在对华经贸合作方面,欧盟更强调“对等”。新冠疫情暴发后,欧盟开始重视对华依赖问题,强调降低在战略性领域的对华依赖,俄乌危机加剧了这一趋势,但欧盟不会将脱钩作为一个政策选项。

Yao Xu: The EU’s “decoupling” from China is not the direct aim of Europe’s strategic autonomy and “resilient” production chain construction, but there is the possibility of it becoming the end result under the existing security dilemma. The technology war and technology blockades and sanctions unveiled by the United States against China have forced China to seek its own R&D and production capacity in key and core technologies, but this process is often seen from the European perspective as eventually replacing existing European production chains, creating a dilemma in the production chain field. The Russia-Ukraine conflict has opened a Pandora’s box, and the previous calculations of Western multinationals for profits have given way to simple and crude political side-taking. The EU and China both need to do their best to manage conflicts and tensions, seek cooperation and win-win outcomes, and prevent “decoupling” from becoming a self-fulfilling prophecy.

姚旭:欧盟对华“脱钩”并非是欧洲战略自主与“韧性”产业链建设的直接目的,但在现有的安全困境之下有变成最终结果的可能性——美国掀起的对华科技战和技术封锁制裁令中国不得不寻求关键核心技术自主研发与生产能力,但这一进程在欧洲视角下经常被看作是要最终替代欧洲的现有产业链,形成了产业链领域的两难困境。俄乌冲突打开了一个潘多拉魔盒,西方跨国企业此前针对利润的计算让位于简单粗暴的政治站队,欧盟与中国都需要尽力管控冲突与紧张情绪,寻求合作与共赢,避免“脱钩”成为自我实现的预言。

Zhang Ji: We should note that there are different perceptions and differentiation of interests within the EU on the issue of “decoupling.” The arguments for so-called “decoupling” from China mainly come from political figures, while the industrial and business sectors are less likely to talk about “decoupling,” as they still attach importance to the Chinese market. The so-called transfer of production chains to Southeast Asia cannot be achieved overnight, either. But on the other hand, whether in terms of its own development or its foreign strategy, China needs to prevent this political “decoupling” rhetoric in Europe from becoming the common perception and action of industries and enterprises.

张骥:我们要注意到欧盟内部在“脱钩”问题上存在不同认知和利益分化。所谓对华“脱钩”论调主要来自政治人物,而产业界和企业界较少言及“脱钩”,他们仍然重视中国市场。对于所谓产业链向东南亚转移,也不是一时能做到的。但另一方面,无论是从自身发展还是对外战略,中国都需要防止欧洲这种政治上的“脱钩”论调发展成为产业界和企业的共同认知和行动。

To this end, first, China needs to continue to expand its markets and respond to “decoupling” with “binding.” The past history of development is that we cannot do without the European and U.S. markets, and in the future we need to make Europe and the United States truly unable to do without the Chinese market. Second, China should rely on innovation to possess the irreplaceable elements of the production chain, and build a more positive relationship with the outside world. Third, China should consider how to enlarge the common market and achieve “binding of interests.”

为此,第一,中国需继续扩大市场,用“绑定”应对“脱钩”。过去的发展历史是我们离不开欧美市场,未来要使得欧美真正离不开中国市场。第二,中国要依靠创新具备不可替代的产业链要素,构建一个更加良性的与外部世界的关系。第三,中国要考虑怎么样做大共同市场,实现“利益绑定”。

Zhang Yaning: First, in the trade and investment area, the EU will continue to promote the development of stable and mutually beneficial bilateral trade, but will be more cautious in investing in China. For the latter, avoiding political and supply chain security risks induced by the turbulent world situation will become an important consideration. Second, in the political sphere, China-EU political relations historically have been dominated and driven by economic and trade relations. In the future, the “ballast” role of bilateral trade and commerce in China-EU political relations will weaken, and ideology will rise to be an important factor limiting the stability of China-EU political relations. Third, in terms of regulating competition, internally the EU is promoting the Regulation on Foreign Direct Investment Screening and the Anti-Coercion Instrument Act (Draft), and externally, together with its allies, it is exerting pressure on China on issues such as WTO reform.

张亚宁:第一,在贸易投资领域,欧盟依然会推动发展稳定和互利的双边贸易,但在对华投资方面将更加审慎。对后者而言,规避因世界局势动荡引发的政治风险及供应链安全将成为重要考虑因素。第二,在政治领域,中欧历史上的政治关系一直由经贸关系主导和推动。未来,双边经贸在中欧政治关系中的“压舱石”作用将削弱,意识形态将上升为限制中欧政治关系稳定的重要因素之一。第三,在规制竞争方面,欧盟在内部推动《外资审查条例》《反经济胁迫法案(草案)》,对外同盟友在WTO改革等方面向中国施压。

2. There is convergence of EU and U.S. China policies, but they are also very different

二、欧美对华政策有合流但也很不同

Fang Jiongsheng: The core difference between Europe and the United States is that, since the United States is a hegemonic state, its China policy toolbox is far richer than the EU’s. The United States holds strong rule-making power in global finance and other fields, and controls core technologies and markets in cutting-edge technology fields such as chips. This has led the United States to objectively have isolation, cutting off supplies, and other “stranglehold” capabilities when formulating policies toward China. Compared with the United States, the EU’s interdependence with China’s is more reciprocal, and it lacks “killer apps” that can have a significant impact on China. Therefore, the EU is unable to have a “showdown” with China. This provides us more ample policy space for handling relations with Europe.

方炯升:欧美核心差异在于,美国作为霸权国家,对华政策工具箱远较欧盟丰富。美国在全球金融等领域掌握强大的规则制定权,在芯片等尖端科技领域掌控核心技术与市场。这导致美国在制定对华政策时客观上具有孤立、断供等“卡脖子”能力。与美国相比,欧盟与中国的相互依赖则更具对等性,缺乏足以对中国造成重大影响的“杀手锏”。因此,欧盟无法对华“摊牌”。这为我处理对欧关系提供了更为充足的政策空间。

Jian Junbo: European and U.S. policies toward China are rapidly converging in some areas, but the objectives of European and U.S. policies toward China are not all the same. At present, U.S. policy toward China mainly seeks to contain the rise of China in order to maintain its international hegemony, while Europe aims to safeguard its economic and trade interests and normative advantages. While there is a risk of security confrontation in U.S. China policy, the security confrontation cast of European policy toward China is weaker.

简军波:欧美对华政策正在部分领域急速合流,但欧美对华政策目的不尽相同。目前美国对华政策主要是为遏制中国崛起以维持其国际霸权,而欧洲旨在维护其经贸利益和规范优势。而美国对华政策存在安全对抗风险,欧洲对华政策安全对抗色彩较弱。

Andrea Ghiselli: The differences between European and U.S. views of China have narrowed significantly in recent years, but some important differences remain. First, European interest in the “Indo-Pacific” region is still rather limited. Second, European leaders are certainly more reluctant to harm trade relations with China, although the impact of the COVID-19 epidemic on European companies trading and investing in China should not be underestimated.

李安风(Andrea Ghiselli):近年来,欧美对中国的看法的差异明显缩小,但仍然存在一些重要不同。首先,欧洲对“印太”地区的兴趣仍然相当有限。其次,欧洲领导人肯定更不愿意损害与中国贸易关系,尽管不应低估新冠疫情对在中国进行贸易和投资的欧洲公司的影响。

Ma Bin: There is more consistency than disparity, and more coordination than conflict, between the EU and U.S. China policies. The two sides have extensive and close strategic, security, economic, cultural, ethnic, and historical ties, and when facing China, it is more a difference in roles than a difference in directions. After the outbreak of the Russia-Ukraine conflict, the EU quickly reconciled its internal differences and endured huge economic costs to work with the United States against Russia, indicating that its pursuit of strategic and security goals is more urgent.

马斌:欧盟与美国对华政的一致性大于差异性,协调性大于冲突性。双方在战略、安全、经济、人文、民族、历史等方面有广泛和密切联系,它们在面对中国时,更多是角色差异,而不是方向差异。俄乌冲突爆发后,欧盟迅速协调内部分歧,承受巨大经济代价和美国共同对付俄罗斯,表明其对战略与安全目标的追求更为迫切。

Peng Zhongzhou: Under the leadership of President Biden’s values-based diplomacy, the EU and the United States have trended towards unity in the ideological aspects of their China policies. In practice, however, there are differences in the strategic priorities of the EU and the United States towards China. For the EU, responding to Russia’s military action in Ukraine is the sole focus of its strategy, while with China it strives to avoid expanding the political conflicts. In contrast, although the United States has increased sanctions against Russia in the wake of the Russia-Ukraine conflict, China has always been its primary target for containment. Therefore, except in terms of ideology, the EU does not focus on containing China’s influence in political, economic, technological, and other areas as the United States does, and competition—without excluding cooperation—will be the main direction of EU China policy.

彭重周:在拜登总统价值观外交主导下,欧盟与美国在对华政策的意识形态方面趋于统一。但在实践中欧盟与美国的对华战略优先级存在区别。对欧盟而言,应对俄罗斯在乌克兰的军事行动是其战略的唯一重点,对中国则尽量避免扩大政治冲突。而美国虽然在俄乌冲突后加大了对俄制裁,但中国始终是其遏制的首要目标。因此,除了在意识形态方面以外,欧盟并不会像美国那样注重遏制中国政治、经济、科技等方面的影响力,在竞争的同时不排斥合作将是欧盟对华政策的主要方向。

Yan Shaohua: The United States has actually followed the EU’s “three-fold division” positioning of China, that is, it regards China as a partner, an economic competitor, and an institutional adversary, but the order of emphasis is different. In the speech on China policy given by Secretary of State Blinken last Thursday, the United States proposed a new policy framework for China, namely, “investment, alliance, and competition,” setting the main tone and means of China policy. This actually opened up some distance from the EU’s policy positioning on China.

严少华:美国在此前实际上沿用了欧盟对华定位的“三分法”,即视中国为合作伙伴、经济竞争者和制度性对手,只不过强调的次序不一样。美国国务卿布林肯上周四发表的对华政策演讲中,美国提出了一种新的对华政策框架,即“投资、结盟与竞争”,设定了对华政策主基调与主要手段,这实际上又与欧盟的对华政策定位拉开了一定的距离。

Yao Xu: There are still different internal viewpoints underlying European and U.S. China policies. In the United States, the forces and voices for friendly and enhanced cooperation with China have gradually diminished in recent years, with tough confrontation becoming the new “political correctness.” There remain different voices behind Europe’s policies towards China, with organizations including European manufacturing giants such as Volkswagen and other automobile companies, and EU chambers of commerce, still calling on various occasions for further deepening cooperation between China and the EU. Therefore, with their different internal supports, the European and U.S. policies towards China may produce different directions in the future.

姚旭:欧美对华政策背后还是有着不同的内部观点差异,美国国内对华友好、强化合作的力量与声音近年来逐渐式微,强硬对抗成为新的“政治正确”;欧洲对华政策背后依然还有不同声音,包括大众等汽车公司在内的欧洲制造业巨头和欧盟商会等组织机构,依然会在各种场合呼吁中欧进一步深化合作。因此欧美对华政策在不同的内部支撑下,可能会在未来产生不同的走向。

Zhang Yaning: The similarities between the two are that their foreign policies are strongly guided by ideology, and their strategic perceptions of China are fundamentally close. The differences lie mainly in the different perceptions of the relative weight of “economic interests” and “competitive threats.” Specifically, economic interests are the most important interest of EU diplomacy with China, as well as the most important means. Diplomatic objectives that are less related to economic interests or cannot be achieved by economic and trade means are not core diplomatic interests of the EU. The aforementioned differences depend fundamentally on two factors: On one hand, in contrast to U.S.-China relations, there is no obvious geo-security conflict between China and the EU; on the other hand, the EU is essentially still an economic actor based on a unified market and regulation. Therefore, its foreign policy objectives and diplomatic abilities are both relatively single-faceted.

张亚宁:二者的相同点在于:外交政策有很强的意识形态指引,对中国的战略认知根本上而言是接近的。区别主要是对“经济利益”与“竞争威胁”相对权重的不同感知。具体而言,经济利益是欧盟对华外交的最重要利益,同时也是最重要手段。与经济利益关联较小或经贸手段无法实现的外交目标均不是欧盟核心外交利益。上述不同点从根本上说取决于两个因素,一方面,与中美关系相反,中欧间不存在明显的地缘安全冲突;另一方面,欧盟本质上依然是以统一市场与规制为基础的经济行为体。因此,外交政策目标与外交能力都相对较为单一。

3. Is there currently still room for pragmatic cooperation between China and the EU?

三、目前中欧务实合作还有空间吗?

Fang Jiongsheng: Coping with the shortages of key products and runaway inflation caused by international conflicts and the epidemic is a common concern for both China and the EU at this stage. Through mechanisms such as the financial dialogue established with core EU member states and specific consultations at the implementation level, the Chinese government can reach a consensus in principle on containing the relevant risks, adopt similarly oriented policy tools to hedge the risks of global market turbulence, provide necessary support to small and medium-sized countries to maintain the stability of their economic systems, and defend the livelihood and well-being of people around the world.

方炯升:应对国际冲突与疫情导致的关键产品短缺与恶性通货膨胀,是现阶段中欧双方的共同关切。中国政府可通过与欧盟核心成员国建立的财金对话等机制及执行层面的具体磋商,就遏制相关风险达成原则共识,采取取向相近的政策工具对冲全球市场动荡风险,为中小国家维护经济体系稳定提供必要支持,捍卫世界民生福祉。

Jian Junbo: First, in the bilateral arena, there is still room for further progress at the economic and trade level, even if a partial “decoupling” phenomenon exists, but in the near term there is still a need to open markets to each other in order to resolve the economic development dilemmas caused by the epidemic and the Russia-Ukraine conflict. In the energy shortage situation, China can utilize its advantages in solar panels, wind power equipment, and lithium batteries to strengthen energy cooperation with Europe. Second, in the multilateral arena, it can jointly promote poverty reduction in underdeveloped countries and regions, and anti-drug, anti-crime, and peacekeeping cooperation, as well as cooperation on climate change and addressing the current epidemic and the looming global food security issue. Third, it can promote economic and trade cooperation with third parties in energy development and transportation, green development, and other projects and programs. In addition, a substantial push by China to end the Russia-Ukraine conflict would help greatly to improve China-EU relations.

简军波:一是双边领域,经贸层面还有继续推进空间,即使存在部分“脱钩”现象,但近期仍需相互向对方开放市场,以解决疫情和俄乌冲突带来的经济发展困境。在能源短缺局面下,中国可利用在太阳能板、风电设备和锂电池等领域优势,加强与欧洲能源合作。二是在多边领域,共同促进落后国家和地区减贫、反毒品、反犯罪及维和合作,以及在气候变化和应对当前疫情与迫在眉睫的全球粮食安全问题上开展合作。三是在第三方,促进在能源开发和运输、绿色发展等项目工程的经贸合作。另外,中国若能实质性推动俄乌冲突结束,将大大有利改善中欧关系。

Andrea Ghiselli: From climate change to the Iranian nuclear deal, the positions of Chinese and European leaders are similar on many important international issues. However, global economic and political tensions have long undermined successful cooperation between the two sides. In the current situation, European and Chinese leaders should focus on pragmatic and viable cooperation. For example, enhanced cooperation on how to deal with the epidemic would be very important, and a mutual easing of travel restrictions after the long interruption of contacts due to the epidemic would do much to facilitate trade and cultural exchanges between China and Europe. This could greatly improve the future prospects of China-EU relations.

李安风(Andrea Ghiselli):从气候变化到伊核协议,在许多重要的国际问题上,中欧领导人立场相近。然而,全球经济和政治紧张局势长期以来一直破坏双方成功的合作。在当前形势下,欧洲和中国领导人应把重点放在务实可行的合作上。例如,在如何应对疫情方面加强合作非常重要,又如,在因疫情造成长期交往中断后,相互放宽旅行限制将极大促进中欧贸易和人文交流。这可能会极大改善中欧关系的未来前景。

Peng Zhongzhou: In addition to maintaining stable growth in bilateral trade in the economic sphere, China and the EU should also be able to further develop cooperation in addressing climate change through the High Level Environment and Climate Dialogue on the 2021 basis, including further implementation of the Paris Agreement’s emission reduction commitments and strengthening green finance. In addition, China and the EU also have extensive opportunities for cooperation in helping Africa deal with the COVID-19 epidemic and maintain sustainable development. Chinese enterprises can also carry out digital infrastructure cooperation with European countries through competitive bidding in key regions of the Global Gateway initiative, such as Southeast Europe and the Western Balkans.

彭重周:除了在经济领域保持双边贸易的稳定增长以外,中欧也应能在2021年的基础上进一步通过环境与气候高层对话发展在应对气候变化方面的合作,包括进一步落实《巴黎协定》的减排承诺、加强绿色金融建设等。此外,中欧在协助非洲应对新冠疫情、保持可持续发展方面也有广泛的合作机遇。中国企业也可以在东南欧、西巴尔干等“全球门户计划”重点地区通过竞标的方式与欧洲国家开展数字基建合作。

Yan Shaohua: First, on the Russia-Ukraine crisis, which is most urgent, China and the EU still need to maintain dialogue, narrow differences, expand consensus, and promote a cessation of hostilities and peace through diplomatic efforts. Second, China and the EU should cooperate to deal with the energy and food crises caused by the Russia-Ukraine crisis. On the path of transitioning to new energy in particular, China and Europe are a community of destiny. They should get rid of zero-sum game thinking, and strive together for a green transition from the vantage point of a community of human destiny. Third, in view of the fact that the current COVID-19 epidemic situation is still severe, China and the EU should strengthen cooperation and coordination in dealing with the epidemic, and in particular, strengthen cooperation on mRNA vaccines, so as to provide strong assurance for dealing with the epidemic and for economic recovery.

严少华:首先,在最为迫切的俄乌危机上,中欧仍需保持对话,缩小分歧,扩大共识,通过外交努力促进停战与和平。其次,中欧应合作应对俄乌危机引发的能源危机与粮食危机问题,尤其是向新能源转型的道路上,中欧是命运共同体,应摆脱零和博弈的思维,从人类命运共同体的高度,共同致力于绿色转型。第三,鉴于当前新冠疫情形势仍然严峻,中欧应加强在应对新冠疫情方面的合作与协调,尤其是强化在mRNA疫苗方面的合作,为应对疫情和经济复苏提供有力的保障。

Yao Le: China and the EU can cooperate in the following areas: First, they can carry out third-party market cooperation in a wide range of developing countries and regions. In practice, micro-level interaction and cooperation are not necessarily influenced directly by bilateral political relations at the macro level. Commercial interests, mutual trust accumulated through long-term cooperation, networks of relationships between personnel, and common goals are important factors that promote pragmatic cooperation at the micro level. Second, China and the EU can actively participate in international multilateral cooperation in the global governance and sustainable development fields. China and the EU can make good use of international multilateral mechanisms and platforms to share knowledge on sustainable development, exchange and promote best practices, and create opportunities and space for pragmatic cooperation on global governance issues.

姚乐:中欧可以在以下方面开展合作:第一,在广大发展中国家和地区开展第三方市场合作。在实践中,微观层面的互动与合作,并不一定直接受到宏观层面双边政治关系的影响,商业利益、长期合作积累的互信、人员之间的关系网络、共同的目标等都是促进微观层面务实合作的重要因素。第二,中欧可以在全球治理与可持续发展领域中积极参与国际多边合作。中欧可以利用好国际多边机制平台,分享可持续发展知识、交流推广最佳实践经验,为全球治理议题上的务实合作创造机会和空间。

Yao Xu: China and the EU need to grasp the key thread of practical cooperation, create a more favorable atmosphere for cooperation, and fashion more practically significant footholds for cooperation, among which the field of digital governance could become an important entry point. With the continuous improvement of China’s regulatory system for network security and data protection, China and the EU have more basis for dialogue and room for cooperation in the fields of online content regulation of large enterprises, cross-border data flows, data protection, and personal privacy protection. In the digital governance field, China and the EU should strengthen exchanges, cooperation, and mutual learning on standards, and jointly promote the regularization and implementation of the China-EU High-Level Digital Dialogue and its supporting mechanisms.

姚旭:中欧需要紧紧抓住务实合作的关键主线,营造更加良好的合作氛围,创设更具有现实价值的合作抓手,其中数字治理领域可以成为重要切口。随着中国网络安全与数据保护规制体系不断完善,中国与欧盟在大型企业在线内容监管、跨境数据流动、数据保护和个人隐私保护等领域有了更多对话基础和合作空间。中欧应在数字治理领域强化标准交流合作与互鉴,共同推动中欧高级别数字对话及其配套机制常态化、落地化。

4. How important is Europe to China?

四、欧洲对中国有多重要?

Fang Jiongsheng: The bottom line and the upper limit of the China-EU relationship should be clearly defined. The bottom line is to avoid making the EU think that there is no longer room for reconciliation in the China-U.S. relationship. French President Emmanuel Macron and some European think tanks have begun to advocate a “bipolar theory of China and the United States” in recent years. If this view gains wide acceptance, it will no doubt force the EU to choose sides more clearly, leading to the loss of the necessary strategic ambiguity in China-EU relations, which will have an extremely negative impact on China’s coordination of relations with the United States and Europe. The upper limit is that the China-EU relationship cannot surpass the China-U.S. relationship. The EU’s strategic autonomy has inherent limitations, and it is unable to be completely independent and equal when facing the United States. The EU’s strategic role should be positioned within the scope framed by the aforementioned bottom line and upper limit.

方炯升:应当清晰界定中欧关系的底线与上限。底线是避免让欧盟认为中美关系不再具有调和空间。法国总统马克龙及部分欧洲智库近年来已经开始主张“中美两极论”。如果该观点得到广泛接受,无疑将迫使欧盟更加明确地选边站队,导致中欧关系失去必要的战略模糊空间,为我国统筹对美、对欧关系带来极为不利的影响。上限则是中欧关系无法超越中美关系。欧盟的战略自主具有内在局限性,在面对美国时无法做到完全意义上的独立、平等。欧盟的战略角色,应当在上述底线与上限所框定的范围中定位。

Jian Junbo: There is a discrepancy between China and the EU in their positioning of China-EU relations. The EU has since 2005 emphasized the competitive relationship between China and Europe, despite the establishment of a “comprehensive strategic partnership” in 2003, and the EU’s positioning of China in 2019 as simultaneously playing three roles—partner, competitor and adversary. In this situation, does China position Europe as an all-round “strategic partner,” or as a partner, competitor, and adversary at the same time, or as a highly anticipated independent force to balance U.S. hegemony? This is worth studying in depth. The positioning of Europe’s role in our foreign strategy, as one of our perceptions, should conform as much as possible with its real position in the international community and the EU’s self-perception. In any case, in the current international situation, Europe should become a long-term partner in our foreign strategy.

简军波:中国和欧盟对中欧关系的定位存在落差。欧盟从2005年始强调中欧竞争关系,尽管2003年双方建立“全面战略伙伴关系”,且欧盟于2019年将我国定位为“伙伴、竞争、对抗”同时存在的三重角色。这一局面下,我国是将欧洲定位为全方位“战略伙伴”,还是“伙伴、竞争、对抗”同时存在的交往对象,或是高度期待的平衡美国霸权的独立力量?值得深入研判。欧洲在我国对外战略中的角色定位作为我国一项认知,应尽量符合它在国际社会的真实地位和欧盟的自我认知。无论如何,在当前国际局势下,欧洲应成为我国对外战略中的长期合作对象。

Peng Zhongzhou: In the context of the confrontation between China and the United States, Europe is for China a counterparty with which it needs to maintain a cooperative relationship. However, the natural ideological convergence between Europe and the United States means that it would be difficult for Europe as a whole to become China’s partner in geopolitical competition. At the same time, the direction and outcome of the Russia-Ukraine conflict will have a significant impact on Europe’s strategic position. If the EU can play a leading role in negotiations to end the Russia-Ukraine conflict, it will significantly strengthen its strategic autonomy in geopolitical competition and will also enhance its importance in China’s foreign strategy. Conversely, if the EU is unable to keep the war from developing in a direction unfavorable to Ukraine, its importance in the post-war European and global geopolitical landscape will decline significantly, and it will be marginalized in China’s foreign strategy. Therefore, the extent to which the EU can lead the resolution of the Russian-Ukrainian conflict will be a weather vane of its strategic autonomy, and it will also determine where China will place the EU in its geopolitics.

彭重周:在中美对抗大背景下,欧洲对于中国来说是一个需要保持合作关系的对象。但欧洲与美国天然在意识形态上趋同,这意味着欧洲作为一个整体很难成为中国在地缘政治竞争中的伙伴。同时,俄乌冲突的走向和结局也将对欧洲的战略地位有着重大的影响。如果欧盟能在结束俄乌冲突的谈判中起到主导作用,这将大幅加强其在地缘政治竞争中的战略自主性,也会提升其在中国对外战略中的重要性。反之,如果欧盟无法阻止战局向不利于乌克兰的方向发展,则其在战后欧洲及全球地缘政治格局中的重要性将大幅下降,在中国对外战略中也将边缘化。因此,欧盟能够在多大程度上主导俄乌冲突的解决是其战略自主能力的风向标,这也将决定中国会将欧盟放在地缘政治中的哪个位置

Yan Shaohua: China’s strategic positioning of Europe should be in line with China’s own strategic interests and acceptable to the EU. A positioning that is in line with this principle at present could be that of “partner in multilateralism.” The current mainstream policy of the EU for addressing the challenges of multilateralism and multipolarity is strategic autonomy. Therefore, to become a real “partner in multilateralism,” China needs to support the EU’s strategic autonomy with more practical actions, not just words. In a world that is in between multipolarity and multilateralism, a strategically autonomous EU is in China’s strategic interest.

严少华:中国的对欧战略定位应符合中国自身的战略利益,又能够被欧盟所接受。当前符合这一原则的定位可以是“多边主义伙伴”。当前欧盟应对多边主义与多极化挑战的主流政策是战略自主,因此,要成为真正的“多边主义伙伴”,中国需要以更实际的行动支持欧盟战略自主,而不仅仅是停留在口头上。在一个介于多极化与多边化的世界,一个战略自主的欧盟符合中国的战略利益。

Yao Xu: In the existing international landscape, Europe’s importance for China’s foreign strategy has been further heightened. It is a crucial influencing factor in the process of deepening our reforms and expanding our openness. In various aspects such as mutual learning on standards, technology exchanges, and market interoperability, Sino-European relations will directly determine the strength and depth of China’s opening up. This deserves our further attention.

姚旭:在现有国际格局之下,欧洲对中国对外战略的重要性进一步提升,是我们深化改革扩大开放过程中至关重要的影响因素。在标准互鉴、技术交流、市场互通等各方面,中欧关系都将直接决定中国开放的力度与深度,值得引起我们进一步关注。

Zhang Yaning: The importance of the EU in China’s diplomatic strategy is reflected in three points. First, the EU is the world’s largest unified market and has a pivotal position in the world economy. Second, the EU remains one of the leading forces in global scientific research and innovation. Third, the EU’s policy towards China has a certain degree of independence. In this context, the development of relations with Europe is of great significance for China’s economic development and industrial upgrading, and for promoting the building of a new international order. In the context of intensified strategic competition between China and the United States and the Russia-Ukraine conflict, the importance of maintaining strategic stability between China and Europe has risen sharply, and China should put the improvement of Sino-European relations on the same level of importance as preventing the “strategic competition between China and the United States from getting out of control.” From an operability point of view, the practical significance of maintaining strategic stability between China and Europe is even greater.

张亚宁:欧盟在我国外交战略中的重要性体现为三点。第一,欧盟是全球最大统一市场,在世界经济中地位举足轻重;第二,欧盟仍然是全球科研创新的领军力量之一;第三,欧盟对华政策具有一定的独立性。在这一背景下,发展对欧关系对于我国经济发展、产业升级与推动构建国际新秩序均具有重要意义。在中美战略竞争加剧,俄乌冲突背景下,维护中欧战略稳定的重要性急剧上升,我国应将搞好中欧关系放在与防止“中美战略竞争失控”同等重要的位置。从可操作性角度看,维护中欧战略稳定的现实意义甚至更大。

To top

Cite This Page

复旦欧洲观察 (Fudan Europe Watch). "Improving Sino-European Relations Is Just as Important as Preventing “Sino-U.S. Relations From Spiraling Out of Control” [搞好中欧关系,与防止“中美竞争失控”一样重要]". CSIS Interpret: China, original work published in Fudan Development Institute [复旦发展研究院], June 1, 2022

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link