In September and October 2013, President Xi Jinping proposed the construction of the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road,” collectively known as the “Belt and Road” initiative. As an important international public product and cooperation platform provided by China to the world, the Belt and Road Initiative has received wide support and active participation from the international community. As of January 6, 2023, China has signed more than 200 cooperation documents on joint construction of the Belt and Road Initiative with 151 countries and 32 international organizations, including 21 countries from Latin America and the Caribbean (hereinafter referred to as “Latin America”). In recent years, the joint construction of the Belt and Road Initiative by China and Latin America has strongly promoted the development of China–Latin America relations and has become an important nexus in promoting the building of a China–Latin America community of common destiny. On the occasion of the tenth anniversary of the proposal of the Belt and Road Initiative, this article looks at the current situation and achievements made in the joint construction of the Belt and Road Initiative between China and Latin America and explores the challenges and development prospects of the Belt and Road Initiative in Latin America. Our aim is to provide a practical reference that will help China and all participating parties solidly promote high-quality joint construction of the Belt and Road Initiative.
2013年9月和10月,习近平主席先后提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”两大倡议,合称“一带一路”倡议。作为中国向世界提供的重要国际公共产品和合作平台,“一带一路”倡议得到了国际社会的广泛支持和积极参与。截至2023年1月6日,中国已经同151个国家和32个国际组织签署200余份共建“一带一路”合作文件,其中有21个国家来自拉丁美洲与加勒比地区(以下简称“拉美”)。近些年来,中国与拉美共建“一带一路”有力促进了中拉关系的发展,已经成为推动构建中拉命运共同体的重要纽带。值此“一带一路”倡议提出十周年之际,聚焦中拉共建“一带一路”的现状与成果,探索“一带一路”建设在拉美面临的挑战及发展前景,以期为我国同各参与方扎实推进高质量共建“一带一路”提供实践参考。
I. Progress and achievements in the joint construction of the Belt and Road Initiative by China and Latin America
一、中拉共建“一带一路”的进展及成绩
The initial participants of the Belt and Road Initiative were mainly Asian and European countries, with membership gradually expanding to other regions. In May 2017, Latin America was formally included in the cooperation framework of the Belt and Road Initiative. On May 10, the Leading Group for Promoting the Construction of the Belt and Road Initiative issued the Building the Belt and Road: Concepts, Practice, and China’s Contribution. The document clearly stated that “Latin America and the Caribbean are welcome to participate in the construction of the Belt and Road Initiative,” and emphasized that China is committed to aligning development strategies with Latin American countries and “using the concepts, principles, and cooperation methods of jointly building the Belt and Road Initiative to promote practical cooperation in various fields and continuously expand common interests.” On May 14, President Xi Jinping pointed out in his speech at the opening ceremony of the first Belt and Road Forum for International Cooperation: “The Belt and Road Initiative is rooted in the historical soil of the Silk Road, with a focus on the Asian, European, and African continents, but at the same time, is open to all friends. Whether they are from Asia, Europe, Africa, or the Americas, they are all international partners cooperating in the construction of the Belt and Road Initiative.” The “Joint Communiqué of the Roundtable Summit of the Belt and Road Forum for International Cooperation” published on May 15 clearly stated that “this initiative strengthens connectivity between Asia and Europe, while also opening up to other regions such as Africa and Latin America.”
“一带一路”倡议最初的参与方以亚洲和欧洲国家为主,此后逐渐扩展到其他地区。2017年5月,拉美地区被正式纳入“一带一路”合作框架:5月10日,推进“一带一路”建设工作领导小组发布《共建“一带一路”:理念、实践与中国的贡献》,文件明确表示“欢迎拉丁美洲和加勒比地区参与‘一带一路’建设”,并强调中国致力于同拉美国家对接发展战略,“用共建‘一带一路’的理念、原则和合作方式推动各领域务实合作,不断扩大共同利益”。5月14日,习近平主席在第一届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上致辞时指出:“‘一带一路’建设植根于丝绸之路的历史土壤,重点面向亚欧非大陆,同时向所有朋友开放。不论来自亚洲、欧洲,还是非洲、美洲,都是‘一带一路’建设国际合作的伙伴。”5月15日发布的《“一带一路”国际合作高峰论坛圆桌峰会联合公报》明确指出,“该倡议加强亚欧互联互通,同时对非洲、拉美等其他地区开放”。
On November 17, 2017, China and Panama signed the Memorandum of Understanding on Jointly Promoting the Construction of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, making Panama the first Latin American country to join the Belt and Road Initiative. Therefore, 2017 is regarded as the “first year of China–Latin America alignment in Belt and Road construction.” As of April 2023, 21 of the 33 independent countries in Latin America and the Caribbean have signed cooperation documents with China on jointly building the Belt and Road Initiative.
2017年11月17日,中国和巴拿马签署《关于共同推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设的谅解备忘录》,巴拿马成为首个加入“一带一路”倡议的拉美国家。2017年也因此被视为“中拉对接‘一带一路’建设元年”。截至2023年4月,在33个拉美和加勒比独立国家中已有21个与中国签订了共建“一带一路”合作文件。
Since the 18th Party Congress, China–Latin America relations have developed rapidly, laying a favorable foundation for cooperation between the two sides in jointly building the “Belt and Road.” At present, Latin America, as a natural extension of the 21st Century Maritime Silk Road, has become an important participant in the Belt and Road Initiative. China and Latin America have made substantial progress and achieved remarkable results in their cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative, setting an example for South-South cooperation.
党的十八大以来,中拉关系快速发展,为双方共建“一带一路”打下了良好的合作基础。当前,拉美地区作为21世纪海上丝绸之路的自然延伸,已经成为“一带一路”倡议的重要参与方。中拉在“一带一路”框架下的合作取得了诸多实质性进展和瞩目成绩,树立了南南合作的典范。
In terms of policy communication, China and Latin America adhere to the basic concept of “joint consultation, joint construction, and shared benefits” and have reached broad consensus in many areas such as developing the economy, improving the people’s livelihood, promoting overall China–Latin America cooperation, and implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The mechanisms for China–Latin America cooperation are constantly improving. Since the 18th Party Congress, the heads of state of China and Latin America have maintained efficient communication, intergovernmental cooperation has been continuously strengthened, political mutual trust has continued to deepen, and the two sides have actively built multi-level and multi-field policy communication and exchange mechanisms. In July 2014, Xi Jinping attended the China–Latin America and the Caribbean Leaders’ Meeting held in Brasilia, where he proposed a new “five-in-one” pattern of China–Latin America relations and a new “1+3+6” cooperation framework and announced the formal establishment of the China–CELAC Forum. In January 2015, the first ministerial meeting of the China–CELAC Forum was held in Beijing, marking the official launch of the forum. The China–CELAC Forum includes China and 33 member states of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC). It aims to promote a comprehensive cooperative partnership founded on equality, mutual benefit, and common development between China and Latin America. China and Latin America have jointly formulated a series of plans to effectively promote the sustainable development of the forum member states, such as the China–Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015–2019), the Joint Action Plan of China–CELAC Cooperation (Priority Areas) (2019–2021), the Special Statement on the Belt and Road Initiative of the Second Ministerial Meeting of the China–CELAC Forum, and the Joint Action Plan of China–CELAC Cooperation (Priority Areas) (2022–2024). There is no doubt that the China–CELAC Forum mechanism and the multiple sub-forums under its framework play an important role in promoting the joint construction of the “Belt and Road” initiative between China and Latin America. Specifically at the national level, China and 21 Latin American countries participating in the Belt and Road Initiative have signed a number of cooperation documents and framework agreements covering various areas such as trade, investment, infrastructure, science and technology (S&T), culture, and health. This cooperation is strategically aligned with the medium- and long-term development plans of Latin American countries and has effectively promoted practical cooperation between China and Latin America.
政策沟通方面,中拉秉持“共商、共建、共享”的基本理念,在发展经济、改善民生、推进中拉整体合作、落实联合国2030年可持续发展议程等多个领域达成广泛共识,中拉合作机制日趋完善。党的十八大以来,中拉元首保持高效沟通,政府间合作不断加强,政治互信持续深化,双方积极构建多层次、多领域的政策沟通与交流机制。2014年7月,习近平出席在巴西利亚举行的中国-拉美和加勒比国家领导人会晤,提出中拉关系“五位一体”中拉关系“五位一体”新格局和“1+3+6”合作新框架,并宣布正式建立中拉论坛。2015年1月,中拉论坛首届部长级会议在北京举行,标志着论坛正式启动。中拉论坛成员包括中国与拉共体33个成员国,旨在促进中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系。中拉共同制定了一系列规划以切实推动论坛成员国可持续发展,如《中国与拉美和加勒比国家合作规划(2015—2019)》《中国与拉共体成员国优先领域合作共同行动计划(2019—2021)》《中拉论坛第二届部长级会议关于“一带一路”倡议的特别声明》《中国—拉共体成员国重点领域合作共同行动计划(2022—2024)》等。毋庸置疑,中拉论坛机制及其框架下的多个分论坛对于推进中拉共建“一带一路”具有重要作用。具体到国别层面,中国和拉美21个“一带一路”参与国签署了多份合作文件和框架协议,涵盖贸易、投资、基础建设、科技、文化、卫生等多个领域,与拉美国家的中长期发展规划进行战略对接,有效促进了中拉务实合作。
In terms of infrastructure connectivity, China–Latin America cooperation continues to achieve new results. Under the Belt and Road framework, a number of China–Latin America cooperation projects have been carried out smoothly, covering areas such as transportation, electricity, communications engineering, energy, and urban construction. These projects have played a positive role in improving the outdated infrastructure construction in Latin American countries. Latin America has become the third-largest market for China’s overseas engineering contracting business. Between 2005 and 2020, China put into operation or started construction on a total of 138 infrastructure projects in Latin America, with total project funding of more than U.S. $94 billion, creating more than 600,000 local jobs. Taking Panama, one of the first countries in the region to join the Belt and Road Initiative, as an example, the Amador Convention Center built by Chinese companies opened in 2019 and has become the largest and most advanced international convention and exhibition center in Central America. The Chancay Port project in Peru is one of the landmark projects of the Belt and Road Initiative in Latin America. Once completed, it will become an important hub port in Latin America and a gateway port to the Pacific. As of the end of March 2023, Argentina’s Belgrano freight railway reconstruction project reached 94.63% completion. Thanks to the project, the annual freight volume of the Belgrano Railway increased from 760,000 tons in 2013 to 2.65 million tons in 2023, driving economic development and employment growth in Argentina’s inland provinces. With the orderly progress of Belt and Road projects in Latin America, Chinese technology, “Chinese Construction” (中国建设), and “Chinese Smart Manufacturing” (中国智造) have become China’s new calling card.
设施联通方面,中拉合作不断取得新成果。在“一带一路”框架下,多个中拉合作项目顺利开展,涵盖交通运输、电力、通信工程、能源和城市建设等领域,对改善拉美国家落后的基础设施建设起到了积极作用。拉美地区已成为中国开展对外承包工程业务的第三大市场。2005年—2020年间,中国在拉美已投入使用或在建的基础设施项目共138个,项目资金总额超过940亿美元,为当地创造逾60万个就业岗位。以最早加入“一带一路”倡议的巴拿马为例,由中国企业承建的阿玛多尔会展中心已于2019年投入使用,成为中美洲最大、设施最先进的国际性会展中心。秘鲁的钱凯港项目是“一带一路”在拉美的标志性项目之一,建成后将成为拉美地区重要的枢纽港和太平洋门户港。截至2023年3月底,阿根廷贝尔格拉诺货运铁路改造项目已完成工程量的94.63%。得益于该项目,贝尔格拉诺铁路年运量从2013年的76万吨增长到2023年的265万吨,带动了阿根廷内陆省份的经济发展和就业增长。随着“一带一路”项目在拉美的有序推进,中国技术、“中国建设”和“中国智造”已经成为中国的新名片。
In terms of trade facilitation, China–Latin America trade relations have grown steadily, the scale of economic and trade cooperation has continued to expand, and leapfrog development has been achieved. Since 2012, China has maintained its position as Latin America’s second-largest trading partner. In 2012, the total trade volume between China and Latin America stood at U.S. $261.2 billion, and in 2022, the total trade volume between China and Latin America reached U.S. $485.79 billion, exceeding U.S. $450 billion for the second consecutive year. From January to February 2023, the total trade volume between China and Latin America was RMB 497.552 billion, an increase of 8.9% year-on-year. Looking at areas of investment, Latin America is the second largest destination for China’s overseas investment. According to the data, China’s investment stock in Latin America was U.S. $86.096 billion at the end of 2013, U.S. $386.892 billion at the end of 2017, and U.S. $693.74 billion by the end of 2021. In 2021 alone, China’s investment in Latin America was U.S. $26.16 billion, an increase of 57% over the previous year and accounting for 14.6% of China’s outbound direct investment that year. The China–Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015–2019) mentions that “we will strive to achieve a bilateral trade volume of U.S. $500 billion and a bilateral investment stock of at least U.S. $250 billion within 10 years.” The former goal is expected to be achieved by the end of 2023, and the latter has already been achieved and exceeded ahead of schedule. The continued growth of China–Latin America trade and investment from China have undoubtedly been an important driving force of post-COVID economic recovery in Latin America.
贸易畅通方面,中拉贸易关系稳定增长,经贸合作规模持续扩大,取得了跨越式发展。2012年以来,中国一直保持拉美第二大贸易伙伴地位。2012年中拉贸易总额为2612亿美元,2022年中拉贸易总额达4857.90亿美元,连续第二年突破4500亿美元。2023年1月—2月,中拉贸易总额为4975.52亿元人民币,同比增长8.9%。从投资领域看,拉美地区是中国海外投资第二大目的地。数据显示,2013年末中国在拉美的投资存量为860.96亿美元,2017年末这一数据为3868.92亿美元,而到2021年末,这一数据已达6937.4亿美元,其中,仅2021年度中国流向拉美的投资就为261.6亿美元,比上年增长57%,占当年对外直接投资流量的14.6%。《中国与拉美和加勒比国家合作规划(2015—2019)》提到,“力争10年内双方贸易额达到5000亿美元,双方投资存量达到至少2500亿美元”。前者预计在2023年年底就能实现,后者已经超前超量完成。中拉贸易的持续增长以及来自中国的投资无疑为受疫情影响的拉美经济复苏注入了重要动力。
In terms of financial connectivity, China and Latin America have carried out financial cooperation in various forms and made positive progress. As early as January 2009, the People’s Bank of China, acting on behalf of China, officially joined the Inter-American Development Bank (IDB), the main source of funds for the social and economic development of Latin America. Platforms such as the Asian Infrastructure Investment Bank, the China Development Bank, and the Export-Import Bank of China have also provided conditions for the facilitation of investment and financing in Latin American countries. In addition, to promote China–Latin America cooperation, China has launched a series of platforms and cooperation mechanisms such as the China–Latin America Cooperation Fund, the China–Latin America Capacity Cooperation Investment Fund, and the Special Loan Program for China–Latin America Infrastructure Project. Data from the 2022 RMB Internationalization Report shows that as of 2022, China has signed bilateral local currency swap agreements with the central banks of Argentina, Brazil, Suriname, and Chile. The Bank of China, Industrial and Commercial Bank of China, China Construction Bank, Bank of Communications, China Merchants Bank, and other banks have opened branches in many Latin American countries. RMB internationalization has also made positive progress in Latin America. In November 2022, the RMB clearing bank services were officially launched in Argentina. In February 2023, China and Brazil signed a memorandum of cooperation to establish RMB clearing arrangements. The continuous improvement of China–Latin America funds clearing arrangements and payment settlement channels has provided added convenience in China–Latin America bilateral trade and investment, effectively improved the quality of capital circulation, and created new opportunities for the coordinated development of bilateral financial institutions.
资金融通方面,中国与拉美开展了多种形式的金融合作,取得了积极进展。早在2009年1月,中国人民银行就代表中国正式加入为拉美地区社会经济发展提供最主要资金来源的美洲开发银行美洲开发银行。亚洲基础设施投资银行、中国国家开发银行和中国进出口银行等平台也为拉美国家投融资便利化提供了条件。此外,为促进中拉合作,中国陆续推出了中拉合作基金、中拉产能合作投资基金、中国-拉美基础设施专项贷款等平台和合作机制。《2022年人民币国际化报告》数据显示,截至2022年,中国已同阿根廷、巴西、苏里南、智利的中央银行签署了双边本币互换协议。中国银行、中国工商银行、中国建设银行、交通银行、招商银行等已在拉美多国开设分支机构。人民币国际化在拉美也取得积极进展。2022年11月,阿根廷人民币清算行服务正式启动。2023年2月,中国与巴西签署建立人民币清算安排的合作备忘录。中拉资金清算安排和支付结算渠道的不断完善,为中拉双边贸易投资提供了便利,有效提升了资金循环质量,为双边金融机构协同发展创造了新机遇。
In terms of people-to-people connectivity, China and Latin America have carried out extensive cooperation in culture, education, tourism, health, scientific research, media, and people-to-people exchanges. Projects and activities such as the China–Latin America Cultural Exchange Year, the “Bridge to the Future” Training Camp for Young Leaders from China and Latin America, the “China–Latin America Science and Technology Partnership Program,” the China–Latin America News Exchange Center Press Corps, and the China–Latin America Civilization Dialogue Forum are progressing in an orderly manner, and the distance between the hearts and minds of the Chinese and Latin American people is gradually narrowing. The Confucius Institute website shows that there are 52 Confucius Institutes or Confucius Classrooms in Latin America, located in 23 Latin American countries. It is worth emphasizing that the Confucius Institute of Traditional Chinese Medicine at the Federal University of Goiás in Brazil is the first Confucius Institute in Latin America that specializes in traditional Chinese medicine. This institute has made positive contributions to promoting the international dissemination of traditional Chinese medicine. The vigorous development of China–Latin America relations in the new era has become an important driving force behind the translation of Chinese and Latin American literature. Contemporary Chinese writers such as Mo Yan, Liu Cixin, and Mai Jia have begun to enter the horizons of Latin American readers. In the short span of seven years from 2013 to 2019, “a total of 360 works of Latin American literature were published in China, accounting for 35% of all Chinese translations of Latin American literature in the past 70 years.” According to the author’s statistics, more than 150 new titles were added just from January 2020 to March 2023. China studies in Latin America are developing rapidly. As of the end of 2019, there were 66 China–related research institutions in Latin America. Academic networks focusing on contemporary China studies, such as the Latin America and the Caribbean Network on China, the Brazilian Network for China Studies, and the Venezuelan Center of China Studies, have gradually taken shape, effectively promoting the construction of the China–Latin America academic community.
民心相通方面,中拉在文化、教育、旅游、卫生、科研、媒体、民间交往等领域广泛开展合作。中拉文化交流年、“未来之桥”中拉青年领导人培训计划、“中拉科技伙伴计划”、中国-拉丁美洲新闻交流中心记者团、中拉文明对话论坛等项目和活动有序推进,中拉人民心与心的距离正在逐步缩小。孔子学院网站显示,拉美地区已设立孔子学院或孔子课堂52所,分布于23个拉美国家。值得强调的是,巴西戈亚斯联邦大学中医孔子学院是拉美第一家以中医为特色的孔院,对促进中医药的国际传播作出了积极贡献。新时代中拉关系的蓬勃发展成为中拉文学译介的重要推力,莫言、刘慈欣、麦家等当代中国作家开始进入拉美读者的视野;2013年—2019年的短短7年间,“共有360种拉美文学图书在中国出版,占70年来拉美文学汉译总量的35%”,据笔者统计,2020年1月—2023年3月,又新增150余种。拉美的中国研究发展迅速,截至2019年年底,拉美地区共有涉华研究机构66家。拉美和加勒比地区中国学术网、巴西中国研究网络、委内瑞拉中国研究会等聚焦当代中国研究的学术网络逐渐形成,有力推动了中拉学术共同体的构建。
II. Main challenges facing the high-quality development of China–Latin America Belt and Road joint construction
二、中拉共建“一带一路”高质量发展面临的主要挑战
As a systematic project involving a wide range of areas and a long duration, the construction of the Belt and Road also faces a series of challenges and problems as it moves forward. At the second Belt and Road Forum for International Cooperation in 2019, President Xi Jinping emphasized the need to promote high-quality joint construction of the Belt and Road. Compared with Asia, Europe, Africa, and other regions, Latin America is the farthest from China and joined the Belt and Road relatively late. Therefore, the challenges faced by China and Latin America in the high-quality development of jointly building the Belt and Road are more complex. These challenges are mainly concentrated in the following areas.
作为一个涉及面广、持续时间长的系统工程,“一带一路”建设在推进过程中也面临一系列挑战和问题。2019年,习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上强调,要推动高质量共建“一带一路”。与亚洲、欧洲和非洲等地区相比,拉美距离中国最为遥远,加入“一带一路”的时间也相对较晚,因此,中拉共建“一带一路”高质量发展面临的挑战更为复杂,主要集中在以下方面。
(1) The harsh geopolitical situation in Latin America has hampered the progress of Belt and Road projects
(一)拉美地区地缘政治形势严峻,制约“一带一路”项目推进
Taking an international perspective, we can see that whether in terms of history, language, and culture or economic and trade relations, Latin American countries have close ties with Europe and the United States. In the 19th century, after Latin American countries broke free from European control through independence movements, they gradually became the “backyard” of the United States. The United States vigorously promoted the “Monroe Doctrine,” emphasized its leadership throughout the Americas, and frequently interfered in the affairs of Latin America. In recent years, with the rapid development of China–Latin America relations and with more and more Latin American countries joining the “Belt and Road” initiative, Western countries believe that this has damaged their interests and influence in Latin America. The United States, in particular, regards Latin America as another important region in its strategic competition with China. The United States constantly adjusts its policies toward Latin America, suppressing left-wing regimes in Latin America and introducing a series of hedging mechanisms in an attempt to hinder China–Latin America cooperation and interfere with the advancement of “Belt and Road” projects in Latin America. For example, in 2019, the United States launched the “Growth in the Americas” initiative, which aims to strengthen cooperation between the United States and Latin American countries in the fields of energy and infrastructure construction. The planning and goals of the “Growth in the Americas” initiative share many similarities with the “Belt and Road” initiative. The U.S. intentions with regard to China are self-evident. Since its establishment, the Inter-American Development Bank has maintained the practice of appointing Latin American officials to serve as its president to ensure that the bank can provide financial services for the development of Latin American countries in a more independent and fair manner. However, this practice was broken by the United States. In September 2020, Trump proposed Mauricio Claver-Carone, then Senior Director for Western Hemisphere Affairs of the National Security Council, for this post and he was elected as the new president. This incident reflects the United States’ attempt to increase its control over Latin America in the financial field and upgrade its counterbalance mechanisms against China. In addition, the United States has stepped up its public opinion offensive, manipulating some Latin American media to maliciously slander the “Belt and Road” initiative and deliberately discrediting related projects.
从国际层面看,无论是历史、语言和文化,还是经贸关系,拉美国家与欧美之间有着密切的联系。19世纪,拉美国家通过独立运动摆脱欧洲的控制后,又逐渐沦为美国的“后院”。美国大肆推行“门罗主义”,强调其在整个美洲的领导地位,频频干涉拉美地区事务。近年来,随着中拉关系的迅猛发展和越来越多的拉美国家加入“一带一路”倡议,欧美国家认为这损害了其在拉美的利益和影响力。特别是美国,更是将拉美当作与中国博弈的又一重要地区。美国不断调整其对拉政策,打压拉美左翼政权,出台一系列对冲机制,试图阻碍中拉合作,干扰“一带一路”项目在拉美的推进。例如,2019年美国发布“美洲增长”倡议,旨在重点加强美国与拉美国家在能源和基础设施建设领域的合作。“美洲增长”倡议规划和目标与“一带一路”倡议存在诸多相似性,美国针对中国的用心不言而喻。美洲开发银行自成立以来,始终保持着由拉美官员担任行长的惯例,以确保该行能以更加独立公正的方式为拉美国家的发展提供金融服务。然而,这一惯例被美国打破。2020年9月,由特朗普提名的白宫国家安全委员会西半球拉美事务高级主管毛里西奥·克拉韦尔-卡罗内(Mauricio Claver-Carone)当选新一任行长。这一事件反映了美国试图在金融领域加大对拉美的控制,升级对中国的制衡力度。此外,美国还加大舆论攻势,操控一些拉美媒体恶意诋毁“一带一路”倡议,刻意抹黑相关项目。
From a regional perspective, Latin America is vast and has many countries. There are conflicts of interest between some sub-regions or neighboring countries, and it is difficult to reach consensus on certain projects, resulting in slow progress. This especially affects some multilateral projects, such as the “Two Oceans Railway” construction project that spans the South American continent and connects the Pacific and Atlantic Oceans. As early as 2014, China, Brazil, and Peru issued a joint statement and established a working group to advance the project. Since then, despite many rounds of negotiations and repeated discussions, no substantial progress has been made on the project. Not only is it difficult to reach a consensus among the three governments, but there is also fierce competition among the different regions and provinces in Brazil and Peru over the potential benefits. In addition, due to the differences in functions and goals between the central and local governments, many “Belt and Road” projects confront conflicts between national and local interests during their promotion.
从地区层面看,拉美地域广阔,国家众多,一些次区域或邻国之间存在利益冲突,在某些项目上不易达成共识,导致其进展缓慢。特别是一些多边项目,如横跨南美洲大陆、连接太平洋及大西洋的“两洋铁路”建设项目。早在2014年,中国、巴西和秘鲁三国就发表了共同声明,并成立工作小组推进该项目。此后,虽然经过多轮谈判和反复论证,项目至今无实质性进展。不仅在三国政府层面难以达成共识,巴西和秘鲁国内不同的地区和省份之间也因潜在利益而竞争激烈。此外,由于中央政府与地方政府的职能和所追求的目标存在差异,不少“一带一路”项目在推进时面临国家利益和地方利益冲突问题。
(2) The unstable situation in Latin American countries has increased the risks to the high-quality development of China–Latin America’s Belt and Road joint construction
(二)拉美国家局势不稳,加大了中拉共建“一带一路”高质量发展的风险
From a political perspective, since the start of the 21st century, there has been fierce competition between left-wing and right-wing political parties in Latin American countries, and the political situation has been unstable. Frequent changes of government have led to changing policies, making it more difficult for China to establish and maintain long-term mutual trust and cooperation with local governments. In addition, factors such as the weak governance capacity of Latin American governments and the fragmentation of their bureaucratic systems have interfered with the implementation of “Belt and Road” projects and greatly reduced the efficiency and speed of implementation of many cooperation agreements.
从政治层面看,21世纪以来拉美国家左右翼政党竞争激烈,政局不稳。政府的频繁更迭导致政策多变,加大了中国与当地政府建立和维系长期互信与合作关系的难度,再加上拉美政府治理能力弱、官僚体系碎片化等因素,干扰了“一带一路”项目的执行,大大降低了诸多合作协议的落地效率和推进速度。
From an economic perspective, Latin American countries have uneven levels of economic development. Data from the World Bank in 2021 shows that there are 8 high-income countries and 19 upper-middle-income countries in Latin America, but due to the presence of some lower-middle and low-income countries, the per capita GDP in Latin America is only U.S. $8,327.6. Due to the impact of the COVID-19 pandemic and the sluggish recovery of the global economy, the economic situation in Latin American countries has further deteriorated. They generally face difficulties such as high inflation rates, fiscal imbalances, foreign exchange shortages, and heavy debt burdens. Therefore, overall, the investment environment in Latin American countries is not good. The projects of the Belt and Road Initiative in Latin America are mostly concentrated in the infrastructure and energy industries and they involve large investment amounts and long construction periods. Chinese companies generally face risks such as long investment recovery periods, low rates of return, cost-benefit imbalances, and debt defaults.
从经济层面看,拉美国家经济发展水平不一。世界银行2021年数据显示,拉美国家中有8个高等收入国家和19个中等偏上收入国家,但由于还有一些中低等和低收入国家,导致拉美地区人均GDP仅为8327.6美元。受新冠肺炎疫情冲击,全球经济复苏乏力,拉美国家的经济状况更是雪上加霜,普遍面临高通胀率、财政失衡、外汇短缺、债务压力大等困难。因此,整体而言,拉美国家的投资环境不佳。“一带一路”在拉美的项目多集中在投资金额大和建设周期长的基础设施和能源行业,中国企业普遍面临投资回收期长、回报率低、成本收益失衡和债务违约等风险。
From a social perspective, poverty and unemployment rates in Latin America have remained high. According to estimates by the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean (CEPAL), the proportion of people living in poverty in Latin America was 32.1% in 2022, with 13.1% living in extreme poverty. The informal employment rate in Latin American countries continues to rise, and in some countries, informal employment accounts for about 70% of net employment. This phenomenon reflects the lack of social security mechanisms and severe underemployment in Latin American countries. The growing social inequality and disparity between the rich and the poor have led to serious social problems and rising crime rates. Latin America is one of the most unsafe regions in the world. Data shows that of the top 25 global cities with the highest crime index in 2023, 13 are in Latin America. Venezuela has the highest crime index of any country at 82.65, while 22 Latin American countries have a crime index of over 50. Therefore, when Belt and Road projects are promoted in Latin America, they not only face the potential of government default and financial risks, but also risks arising from local security conditions.
从社会层面看,拉美地区的贫困率和失业率一直居高不下。据联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会(CEPAL,以下简称“拉加经委会”)估算,2022年拉美的贫困人口比重为32.1%,极端贫困人口比重为13.1%。拉美国家的非正规就业率持续攀升,在一些国家非正规就业占净就业人数的70%左右。这一现象反映了拉美国家社会保障机制缺乏,就业不足现象严重。日益加剧的社会不平等和贫富悬殊导致了严重的社会问题和犯罪率增长。拉美是全球最不安全的地区之一。数据显示,2023年全球犯罪指数最高的前25个城市中,有13个属于拉美国家。委内瑞拉是犯罪指数最高的国家,为82.65,此外,有22个拉美国家的犯罪指数超过50。因此,“一带一路”项目在拉美推进时不仅会面临政府违约风险和金融风险,还存在地方治安类的风险。
(3) China and Latin America still need to improve their “soft connectivity” and “hearts and minds connectivity”
(三)中拉在“软联通”和“心联通”方面仍有待提高
Due to factors such as geographical location and language barriers, China and Latin America lack sufficient mutual understanding, and their alignment of international rules and standards is not smooth. There is still a need to strengthen communication and build consensus. There are many Latin American countries, and their laws, regulations, and industrial policies in fields such as finance, taxation, labor, environmental protection, and energy differ from one another. Both China and Latin America lack understanding on this point, which increases communication costs and barriers to alignment when promoting Belt and Road projects. It is true that the joint construction of the Belt and Road Initiative by China and Latin America has a relatively clear top-level design, but it lacks more specific specialized mechanisms, such as international coordination mechanisms and work alignment mechanisms specifically for promoting the high-quality joint construction of the Belt and Road Initiative between China and Latin America, assurance mechanisms specifically for promoting trade and investment facilitation and sustainable development of investment and financing, multilateral consultation mechanisms specifically for dealing with issues in project construction relating to environmental protection, laws and regulations, and communication with local indigenous peoples and trade unions, and coordination, arbitration, and dispute settlement mechanisms related to the Belt and Road Initiative projects. In addition, Chinese companies themselves also need to improve their level of internationalization, legal awareness, and environmental awareness, and strengthen their understanding of international standards and the national conditions, laws, and regulations of the target countries.
受制于地理位置和语言障碍等因素,中拉双方相互认知不足,国际规则标准对接不畅,还需加强沟通、凝聚共识。拉美国家众多,各国金融、税收、劳工、环保、能源等领域的法制法规和产业政策不尽相同,中拉双方对此都缺乏了解,在推进“一带一路”项目时增加了沟通成本和对接障碍。诚然,中拉共建“一带一路”有着较为清晰的顶层设计,但缺乏更为具体的专项机制,如专门推进中拉高质量共建“一带一路”的国际协调机制和工作对接机制,专门促进贸易投资便利化和投融资可持续发展的保障机制,专门应对项目建设在环境保护、法律法规及与当地原住民及工会组织沟通等方面问题的多边协商机制,与“一带一路”项目相关的协调仲裁和争端解决机制,等等。此外,中国企业本身也需要提升国际化水平、法律意识和环保意识,加强对国际标准和对象国国情及法律法规的了解。
III. Development prospects and suggestions for high-quality joint construction of the Belt and Road Initiative between China and Latin America
三、中拉高质量共建“一带一路”的发展前景及建议
Since the 18th Party Congress, China–Latin America relations have continued to deepen, and have entered their best period in history. At present, China–Latin America bilateral relations are entering a period of optimal strategic opportunity, providing new conditions and broad prospects for high-quality joint construction of the Belt and Road.
党的十八大以来,中拉关系持续深化,堪称历史最好时期。当前,中拉双边关系更是迎来最佳战略机遇期,为高质量共建“一带一路”提供了新的条件和广阔前景。
After experiencing the “pink wave,” Latin America showed a trend of “retreat on the left and advance on the right” around 2017 but has shown a trend of “swinging back to the left” in recent years. Currently, countries such as Brazil, Chile, Argentina, Mexico, Colombia, Peru, Bolivia, Nicaragua, and Honduras are all ruled by left-wing governments. “Latin America has returned to a situation where the left wing is in the majority, which has been interpreted by the outside world as a new ‘pink wave’.” In general, rule by left-wing governments is more conducive to the development of China–Latin America relations and to the continuous advancement of the joint construction of the Belt and Road Initiative between China and Latin America in the direction of high-quality development. For a long time, in the face of the continued intensification of strategic competition for Latin America by the United States and other Western countries, some Latin American countries were wavering in their attitudes, tending to use hedging strategies to balance their relative closeness and distance with major powers in order to maximize their own interests. In addition, when Western countries forced countries in the region to “take sides,” they were often forced to accept this. Compared with right-wing governments, left-wing governments in Latin America are more likely to unite to resist hegemony and power politics. Therefore, the current political ecosystem in Latin America constitutes a major factor favorable to deepening China–Latin America relations.
拉美地区在经历了“粉红浪潮”后,于2017年左右出现“左退右进”的态势,又在近年呈现“向左回摆”的趋势。当前,巴西、智利、阿根廷、墨西哥、哥伦比亚、秘鲁、玻利维亚、尼加拉瓜和洪都拉斯等国均为左翼执政。“拉美地区重新回归到左翼执政占多数的局面,这也被外界解读为新‘粉红浪潮’。”总体而言,左翼政府执政更有利于中拉关系发展,有利于中拉共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断推进。一直以来,面对美国等西方国家持续加强对拉美的战略争夺,部分国家态度摇摆,倾向于以对冲战略平衡与各大国之间的亲疏远近,以此谋求自身利益最大化。此外,在面对欧美国家胁迫该地区国家“选边站队”时,它们往往只能被迫接受。相较右翼政府,拉美的左翼政府更容易团结起来抵制霸权主义和强权政治。因此,当前的拉美政治生态构成了深化中拉关系的一大利好因素。
Since 2017, China’s diplomacy has continued to make new breakthroughs in Latin America, and China’s “circle of friends” in Latin America has continued to expand. In June 2017, Panama established diplomatic relations with China and joined the Belt and Road Initiative in November of the same year. The flourishing China–Brazil relations have had a positive effect in Central America. El Salvador and Nicaragua established or resumed diplomatic relations with China in August 2018 and December 2021, respectively, and joined the Belt and Road Initiative in November 2018 and January 2022. On March 26, 2023, Honduras announced the severance of its so-called “diplomatic relations” with Taiwan and the establishment of diplomatic relations with China. In April 2023, Brazilian President Lula visited China. The two countries signed a number of bilateral cooperation documents and issued a joint statement covering issues such as deepening their comprehensive strategic partnership and addressing climate change. As a major Latin American country, Brazil has been exploring joining the Belt and Road Initiative. We hope that Brazil can become a member of the Belt and Road family and deepen cooperation with China under the framework of the Belt and Road Initiative.
2017年以来,中国外交在拉美地区不断取得新的突破,中国在拉美的“朋友圈”不断扩大。2017年6月,巴拿马与中国建交,并于11月加入“一带一路”倡议。蓬勃发展的中巴关系在中美洲起到了积极的效应,萨尔瓦多、尼加拉瓜先后于2018年8月和2021年12月与中国建交或复交,并分别于2018年11月和2022年1月加入“一带一路”倡议。2023年3月26日,洪都拉斯宣布断绝同台湾的所谓“外交关系”,与中国建交。2023年4月,巴西总统卢拉访华,两国签署多项双边合作文件并发表了涵盖深化全面战略伙伴关系和应对气候变化等事项的联合声明。作为拉美大国,巴西一直在探讨加入“一带一路”倡议。期待巴西能成为“一带一路”大家庭的一员,和中国在“一带一路”框架下深化合作。
In the economic and financial fields, China and Latin America have also welcomed more cooperation opportunities. Economic and trade cooperation between China and Latin America is highly complementary, and the differences in resource endowments and industrial structures between the two sides have created a vast space for mutually beneficial cooperation. As a region with a large number of developing countries, Latin America needs a high level of financial support to promote development. A report released by CEPAL in 2017 pointed out that in order to achieve the goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development, Latin America needs a total of 3 trillion to 14 trillion U.S. dollars in financing in areas such as social development, environmental protection, energy, agriculture, and infrastructure construction. The Latin American economy suffered a heavy blow from the COVID-19 pandemic and the overall international situation. According to CEPAL, Latin American countries will require around U.S. $571 billion in external financing in 2023. At present, Latin America’s endogenous drivers of growth are limited, and there are huge difficulties in internal financial support. This provides an opportunity for China and Latin America to strengthen cooperation under the Belt and Road Initiative. Since January 2023, with the continuous improvement of COVID-19 pandemic prevention and control measures in various countries, the cross-border flow of factors such as goods, services, and personnel has basically returned to normal. The resumption of economic exchanges will further promote China–Latin America Belt and Road cooperation.
在经济和金融领域,中拉也迎来了更多合作机遇。中拉经贸合作互补性较强,双方资源禀赋和产业结构上的差异形成了互利合作的广大空间。作为发展中国家聚集的地区,拉美需要大量资金支持促进发展。拉加经委会一份发布于2017年的报告指出,要实现2030年可持续发展目标,拉美地区在社会发展、环保、能源、农业和基础设施建设等领域共计需要融资3万亿—14万亿美元。受新冠肺炎疫情和国际局势影响,拉美经济遭到重创。据拉加经委会估算,拉美国家2023年的外部融资需求为5710亿美元左右。目前,拉美地区内生增长动力有限,内源资金支持方面存在巨大困难。这为中拉加强“一带一路”合作提供了契机。2023年1月以来,随着各国新冠肺炎疫情防控措施的不断优化,商品、服务和人员等要素的跨国流动已基本正常。经济交往的恢复将进一步推动中拉“一带一路”合作。
The development of bilateral and multilateral political, economic, and trade relations between China and Latin American countries has become an important driving force for the continuous and positive development of the joint construction of the Belt and Road Initiative between China and Latin America. Today, the world is in a new period of turbulence and change. The global economy is in severe recession and all countries are facing severe challenges in their development. In order to achieve the high-quality development of the joint construction of the Belt and Road Initiative between China and Latin America, we provide the following suggestions regarding important areas to be promoted.
中国与拉美国家双边、多边政治和经贸关系的发展,成为推动中拉共建“一带一路”持续向前、向好发展的重要动力。当今世界正处于一个新的动荡变革期,全球经济严重衰退,各国的发展都面临严峻挑战。中拉共建“一带一路”高质量发展,需重点推进以下方面建议。
First, we should consolidate political mutual trust and strategic cooperation between China and Latin America and deepen and expand global partnerships. We should seize the opportunity of the current new “pink wave” in Latin America, further increase political mutual trust with Latin American countries, and attract more countries to participate in the construction of the Belt and Road. We should make full use of the Belt and Road Initiative as an international cooperation platform, strengthen exchanges with Latin American countries to jointly discuss, create, and share in the benefits of concepts such as global governance views and the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative, deepen and expand equal, open, and cooperative global partnerships, practice multilateralism together, and jointly promote the building of a fair and just global governance system. Confronted with the trend of “anti-globalization,” China and Latin American countries should adhere to multilateralism and free trade, promote the joint construction of the Belt and Road Initiative, continuously consolidate a solid foundation of economic globalization, and promote the building of an open, transparent, inclusive, and non-discriminatory world economic order.
第一,夯实中拉政治互信与战略合作,深化拓展全球伙伴关系。应抓住当前拉美新“粉红浪潮”机遇,进一步提升与拉美国家的政治互信,吸收更多国家参与“一带一路”建设。应充分利用“一带一路”这一国际合作平台,加强与拉美国家交流共商共建共享全球治理观、全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议等理念,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,一道践行多边主义,共同推动构建公平正义的全球治理体系。面对“逆全球化”潮流,中国与拉美国家应坚持多边主义和自由贸易,推进共建“一带一路”,不断夯实经济全球化的坚实基础,推动构建开放、透明、包容、非歧视性的世界经济秩序。
Second, we should improve China–Latin America cooperation mechanisms and promote the “soft connectivity” of rules and standards. On the basis of continuing to strengthen the China–CELAC Forum mechanism, we should promote the establishment and improvement of cooperation mechanisms for high-quality joint construction of the Belt and Road Initiative between China and Latin America. We should fully consider the strategic interests of different sub-regions and countries in Latin America and segment and refine Belt and Road cooperation mechanisms. In October 2019, the China–Caribbean Conference on Belt and Road Initiative Implementation was successfully held in Grenada. This Belt and Road multilateral cooperation framework, led by summit forums and supported by regional dialogues and multilateral platforms in professional fields, deserves to be promoted to more sub-regions. We should strengthen the effective alignment between the Belt and Road Initiative and the development policies and plans of the Latin America regions and individual participating countries, and actively promote communication and connection between Belt and Road cooperation mechanisms and international organizations and mechanisms such as the United Nations, the Group of Twenty (G20), the Shanghai Cooperation Organization (SCO), and the BRICS.
第二,完善中拉合作机制,推动规则标准“软联通”。在继续加强中拉论坛机制的基础上,推动构建和完善中拉高质量共建“一带一路”合作机制。应充分考虑拉美不同次区域和国家的战略利益诉求,将“一带一路”合作机制进行细分化和精准化。2019年10月,中国与加勒比国家共建“一带一路”合作会议在格林纳达成功召开。这种以高峰论坛为引领、区域对话会和专业领域多边平台为支撑的“一带一路”多边合作架构值得推广到更多的次区域。应加强“一带一路”倡议与拉美地区及各参与国发展政策和规划的有效对接,并积极推进“一带一路”合作机制与联合国、二十国集团(G20)、上海合作组织、金砖国家等国际组织与机制的沟通对接。
Third, we should strengthen projects that benefit the people and help improve people’s livelihood in Latin America. We should focus on creating a number of exemplary projects that benefit the people so that Latin American countries can intuitively feel the dividends of development cooperation under an open and inclusive environment and the significant opportunities that Belt and Road joint construction presents for promoting the development of Latin America. Latin America’s infrastructure has major shortcomings both in quantity and quality, which have become constraints on regional development. After the outbreak of the COVID-19 pandemic, the problem of weak digital infrastructure construction in Latin American countries became even more obvious. In recent years, China has achieved remarkable results in poverty alleviation. By jointly constructing the Belt and Road Initiative with Latin American countries, China can also contribute to reducing poverty, increasing employment, and improving the people’s livelihood in Latin American countries as well as promoting sustainable development in Latin America. We must truly build the Belt and Road Initiative into a path for the common development of China and Latin America and a path for the common prosperity of the peoples of China and Latin America.
第三,加大惠民项目,助力改善拉美地区的民生。应重点打造一批示范性的惠民项目,让拉美国家能直观感受到开放包容下的发展合作红利和共建“一带一路”对助力拉美发展带来的重大机遇。拉美的基础建设无论是在数量上还是质量上都存在较大短板,成为地区发展的掣肘。新冠肺炎疫情暴发后,拉美国家数字基础设施建设薄弱的问题进一步凸显。近年来,我国在消除贫困领域取得了举世瞩目的成绩。通过与拉美国家共建“一带一路”,我国也可以为拉美国家减少贫困、增加就业和改善民生贡献力量,推动拉美的可持续发展。切实把“一带一路”打造成中拉的共同发展之路、中拉人民的共同富裕之路。
Fourth, we should strengthen international communication and tell the story of China in the new era well. We should enhance international communication capabilities, strengthen exchanges and cooperation with Latin American media, explore new paths and methods to tell the story of China–Latin America cooperation, make full use of non-official communication platforms such as international media, enterprises, and non-governmental organizations in addition to official platforms, and strengthen international communication around the concept of the Belt and Road and its important achievements. On the one hand, we must tell the story of the Belt and Road Initiative in Latin America well, publicize more successful and vivid cases, enhance the Latin American people’s understanding of the Belt and Road Initiative, and enhance the international image of Belt and Road projects. For example, China State Grid Brazil Holding Company, which is responsible for the construction of the Belo Monte Phase II ultra-high voltage direct current transmission line project in Brazil, strictly abides by local laws and regulations in its work on the project, fulfills its environmental protection obligations and social responsibilities, and protects the environment, flora and fauna, and historical and cultural sites along the route. The project won Brazil’s most prestigious sustainable development award in 2019—the “Best Practices Award for Social and Environmental Management.” This event has done much to enhance the international image of Belt and Road projects. On the other hand, we should also tell the story of China in the new era by telling the story of the Belt and Road Initiative, presenting the story of development through Chinese–style modernization and the story of China–Latin America friendship based on mutually beneficial cooperation.
第四,加强国际传播,讲好新时代中国故事。应提升国际传播能力建设,加强与拉美媒体的交流合作,探讨讲好中拉合作故事的新路径与新方法,充分利用除官方平台之外的国际媒体、企业和民间机构等非官方传播平台,加强“一带一路”理念和重要成果的国际传播。一方面,我们要讲好“一带一路”在拉美的故事,多宣传成功案例和生动案例,增进拉美民众对“一带一路”的了解,提升“一带一路”项目的国际形象。如负责建设巴西美丽山二期特高压直流输电线路项目的中国国家电网巴西控股公司,在推进项目时严格遵守当地法规,切实履行环保义务和社会责任,保护沿途环境、动植物和历史文化古迹等。该项目于2019年获得巴西最权威的可持续发展奖项——“社会环保管理最佳实践奖”。这一事件对提升“一带一路”项目的国际形象起到了很好的作用。另一方面,还应通过讲述“一带一路”的故事去讲好新时代中国的故事,展现中国式现代化的发展故事,以及中拉合作共赢的友谊故事。
IV. Conclusion
四、结语
On January 24, 2023, President Xi Jinping delivered a video speech to the 7th CELAC Summit. He stressed that China attaches great importance to developing relations with CELAC and regards CELAC as an important partner in strengthening the solidarity of developing countries and promoting South-South cooperation. “It is with this original intention that China, together with the countries of Latin America, has continuously strengthened the construction of the China–CELAC Forum and brought China–Latin America relations into a new era of equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefit to the people. More and more countries in the region are cooperating with China to promote the high-quality joint construction of the Belt and Road Initiative, supporting and participating in the Global Development Initiative and Global Security initiatives, and working with China to build a China–Latin America community of common destiny.” There is no doubt that the Belt and Road is a bond that connects China and Latin America, although they are thousands of miles apart and separated by mountains and oceans. It is a road of friendship that promotes common development and mutually beneficial cooperation between China and Latin America. Over the past few years, China and Latin America have made tangible progress in the areas of the “Five Connectivities” as they work to jointly construct the Belt and Road Initiative. Looking to the future, China and Latin America will work hand in hand to jointly write a new chapter in the story of high-quality joint construction of the Belt and Road.
2023年1月24日,习近平主席以视频方式向拉美和加勒比国家共同体第七届峰会致辞。他强调,中方高度重视发展同拉共体关系,将拉共体视为巩固发展中国家团结、推动南南合作的重要伙伴。“正是本着这样的初心,中方同拉方一道,不断加强中拉论坛建设,推动中拉关系进入平等、互利、创新、开放、惠民的新时代。越来越多的地区国家同中国合作推进高质量共建‘一带一路’,支持并参与全球发展倡议和全球安全倡议,同中方携手构建中拉命运共同体。”毋庸置疑,“一带一路”就是一条把相距万里、山水相隔的中国与拉美连接到一起的纽带,就是一条助推中拉共同发展、合作共赢的友谊之路。几年来,中拉共建“一带一路”在“五通”领域取得了切实进展。面向未来,中国与拉美将携手并进,合力书写高质量共建“一带一路”的新篇章。