论一带一路与中国战略
Return to the Library

The Belt and Road Initiative and China’s Strategy

论一带一路与中国战略

This is a transcript of a July 2023 speech delivered by Shi Yinhong, an international relations scholar at Renmin University, and an interview conducted by Xue Li, a researcher at the Institute of World Economy and Politics of the Chinese Academy of Social Sciences. Shi argues that due to rising suspicion of China in developing countries and economic resource constraints at home, Beijing must become much more targeted and responsive to the needs of developing countries in initiating and facilitating projects along the BRI. Shi also encourages Beijing and Chinese experts to be careful when making public assessments of the geo-strategic significance of the BRI so as not to raise concerns in potential partner countries.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

In September and October 2013, Chinese President Xi Jinping put forward the initiatives of building the Silk Road Economic Belt and creating the 21st Century Maritime Silk Road. Subsequently, at a symposium on neighborhood diplomacy, President Xi formally merged the two initiatives together to serve as a major strategic guide for China to strengthen its neighborhood diplomacy. The Decision of the CCP Central Committee on Several Major Issues Concerning Comprehensively Deepening Reforms, adopted at the Third Plenary Session of the 18th CCP Central Committee, formally put forward the requirement of “promoting the construction of the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road, and forming a new pattern of comprehensive opening-up.” The Belt and Road Initiative (BRI) strategic concept can be said to have been thereby elevated to a national strategy, attracting widespread attention from the international community. Regarding the BRI, President Xi emphasized in August 2018 the need to do a good job of painting a “fine brushstroke painting,” thus indicating more specifically and practically the fundamental path that this undertaking should take.

2013年9月和10月,中国国家主席习近平先后提出建设丝绸之路经济带和打造21世纪海上丝绸之路的倡议。随后,习主席在周边外交座谈会上正式将两个倡议合并在一起,作为中国加强周边外交的重大战略指导。十八届三中全会通过的《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》正式提出“推进丝绸之路经济带、海上丝绸之路建设,形成全方位开放新格局”的要求,“一带一路”的战略构想可谓由此上升为国家战略,引起国际社会的广泛关注。2018年8月,习主席就“一带一路”强调要画好“工笔画”,由此更具体更切实地指示了这项事业应有的根本路径。

In the vast amount of discussion on the BRI, there is a need to significantly strengthen one type of discussion which is currently very inadequate, and that concerns the need to act prudently even as we strive for achievement. There is a need to think about the relevant issues with regard to the envisioning and planning of the BRI, as well as the China-Pakistan Economic Corridor and the export of high-speed rail projects, among other things. What they boil down to is a need for mental, political, and strategic prudence.

在就“一带一路”已有的大量讨论中,需要显着加强目前还很不充足的一类讨论,是关于奋发有为的同时必须审慎从事的。需要就“一带一路”以及“中巴经济走廊”和高铁项目输出等等的设想和筹画去思考相关问题。它们归结起来,就是要心态审慎、政治审慎和战略审慎。

There must be a deeper recognition of the necessity of full participation of other countries in creation, through fuller international consultations, and they must be truly international collective undertakings, because only then can external resistance to them be mitigated and their real success be won. Where is the key bottleneck now? It is in genuinely achieving a broadening and deepening of the mainly bilateral international consultations and negotiations between China and the countries with which it intends to cooperate, with the goal of co-creation.

必须深入认识别国充分参与创设的必要性,为此进行更充分的国际协商;必须将它们真正地做成国际集体事业,因为这样才能消减外部阻力,争取它们的真正成功。现在关键的瓶颈在哪里?在中国与多个拟合作国家之间的主要是双边的国际磋商和谈判真正以共创为目标实现扩展和深化。

In retrospect, the BRI should be understood in greater depth as both a Chinese endeavor and a broad international common endeavor. We should genuinely and seriously explore what the countries along the Belt and Road really need, rather than having what they need defined primarily by China. We must pay full attention to the linkage between China’s contemporary life experiences and those of the countries along the Belt and Road, including development experiences. We cannot take for granted that China’s contemporary path of large-scale infrastructure construction and investment to drive the economy is widely applicable and universally popular, disregarding the complexities and particularities of different countries and societies, or even the tendency to make trade-offs that are the opposite of ours on some occasions. Otherwise, we would be repeating the Western universalism that we ourselves have criticized repeatedly.

应当回过头来更深入地理解“一带一路”既是中国的事业,也是广泛的国际共同事业。要真正认真地向“一带一路”沿途国家探寻它们各自真正需要什么,而不能主要由中国来界定它们需要什么。必须充分重视中国与“一带一路”沿途国家的当代生活经验的对接,包括发展经验的对接,不能想当然地设定中国当代大搞基础设施建设和投资拉动经济的路径广泛适用、普遍受欢迎,漠视不同国家、不同社会的复杂特殊性,甚或在有些场合跟我们相反的取舍倾向。否则,我们就会重蹈我们自己反复批判的西方普遍主义。

Also, up to now, almost all creative ideas about the BRI have come from China. This should not be the case. Some of the major ideas need to be deliberately left to others. We can wait for that, properly mobilizing while we wait, and this will increase the initiative and enthusiasm of other countries for cooperation. It must also be clearly recognized that the relevant strategic planning on China’s side is only part of the required strategic planning, and that there also needs to be joint strategic planning with the cooperating countries. Moreover, the former must be adapted to the latter. Strictly speaking, it is only joint strategic planning with cooperating countries that counts.

还有,至今为止关于“一带一路”的创意几乎都来自中国。这是不应当的,需要将某些重大的创意刻意地留给别国,为此可以等待,在等待中妥善地动员,并且由此增长别国合作的主动性和积极性。还须明确地认识到,中国方面的有关战略规划只是所需战略规划的一部分,此外还需要有与合作国家的共同的战略规划,而且前者还必须按照后者予以调整。严格地说,只有与合作国家的共同的战略规划才是唯一算数的。

China must be careful to say less and do more, as overheated talk will certainly intensify Russia and India’s antipathy, as well as trigger and intensify the suspicions of Central Asian countries, Southeast Asian countries, and small countries in South Asia and the Indian Ocean. For China’s part, the geostrategic significance of the BRI for China should in general only be discussed behind closed doors, and should not be discussed openly with few qualms. Otherwise, it will only “confirm” foreign concerns and suspicions. We must fully recognize the natural sensitivities inherent in the construction of huge infrastructure systems in the territories of the aforementioned countries. These countries, of course, have questions and concerns about their long-term sovereignty, autonomy, and security, as well as the distribution of benefits. It is naturally easy for such construction to raise nationalistic concerns, stirring up nationalistic domestic political disputes and related adverse effects, if China does not do it properly. It is important to seriously study the extent to which the external doubts, concerns, and pursuit of interests are reasonable and unreasonable, and how China should deal with them more appropriately.

中国必须注意少说多干,说得过热就一定会加剧俄罗斯、印度的反感,并且引发和加剧中亚各国、东南亚国家、南亚及印度洋小国的猜疑。对中国而言,“一带一路”的对华地缘战略意义大致只用关起门来自己议,不应当少有顾忌地公开讲,否则只能“证实”外国的担忧和猜疑。要充分地认识到,在上述各国的领土上建设庞大的基础设施体系固有天然的敏感性。这些国家当然有关于长远的主权、自主、安全以及利益分配的疑问和担忧。这类建设天然地容易引起各国民族主义性质的疑虑,激起民族主义笼罩下的国内政治论争和相关的不良效应,假如中国做得不够恰当的话。对于外部的疑虑、担忧和利益追求,要认真研究它们在什么程度上是合理的和不合理的,中国应该如何更合适地对待。

Grand projects such as the BRI should not be pushed forward too fast, as “haste makes waste.” We need to eat our food one bite at a time and fight our battles one at a time. Therefore, there have to be phases, with different phase-related depths. We must have a clear understanding of the limits of our knowledge, the limits of our influence, and the limits of our strategic and tactical shrewdness. It is necessary to develop and modify different and specific strategic assumptions, or even strategic plans, by carefully distinguishing or differentiating between specific situations one by one in terms of different problem areas, different regions, and different countries. We must adjust our ambitions, practices, and plans based on realities that have been durably proven over time, accelerating and intensifying in some areas, slowing down and pulling back in others, pending improvement in the underlying conditions, and waiting for the countries cooperated with to weigh and balance their own benefits of participation and risks of participation, and to lean more toward the benefits of participation. To this end, the most important thing is genuine and heartfelt reciprocal co-creation, to the point of co-ownership and co-management. We must respect each other, be courteous to each other, and even edify each other.

推进“一带一路”等宏伟项目的速度不可太快,“欲速则不达”。饭要一口一口地吃,仗要一仗一仗地打。因此,一定要分阶段,分不同的阶段性深度。一定要对我们的知识限度、影响力限度、战略策略的精明限度有清醒的认识。需要仔细区分或分辨就不同问题领域、不同区域和不同国家而言的一项项不同的具体形势,形成和修改不同的和具体的战略设想,甚或战略规划。要根据经过持久证实的实际情况,调整我们的抱负、实践力度和规划,在某些方面予以加快和加强,在另一些方面放缓和收缩,以待基本条件改善,以待拟合作国家在它们自己的参与利益与参与风险之间作权衡和平衡,并且较多地倾向于参与利益。为此,最重要的是真正衷心地互惠共创,以至于共有共管。要尊重对方,礼让对方,乃至熏陶对方。

The promotion of the BRI and other major foreign economic programs must be viewed from the perspective of China’s overall economic and financial situation. A major requirement arising from this is that, while many of the components must at first be subordinated to non-economic and non-financial purposes, i.e., give priority to serving diplomatic, strategic, or political purposes, and thereby accept negative economic and financial consequences, at least for a time, collectively they must nonetheless generate economic and financial profits. Otherwise, the required Chinese national resources will be unsustainable in the long run. Therefore also, conducting prudent economic and financial assessments, so that projects do not become collectively cost-prohibitive in the medium to long term, is a major necessity, if not a bottom line, in promoting the BRI and other external construction projects. Moreover, since most of them will be located in less developed countries with higher economic risks, this necessity or bottom line needs to be given particular attention in planning and implementation.

推进“一带一路”以及其他重大对外经济项目必须从中国经济和财政全局的视角去看待。由此而来的一项重大要求,是尽管其中的不少组成部分必须首先服从非经济、非财政的目的,亦即优先服务于外交、战略或政治目的,从而至少在一段时期里接受经济和财政方面的负面效应。然而,它们总的来说必须产生经济、财政利润,否则从长期来说,所需的中国国家资源将难以为继。也因此,审慎地从事经济、财政评估,不让它们总的来说成为中长期的亏本项目,是推进“一带一路”和其他境外建设项目的一大必需甚或底线。而且,由于它们大多将处于经济风险较高的欠发达国家境内,这项必需或底线就特别要在规划和实施中予以注意。

There is an obvious contradiction between the heated and complex South China Sea disputes and the promotion of the Maritime Silk Road. Because Vietnam, Myanmar, and India are the three countries with the greatest relative and long-term economic, geopolitical, and geostrategic significance, and because they, especially India, are relatively suspicious of and guarded against China, and because their existing relations with China are relatively poor or very poor, China’s promotion of the Maritime Silk Road has a short- and medium- to long-term fundamental problem, namely, how to minimize their suspicion of and dissatisfaction with China, and, when it comes to the benefits of participation versus the costs or risks of participation, how to make them gradually tilt as much as possible towards the former in their national policy balance. At present, the prominent issues are the South China Sea disputes, China-India territorial disputes, and China-India border tensions, which are exacerbating their suspicions of and dissatisfaction with China. Thus, China is faced with a difficult problem of strategic prioritization: Which comes first, which is easier, and which is more difficult? Is it the Maritime Silk Road, or the South China Sea dispute, or the China-India territorial dispute? A difficult but necessary decision must be made on the correct order of strategic priorities in this regard.

在激烈、复杂的南海争端与推进海上丝绸之路之间存在显而易见的矛盾。由于越南、缅甸、印度三国在经济、地缘政治和地缘战略方面相对最重要、最长远的意义,也由于它们尤其印度的对华猜疑、防范相对强烈,加上它们现有的对华关系状况相对较差或甚差,因而中国在推进海上丝绸之路方面有个短期和中长期的根本问题,即如何尽可能地减小它们的对华疑虑和不满,如何使之逐渐在参与利益与参与代价或风险的国策权衡中.尽多地倾向于前者。目前突出的问题是南海争端、中印领土争端和中印边界间或紧张加剧它们的对华疑虑和不满。所以中国面对一个战略轻重缓急次序的安排难题:海上丝绸之路与南海争端和中印领土争端究竟孰先孰后,孰易孰难?需要做出一个艰难但必要的、关于这方面战略轻重缓急次序的正确决断。

We must also discuss the question of the fundamental internal balance of China’s economic outward expansion. The BRI, the export of high-speed rail mainly to China’s western, southern, and northern peripheries, and the creation of the China-Pakistan Economic Corridor, plus China’s ambition and practice of further expanding its economic presence in Africa, the Middle East, Latin America, and elsewhere: All of these dynamics are accompanied by an unfavorable policy impression, i.e., that many Chinese officials, institutions, scholars, and media overwhelmingly prioritize further opening up to the west of China, or westward, and have given too little thought for, called for, or planned for eastward and northward, that is, for further trade and economic pathways across the Pacific Ocean and the Eurasian hinterland, or for reciprocal openings on a larger scale with the developed world.

还需谈到中国经济外向扩展的根本内在平衡问题。“一带一路”倡议,主要面向中国西部、南部和北部外缘的高铁输出,中巴经济走廊创设,外加中国在非洲、中东、拉丁美洲等区域进一步扩展经济存在的宏图和实践:所有这些动态伴有一种不利的政策观念,即中国的许多官员、机构、学者和媒体将进一步对外开放压倒性地置于中国西面,或曰西进,而太少考虑、呼吁和规划东进、北进,也就是跨越太平洋和欧亚内陆的进一步经贸途径,或者说与发达国家的更大规模的互惠开放。

China could gain access to energy and minerals from its western and southern peripheries, i.e., countries along the Belt and Road. It could also obtain some money, find outlets outside its borders for some of its excess production capacity, and generate a greater diplomatic impact. However, China already has multiple sources of energy and minerals outside its borders and is generally not short of money, and the benefits of offshore outlets for its excess production capacity are largely temporary and partial, because they may weaken pressure for structural adjustment and reform. In terms of development through long-term upgrading, what China lacks and needs most is advanced technology in the broad sense, which is basically available only from Western Europe, North America, and Japan. China must minimize difficulties as much as possible and further cross the two major spaces of the Pacific Ocean and the Eurasian hinterland. In exchange for expanding rather than narrowing its access to the Chinese market for capital from developed countries, it should seek to increase its direct investment in them, seek to absorb advanced technology in the broad sense, and promote the process of China’s entry into the high end of global trade, global technology, and global operational management, thereby exchanging small for the big, or big for big. To put it simply, in this regard, China should not only look westward, but also eastward and northward in the long run.

虽然中国可以从西部以及南部大外缘、亦即“一带一路”沿途国家取得能源和矿产,获取某些钱财,为某些过剩生产能力找到境外出路,并且产生更大外交影响。可是,中国已经有多方面的境外能源和矿产来源,大致不太缺乏钱财,何况过剩生产能力找到境外出路的好处大致只是暂时和局部的,因为这有可能减弱调结构和搞改革的倒逼压力。从长远的升级式发展来说,中国相对最缺乏和最需要的是广义的先进技术,而这基本上只能从中西欧、北美和日本得到。中国必须尽可能减小困难,进一步跨越太平洋和欧亚内陆两大空间,以扩大而不是缩小发达国家资本的中国市场准入作为交换条件,争取增进中国对它们的直接投资,争取吸收广义的先进技术,促进中国进入世界贸易、世界技术和世界操作管理的高端的进程,以实现以小换大,或者以大换大。简而言之,这方面中国不仅要向西看,而且从长远来说更要向东看和向北看。

In the current situation, the first priority is to correctly respond to the China-U.S. trade and high-technology wars, and to the domestic difficulties associated with reforms in these areas, in order to protect China’s economy and finances from major damage. The obvious direction is to apply “stabilization” to China’s economy and finances, and make that the number one national priority. As a result, relevant strategic fronts, including the North Korea issue, Taiwan, East China Sea and South China Sea operations, the China-U.S. arms rivalry, strategic military collaboration with Russia, and the BRI, have in general been pushed to the back burner as a matter of necessity. With economic and financial stability as the priority, we should respond effectively to the continued escalation of the high-technology war, minimize economic and financial vulnerability, and strive to achieve a reasonable, long-lasting, and more plentiful supply of available national resources. Not only that, for the same reason, the strategic front will be contracted compared to past years. On this front, only the Taiwan issue and the arms competition with the United States have priority over other strategic matters. This new prioritization will thus be a major strategic issue for China.

在当前形势下,首要的是正确应对中美贸易战和高技术战,正确应对与这方面改革密切关联的国内有关困难,以便保护中国的经济和金融免遭大损伤。显而易见的方向是将“维稳”应用于中国经济和金融,使之成为头号国务。因此,相关的战略阵线,包括朝鲜问题,台湾、东海、南海事务操作,中美军备竞争,对俄战略军事协作,“一带一路”倡议等,总的来说已经必然退居次要地位。经济、金融维稳优先,有效应对高技术战的持续升级,尽量减小经济、金融的易受伤害性,争取实现可得可用的国家资源的合理和经久的较充裕供给。不仅如此,由于同样的原因,战略阵线与过去多年相比将进行收缩。在这个阵线上,只有台湾问题和与美国的军备竞争比其他战略事务优先。所以新的轻重缓急次序安排对中国来说将是一个重大战略问题。

Since the beginning of 2018, the intensifying changes in the world political economy have begun a dangerous “bifurcation.” On one hand, the U.S. government is increasingly likely to reach separate free trade arrangements with all the other developed countries, as it successfully seeks to build a new system of economic and trade rules with developed countries and their close partners. On the other hand, the serious aggravation of all kinds of fundamental contradictions between China and the United States, coupled with the U.S. government’s “group trade” approach, may leave China with fewer options. That is, it will increasingly be able to engage in foreign trade and economic cooperation only with friendly developing countries, and with the Belt and Road countries in particular. Obviously, prospects for the profitability of such trade and economic cooperation will be quite limited. There will be significant outflows of Chinese capital with little or no return, and the risks associated with very broad, deep, and rapid engagement in the developing world will be significantly elevated, while this engagement will generally not promote the widespread upgrading of our technology. Therefore, China must do its utmost to slow down the bifurcation of the world economy and prevent China’s long-term prospects from suffering historic damage.

2018年初以来,加剧变更的世界政治经济已开始危险的“两分”。一方面,美国政府越来越可能与其余所有发达国家分别达成自由贸易安排,成功地谋求与发达国家及其紧密伙伴一起构建新经贸规则体制。另一方面,中美之间的所有各类基本矛盾严重加剧,加上美国政府实行“抱团经贸”方针,可能迫使中国少有选择,也就是只能在越来越大程度上与友好的发展中国家、特别是与“一带一路”合作国家从事对外经贸活动。显而易见,这类经贸合作的利润前景将相当有限,中国资金将低回报甚或无回报地大量外流,与在发展中世界非常广泛、深入、急速地介入相伴的各类风险将显着增进,同时这些介入大致不会促进我们技术的广泛升级。因此,中国必须尽最大努力争取减缓世界经济两分,阻止中国的长远前景受到历史性损害。

Interview transcript:

访谈实录:

Xue Li: Why did China launch the BRI?

薛力:中国推出“一带一路”的原因是什么?

Shi Yinhong: Up until the end of the 19th National Congress, China’s view of the world was very optimistic, and it felt that if China put forward initiatives and took the lead in many areas, many countries in the world—not only developing countries, but also some developed countries—would follow it. But to what extent, after all, did we understand the countries and governments of, for example, Germany, Tajikistan, Sri Lanka, and so on? Not so much, actually. But because we did not realize this, we thought that the problems there were relatively simple, and we couldn’t help but assume that our experience would be applicable there.

时殷弘:到十九大结束为止,中国对世界的看法非常乐观,觉得中国在很多领域提出倡议和带头,世界很多国家——不仅广大发展中国家,还有某些发达国家——就会跟进。但是,我们究竟多大程度上懂得例如德国、塔吉克斯坦、斯里兰卡等等国家和政府?实际上不那么懂,但是由于没有意识到这一点,便觉得那里的问题较简单,不禁想当然地以为我们的经验会在那里适用。

Many governments would argue that, if they allow such massive population movements and investments, their elite groups and even political power groups might as well be shown the door. They want China’s money, they talk nice in front of the Chinese, they speak politely, and even deceive us and flatter us. But when they speak to each other, or go talk in Washington or Brussels, one can assume things are likely very different.

不少国家政府会认为,让人口这么大规模地流动,这么大规模地投资,它们的精英集团、甚至政治权力集团很可能下课。他们要中国的钱,在中国人面前讲得好听,讲话都很客气,甚至在忽悠我们,让我们膨胀。但他们互相之间讲话,或者到华盛顿、布鲁塞尔去讲,可以设想大概很不相同。

In general, over the past few years, China has been very confident and generally optimistic about the situation at home and abroad. This is partly due to an old tendency in Chinese culture to substitute sweeping principles-based generalizations for careful thinking that is sufficiently specific, sufficiently phased, and sufficiently contemporary. President Xi’s reference on August 2018 to painting a meticulous [“fine”] brushstroke painting is the most important directive since the BRI was launched. We didn’t understand this in 2013 and didn’t pay attention to it, but we have since come to understand it, pay attention to it, and even attach great importance to it, because we have had quite a lot of experience, including a lot of lessons.

总的来说,过去一些年中国很自信,普遍看好国内外形势。这部分地出于中国文化的一种老倾向,用原则性的笼统的大话来取代足够具体、足够阶段性、足够时代性的仔细思考。习主席2018年8月提的画工笔画,是搞“一带一路”以来的最重要指示。我们2013年的时候对此不大懂,不注意,后来懂了,注意了,甚至高度重视了,因为已有相当的经验,其中包括不少教训。

Xue Li: What is the core meaning of fine brushstroke painting as you understand it?

薛力:您理解的工笔画的核心含义是什么?

Shi Yinhong: The core meaning of “fine brushstroke painting” is that you have to observe and analyze carefully, and plan and negotiate specifically, according to the actual situation. You can’t do anything rash. Starting in the past couple of years, the Chinese government has been unwilling to make the big investments it once did in BRI projects. Even where money is invested, for the time being it is mainly for clearing debts and reducing losses from previous investments.

时殷弘:“工笔画”的核心含义,就是要根据实际情况仔细观察,仔细分析,具体规划,具体商议。不能做毛躁的事情。这一两年开始中国政府已经不愿往“一带一路”项目上依旧大投钱。即使投钱,也是暂时主要为清理债务、减少前期投入带来的损失。

Xue Li: You mentioned that China’s diplomacy should avoid overextension, so can the current emphasis on painting a fine brushstroke painting be interpreted as an attempt to avoid or correct an overextension?

薛力:您曾经提到中国外交要避免透支,那么现在强调画工笔画的做法是否可以理解为就是为了避免或纠正透支?

Shi Yinhong: There are many examples of strategic overextension in ancient and modern history. When you start to overextend, you don’t even realize you are doing it, but think that there is a great opportunity. When you have fewer resources available, many things can’t be done, and then you realize that you are overextended. There is a process to overextension, and it takes time to become aware of it. And then you need sufficient time to turn things around. It’s not possible to significantly alleviate or even fix overextension as soon as you realize it.

时殷弘:战略透支的例子在古今中外历史上多得很。开始透支时,你根本没有意识到是在透支,而是认为大有机会。等到你可用资源少了,很多事情做不下去了,才知道透支了。透支有一个过程,要随着时间的推移才会意识到。然后你要扭转也要足够的时间,不可能一发现透支就将它大为缓解甚至解决。

For about half of the time since the start of the Han Dynasty, the extent and power of our civilization has been something to be very proud of, and we have a very strong memory of it. People remember their own accomplishments well. We tend to be less mindful of our bad experiences when, during those 2,000 years or so, things were not working or were being messed up. There is also the fact that since the Opium War the Chinese were repeatedly bullied and humiliated by the West and Japan, becoming victims.  The above aspects of experience constitute our historical memory, both a memory of great history and a memory of victimization.

汉初以来,我们的文明程度与力量大约有一半时间很值得骄傲,我们对此有很强的记忆,人对自己的成就都牢记。我们在这两千余年期间不行的时候,胡搞的时候,对自己的不良经历则倾向于不那么牢记。还有,鸦片战争以来中国人被西方和日本等欺负多多,侮辱多多,变成受害者。以上几个方面的经历,构成了我们的历史记忆,既有伟大历史的记忆,也有受害者的记忆。

Xue Li: What changes have there been in China’s foreign policy since the launch of the BRI?

薛力:“一带一路”推出后中国的外交政策有什么变化?

Shi Yinhong: There are some that can be felt. First, we have devoted more attention, thought, and propaganda to the countries along the Belt and Road, especially the developing countries, without paying sufficient attention to the fact that our relationships with them are far more complex than we once supposed.

时殷弘:能感受到一些。第一,我们把更多的注意力、思考力、宣传力等投放在了“一带一路”沿途国家,特别是发展中国家,而没有充分注意到我们与它们之间有远比我们一度设想的更复杂的关系。

Second, the neighborhood situation is increasingly complex and challenging. There are many projects on China’s periphery promoted by the BRI, but it is the results that count. Isn’t carrying out the BRI in the neighborhood helping to improve China’s relationships with its neighbors? It seems it is not that simple. If improving neighborhood diplomacy means betting mainly on the BRI, then it probably won’t succeed, because there are many reasons why the situation in the neighborhood is increasingly complex and challenging. Also, one of China’s basic realities is that the Chinese economy has been slowly losing steam for more than a decade. Revenues have gradually decreased. The external environment is as bad as that of the United States, and the United States has a number of allies and strategic partners following behind it. In this situation, what is most important? Striving for the steady progress of the domestic economy and finances.

第二,周边情况越来越复杂和具挑战性。“一带一路”推进的周边项目很多,但要看结果。是不是“一带一路”在周边的进行有助于改善推进中国的周边关系?好像也不那么简单。如果说改善周边外交就要把宝主要押在“一带一路”上,那么多半不会成功,因为周边情况越来越复杂和具挑战性的原因很多。还有,中国的一项基本现实是中国经济10多年来缓慢走低,财政收入逐渐减少,外部环境则美国这么坏,而且美国后面跟着不少盟国和战略伙伴。在这种情况下,哪个最重要?国内经济、金融争取稳中求进。

Third, in the strategic area, two things have the highest priority: the Taiwan issue and the handling of relations with the United States, possibly including the East China Sea issue. The two priorities will not change, and both require spending a lot of money. These two priorities also cause a backlash, such as the United States and its allies also increasing defense spending and strengthening war preparations, which we need to respond to. Relatively speaking, the BRI ranks lower.

第三,在战略领域,两个事最优先:台湾问题与处理对美关系,可能还包括东海问题。两个优先不会变,都要花不少钱。还有这两个优先还引起反弹,如美国与其盟国也增加国防开支和强化备战,有需要我们应对。“一带一路”相对来说排序就比较靠后了。

Xue Li: What changes has China’s image undergone since the launch of the BRI?

薛力:“一带一路”推出后中国的形象有什么变化?

Shi Yinhong: First, many developing countries are getting Chinese money, and they are very good to our face. But in fact, as far as most of them are concerned, their image of us probably has not improved much, except that China has become richer, and there may also be some contrary effects. Behind its back, some people may say China is stupid.

时殷弘:第一,众多发展中国家拿到中国钱,在我们面前很好。但实际上就它们中间大多数而言,它们内心的形象大概除中国变富以外没有很大改善,可能还有些反作用。有些人可能背着中国说中国傻。

Second, the image in the minds of the West is seriously damaged, apart from their inferiority and serious prejudices, because this thing is loudly publicized. For example, the communiqués of the G7 Hiroshima summit and the NATO Vilnius summit argued that China is more and more assertively building a global footprint and projecting globally.

第二,在西方国家心中的形象严重损害,除了它们的劣根性和严重偏见外,因为这个东西声势很大,例如七国广岛峰会和北约维尔纽斯峰会的公报认为,中国越来越张扬地建立全球足迹,进行全球投射。

What is strategy? Strategy is just doing the accounts, figuring the ratio of costs to benefits and the ratio of capacity to goals, whether the goals are too high, or the capacity can’t keep up, and so on.

战略是什么?战略就是算帐,算成本和效益之比,算能力与目标之比,是不是目标过高,能力跟不上,等等。

Therefore, I personally think it’s imperative to publicize, deepen, and carefully elaborate President Xi’s August 2018 speech on painting a fine brushwork painting. This is the most important instruction on the BRI so far, showing the direction. The meaning of fine brushstroke painting is that we should observe and consider things carefully, plan and implement specifically.

所以,我个人认为一定要宣传、深化和仔细阐述习主席2018年8月关于画工笔画的讲话。这是到现在为止,关于“一带一路”的最重要指示,指明了方向。工笔画的意思要仔细观察、仔细思考、具体规划、具体实施。

Xue Li: Wasn’t it proposed again in 2021 to have high standards, sustainability, and benefits to people’s lives?

薛力:2021年不是又提出要高标准、可持续、惠民生吗?

Shi Yinhong: This is very true. It’s been five years since 2018 and based on the instruction to paint a fine brushstroke painting, we can see how much we’ve improved and where we still have big gaps.

时殷弘:这很对。2018年到现在已经有5年,我们可以根据画工笔画的指示看我们改善了多少,还有哪些大的差距。

Xue Li: What are the next challenges in promoting the BRI?

薛力:下一步推进“一带一路”面临的挑战是什么?

Shi Yinhong: It has been so many years since the BRI was proposed, and achievements have been made, but they are limited overall. We need to continue to do it according to the instructions of painting a fine brushstroke painting, and high standards, sustainability, and benefits to people’s lives. At the same time, as mentioned earlier, truly broad and thorough improvement and enhancement will require practical and appropriate efforts over a rather long period.

时殷弘:“一带一路”提出了这么多年,也取得了成就,但是整体上有限。要根据画工笔画和高标准、可持续、惠民生的指示继续做,同时如前所述,真正广泛和充分的改进和提高都需要相当长时间内的切实和妥当的努力。

Xue Li: [What are your] overall suggestions for the next steps in building the Belt and Road?

薛力:对下一步共建“一带一路”的整体建议。

Shi Yinhong: Let’s give ourselves a chance to re-examine, to discuss and plan anew.

时殷弘:给自己一个重新审视、重新讨论和重新规划的机会。

First, we should slow down and take stock—spend a few years to take stock one at a time—to see whether they are cost-effective, whether they are durable, and to what extent they advance or interfere with China’s overall mission.

先慢下来进行盘点盘算,用几年时间一个个来盘算,看究竟是否合算,能不能经久,在多大程度上推进了或者干扰了中国的全局任务。

Xue Li: The BRI is an overall strategy, and doing an economic accounting alone certainly won’t do. How do you do an overall accounting, and what model do you use to do the accounting?

薛力:“一带一路”是一个整体战略,只算经济账肯定算不过来,算整体账怎么算,用什么模型来算?

Shi Yinhong: First, strategically, is it beneficial? Of course, the scope is very large, and the situation in each place is not quite the same. But we can use the China-Pakistan Economic Corridor as an example to assess whether benefits have been gained, though in fact the risks are now getting larger and larger. Pakistan is China’s close ally, but now its relationship with the United States is getting better. This is something to take note of.

时殷弘:第一,战略上是否获利。当然范围很大,每个地方情况不大一样。但可以以中巴经济走廊作为一个范例进行评估,是否获得了利益,但实际上现在是风险越来越大。巴基斯坦是中国的铁哥们儿,但现在与美国的关系也越来越好。这要注意。

Second, diplomatically, which I spoke about just now. At least one thing is certain, if the BRI is taken as the main lever for improving China’s foreign relations in its neighborhood—the diplomatic situation in its neighborhood—it will not be right. Even developing countries that are friendly with us are selective about us. They feel that some of our aspects are good, but not others. If they feel that we do them more harm than good here, they don’t want it.

第二,外交上,我刚才已经讲过了。至少有一条可以确定,如果把“一带一路”当成改善中国周边对外关系、周边外交状况的主要杠杆,那就不会对。即使是与我们友好的发展中国家,对我们也是有选择性的,对我们的一些方面觉得好,对另一些则非如此。如果觉得这里面对它们弊大于利,它们就不要。

Third, economically, if the BRI could have achieved, say, 40 percent profit, then in 2018 President Xi would probably not have talked about shifting from freehand brushstroke to fine brushstroke painting. For many developing countries along the Belt and Road, debt problems are very big. Of course, the debt problems were not only caused by China, but China was an important factor exacerbating their debt problems.

第三,经济上,假如“一带一路”能达到例如40%的利润,那么2018年习主席可能不会讲要从大写意转向工笔画。对不少“一带一路”沿途的发展中国家来说,债务问题真的很大。当然债务问题不仅是中国引起的,但是中国作为一个重要因素加剧了它们的债务问题。

Xue Li: How can state-owned enterprises and private enterprises complement each other in Belt and Road construction? In the past decade, overseas promotion of the BRI mainly relied on state-owned enterprises.

薛力:国企与民企在共建“一带一路”中如何实现优势互补?过去十年在海外推进“一带一路”主要靠国企。

Shi Yinhong: This was the case in the past. In the past, the state still had a lot of money. If you were an important state-owned enterprise that had just been established and was critical, the government would give you a lot of subsidies, but now the central government basically doesn’t subsidize state-owned enterprises because, first of all, there is not that much money for subsidies, and second, if you subsidize all the time, there is no way those poorly-run state-owned enterprises can improve.

时殷弘:这是过去的情况。过去国家还有不少钱。假如你是一个刚成立的重要国企,又具有关键性,国家财政会给你许多补贴,但现在中央对国企基本不贴钱了,因为第一没有那么多钱可贴,第二天天贴钱,那些经营不善的国企没办法变好。

Xue Li: So can we rely on private enterprises to promote the BRI overseas, and strengthen private enterprises?

薛力:那么在海外推进“一带一路”靠民企,强化民企可以吗?

Shi Yinhong: Private enterprises are responsible for their own profits and losses, so they are not very willing to go out, unless big private enterprises put in some token amounts of money for their own long-term and stable existence. They all know that they can’t do business at a loss, at least not a big loss, and without profit it is not sustainable.

时殷弘:民企自负盈亏,不太愿出去。除非大民企为自身长远与安稳的存在,会象征性地投点钱。它们都知道亏本生意不能搞,至少不能大搞,没有利润难以为继。

Xue Li: How can universities and think tanks participate in the BRI?

薛力:高校与智库如何参与“一带一路”?

Shi Yinhong: In order for a think tank to exist in the long run, it needs to conduct research in functional areas, such as financial, strategic, and war research. That’s the only way a think tank can survive for a long time. If a think tank only conducts research for a single project, such as for the BRI or the U.S. THAAD anti-missile system, it is unlikely to be able to sustain itself in the long run.

时殷弘:一个智库要长期存在,需要进行功能领域研究,比如财政研究、战略研究、战争研究,这样智库才能经久生存。如果智库只为一个项目,例如为“一带一路”、美国的萨德反导系统之类的研究,是不大可能长久维持下去的。

If a think tank relies only on the BRI, it will inevitably shrink or undergo a major restructuring. Nowadays, if a think tank only relies on the BRI to raise funds, then the private sector will give little or nothing at all, and the state will do likewise.

智库只依靠“一带一路”,那么最后难免萎缩或大调整。现在如果智库只依靠“一带一路”筹款,那么私人给少或不给了,国家也如此。

To top

Cite This Page

时殷弘 (Shi Yinhong). "The Belt and Road Initiative and China's Strategy [论一带一路与中国战略]". CSIS Interpret: China, original work published in China Review [中国评论月刊], November 30, 2023

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link