At present, the aim behind the transfer of production and supply chains led by the United States and Western countries is so-called “de-risking” and “de-Sinicization,” which is causing a split in the economic landscape of the Asia-Pacific region and forcing small- and medium-sized countries to take sides. However, it is not easy for the United States to achieve its aim of excluding China from the production and supply chains it dominates. With its profound economic and trade foundation and regional influence, China remains the core of Asia-Pacific economic integration. Faced with a complex landscape, China emphasizes the concept of building a community of common destiny for humanity, remains committed to maintaining regional stability through cooperation and communication, promotes high-quality joint construction of the Belt and Road, and leads the reconstruction of regional production and supply chains.
当前,美西方国家主导的产供链转移以所谓“去风险”和“去中国化”为目标,使亚太地区的经济格局走向分裂,同时迫使中小国家“选边站”。但美国要实现将中国排斥在其主导的产供链之外的企图也并非易事,中国凭借深厚经贸基础与区域影响力,仍是亚太经济一体化的核心。面对复杂形势,中国强调构建人类命运共同体的理念,致力于通过合作与沟通维护地区稳定,推动高质量共建“一带一路”,引领地区产供应链重构。
Recently, the leaders of the United States, the Philippines, and Japan held a meeting in Washington. The three parties not only concluded a series of cooperation agreements on maritime security, but also announced a series of new economic cooperation initiatives, including assistance from the United States and Japan to help the Philippines build the Luzon Economic Corridor, strengthen infrastructure investment, and build clean energy and semiconductor supply chains. These moves by the three parties are not a matter of chance, but the latest initiative by the United States to push its alliance system to form “de-Sinicized” production and supply chains in the Indo-Pacific region. The current round of technological and industrial changes has profoundly influenced the reconstruction of the international and regional order. The United States believes that strengthening its position in the field of production and supply chains as part of its contest with China is the key to “confining” (规锁) China and maintaining its dominance in the Indo-Pacific regional order. This not only leads to the “securitization” (安全化) of economic issues in the region, but also means the “economization” (经济化) of future security issues. That is, once regional countries are tied to the U.S. supply chain, their security policies may inevitably lean towards the U.S. camp in the future.
近日,美国、菲律宾、日本领导人在华盛顿召开会议,三方不仅就海上安全达成一系列合作协议,而且宣布美日将帮助菲律宾打造吕宋经济走廊、加强基础设施投资以及建设清洁能源与半导体供应链等一系列经济合作新举措。三方此举并非心血来潮,而是美国试图推动盟伴体系在“印太”地区形成“去中国化”的产供应链的最新举措。技术与产业革命深刻影响国际与地区秩序的重构,加强在产供应链领域的对华博弈,被美国认为是“规锁”中国,维护自身的“印太”地区秩序主导权的关键。这不仅导致本地区经济问题的“安全化”,也意味着未来安全问题的“经济化”,即地区国家一旦被绑在美国产供应链上,未来其安全政策或将难以避免倒向美国阵营。
Under the combined influence of changes unseen in a century and geopolitical competition, the balance between economics and security in the construction of the global geo-economic order is undergoing historic changes. Focusing on the Asia-Pacific region, the United States, under the banner of so-called “economic security,” has coerced its allies to promote the regional restructuring of production and supply chains with a special focus on high-tech industries such as semiconductors. This is done in an attempt to “decouple and break links” with China.
在百年变局与地缘政治竞争叠加影响下,全球地缘经济秩序构建中经济与安全的平衡正在发生历史性变化。聚焦亚太,美国打着所谓“经济安全”的旗号,裹挟盟友以半导体等高科技产业为重点推进产供链的地区重组,企图与中国“脱钩断链”。
Since 2023, the United States and its allies have accelerated this process. The United States, Japan, South Korea, and other countries have continued to introduce various policies for key industries such as semiconductors, new energy vehicles, and digital trade, and implemented them in bilateral and multilateral economic cooperation with Southeast Asian and South Asian countries.
自2023年以来,美国及其盟友加快这一进程,美日韩等国持续针对半导体、新能源汽车、数字贸易等关键产业出台各类政策,并将其落实到与东南亚、南亚国家的双多边经济合作中。
In South Asia, India seized the opportunity presented by the United States’ restructuring of its production and supply chains and tried to achieve “overtaking on the curve” (弯道超车, using a favorable situation to seize a leading position) in manufacturing. In this, they were supported by the United States. Other South Asian countries are faced with a weak manufacturing base and difficulties in industrial transformation. If this trend continues, the economic structure of South Asia may change from the current structure of complementary advantages to a structure centered on India, and South Asian countries will also become part of the global production and supply chain dominated by the United States.
在南亚,印度抓住美国重构产供链的机会,试图实现制造业的“弯道超车”,而美国对此也给予支持。南亚其他国家则面临制造业基础薄弱、产业转型困难的境况。如果这种态势持续,南亚地区经济格局或将从现在的优势互补转变为以印度为中心,南亚各国也将成为美国主导的全球产供链的一环。
In Southeast Asia, the Philippines has completely turned to the United States, while Vietnam, Malaysia, and other countries are hedging their bets and playing multiple sides. While becoming the “new darlings” of investment and technology transfer from the United States, Japan, and other countries, they have not given up cooperation with China. This creates a situation of both competition and cooperation with China. When U.S. President Biden visited Vietnam in September 2023, he stated that the U.S. recognizes Vietnam’s massive potential as a major player in the semiconductor industry, supports the rapid development of Vietnam’s semiconductor ecosystem, and is willing to strengthen cooperation to enhance Vietnam’s position in the global semiconductor supply chain. In March 2024, during his visit to the Philippines, U.S. Secretary of State Blinken visited Philippine semiconductor companies and described the Philippines as an “increasingly essential partner” in ensuring a robust and resilient semiconductor supply chain.
在东南亚,菲律宾完全倒向美国,越南、马来西亚等国则试图“多头下注”,在成为美国、日本等国投资、技术转移的“新宠”的同时,也不放弃与中国的合作,形成同中国竞争与合作并存的态势。2023年9月美国总统拜登访问越南时表示,美方认可越南作为半导体行业主要参与者的巨大潜力,支持越南半导体生态系统的快速发展,并愿意加强合作,提高越南在全球半导体供应链中的地位等。2024年3月,美国国务卿布林肯访问菲律宾期间专门参观了菲律宾的半导体企业,并将菲律宾形容为确保晶片供应链韧性的“日益重要的合作伙伴”。
The aim behind the transfer of production and supply chains led by the United States and Western countries is so-called “de-risking” and “de-Sinicization,” which is causing a split in the economic landscape of the Asia-Pacific region. It is forcing small and medium-sized countries to take sides and influencing their security outlook and foreign policy choices.
美西方国家主导的产供链转移以所谓“去风险”和“去中国化”为目标,将使亚太地区的经济格局走向分裂,同时迫使中小国家“选边站”,影响其安全观与外交政策选择。
However, it is not easy for the United States to achieve its aim of excluding China from the production and supply chains it dominates. China has been a participant in Asia-Pacific cooperation for decades. It has formed close economic and trade relations with countries in the region, and occupies a core position in Asia-Pacific regional integration. At present, Asia-Pacific economic integration continues to advance steadily, with trade and investment, infrastructure, and digital connectivity being particularly active areas. Regional supply chains and industrial networks are deeply intertwined. At the same time, China’s advantages in geographical location, industrial ecosystem, market size, and talent pool provide ample space for cooperation between China and other economies in the Asia-Pacific region.
然而,美国要实现将中国排斥在其主导的产供链之外的企图并非易事。中国参与亚太合作数十年,已经与地区各国形成紧密的经贸关系,并占据亚太区域一体化的核心地位。当前,亚太经济一体化仍在稳步推进,贸易投资、基础设施和数字互联互通表现尤为活跃,地区供应链与产业网络深度交织。同时,中国在地理位置、产业生态系统、市场规模以及人才储备等方面的优势,使中国与亚太其他经济体存在广阔的合作空间。
At present and in the near future, the strategic adjustments of the major forces in the Asia-Pacific region will continue, especially due to the overlap and interaction of the U.S. strategic competition with China and the far-reaching impact of technological and industrial revolutions. The international and regional landscape of the past that was based on maintaining sovereignty and military strength will be more affected by economic and scientific and technological competition in the future, which will increase the complexity and uncertainty of the Asia-Pacific security situation.
当前及未来一段时期,亚太地区主要力量的战略调整将持续进行,特别是美国对华战略竞争与技术革命、产业革命的深远影响相互叠加,过去以维护主权、保持军事实力为基础的国际与地区格局,未来会更多受到经济与科技竞争的影响,这将增加亚太安全形势的复杂性与不确定性。
Faced with the changing and turbulent situation in the Asia-Pacific region undergoing great changes, at the Central Foreign Affairs Work Conference in December 2023, China stated that building a community of common destiny for humanity is China’s solution to the questions of what kind of world to build and how to build it. Building a community of common destiny for humanity is an attempt to build a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness, inclusiveness, cleanliness, and beauty.
面对大变局下亚太地区形势的变乱交织,中国在2023年12月中央外事工作会议上指出,构建人类命运共同体是中国对建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界给出的中国方案,构建人类命运共同体,将以建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作为努力目标。
Guided by this, China must properly handle relations between major powers, especially China-U.S. relations, when handling Asia-Pacific affairs, especially in the face of the United States using production and supply chains as a new tool to contain China. Although the United States’ comprehensive strategic competition with China will not change fundamentally in the short term, both China and the United States see the importance of maintaining necessary communication to avoid misunderstandings and misjudgments. Since 2024, a series of interactions between high-level Chinese and U.S. officials has demonstrated the basic consensus between the two sides on stabilizing bilateral relations.
以此为指导,在处理亚太事务,特别是面对美国将产供应链作为遏制中国新工具的情况下,中国应妥善处理大国关系,特别是中美关系。虽然美国对华全面战略竞争短期内不会发生根本性变化,但中美双方均重视保持必要的沟通,以避免误解误判。2024年以来中美高层的一系列互动展示了双方稳定双边关系的基本共识。
More importantly, China should actively work to build a community of common destiny with its neighbors, strengthen strategic coordination with small and medium-sized countries in the region, overcome the dangers of regional division and confrontation, and seize existing opportunities to promote unity and cooperation. China has always recognized the importance of the demands of small and medium-sized countries in the Asia-Pacific region to focus on economic development and adhere to regional cooperation. In the future, China should continue to use the Global Development Initiative as a starting point to continuously promote high-quality joint construction of the Belt and Road, focus on emerging industries, tap into new drivers of economic growth, lead the reconstruction of regional production and supply chains, and work with small and medium-sized countries in the region to achieve economic and social stability and sustainable development.
更为重要的是,中国应积极构建周边命运共同体,加强与地区中小国家的战略协调,克服地区分裂对抗之危,把握既有团结合作之机。中国一贯重视亚太中小国家聚焦经济发展、坚持区域合作的诉求,未来仍应以全球发展倡议为抓手,持续推进高质量共建“一带一路”,以新兴产业为重点,挖掘经济增长新动能,引领地区产供链的重构,与地区中小国家携手实现经济社会稳定和可持续发展。