美国的 “新门罗主义”
Return to the Library

The United States’ “New Monroe Doctrine” 

美国的 “新门罗主义”

Song Junying, a researcher at the China Institute of International Studies, examines the evolution and resurgence of the U.S. Monroe Doctrine, arguing that U.S. policy toward Latin America has consistently been characterized by a logic of exclusionism and interventionism. Song describes six historical stages of the doctrine, from its “emerging assertiveness” in the 18th century to a “forceful return” as the “New Monroe Doctrine” under President Trump. He observes that the New Monroe Doctrine prioritizes migration enforcement, security intervention, tariff coercion, ideological division, expansionist ambitions, and suppression of China’s presence in the region. However, Song argues that the “New Monroe Doctrine” will create only limited disruptions for China-Latin America relations and that the strong driving force of China’s bilateral relationships with countries in the region will persist.

This is one of five pieces published by the Journal of Latin American Studies as part of a compendium titled “The ‘New Monroe Doctrine’ and China-U.S.-Latin America Relations.” The other four pieces are also available on the Interpret: China platform.

Key takeaways
  • Song offers a 200-year historical analysis of the Monroe Doctrine, arguing it has evolved through six stages while maintaining a consistent logic of exclusionism and interventionism. He argues the doctrine has continually guided U.S. policy towards Latin America, which is intended to advance the United States’ regional and global hegemony.
  • Song argues that since 2017, and especially during President Trump’s second term, the Monroe Doctrine has entered a stage of “forceful return.” Song assesses that the defining features of Trump’s “New Monroe Doctrine” include forced repatriation, military threats regarding security issues, imposition of tariffs, division of Latin America along left-right political lines, and explicit expansionist rhetoric. Song emphasizes that this approach is “old wine in new bottles,” suggesting that the means are new, but the underlying logic continues to be exclusionism and interventionism.
  • Song emphasizes that a central policy objective of the “New Monroe Doctrine” is the exclusion of China from the region. He portrays the United States as systematically seeking to suppress China’s economic, financial, and strategic presence in Latin America through pressure on governments in the region, false claims, and new coercive economic and security measures. But he concludes that ultimately, these efforts are unlikely to significantly damage China’s ties with the countries of Latin America.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Under current circumstances, a discussion of the United States’ “New Monroe Doctrine” and its impact on China–U.S.–Latin America relations is particularly timely. At the very beginning of 2025, Latin American issues quickly became a focus of widespread attention. This was mainly because, after Donald Trump returned to the White House, the United States significantly intensified its diplomatic engagement with Latin America. After taking office, Secretary of State Marco Rubio made Latin America the destination of his first overseas trip, visiting four countries in the region. In addition to vigorously advancing the migration agenda, he also sought to place constraints on China–Latin America cooperation. Trump went even further, brazenly defying global opinion by renaming the Gulf of Mexico the “Gulf of America,” claiming that the United States would retake the Panama Canal, annex Greenland, and turn Canada into the 51st state of the United States. Against this backdrop, revisiting the evolution of the Monroe Doctrine, probing the underlying logic of U.S.–Latin America relations, and assessing their future trajectory is of great significance.

在当前形势下讨论美国 “新门罗主义” 及其对中美拉关系的影响正当其时。 2025 年新年伊始, 拉美议题就引起了广泛关注, 主要是因为特朗普重返白宫后加大了对拉外交的力度, 国务卿鲁比奥将上任后首次出访安排在拉美四国, 除力推移民议题外, 还对中拉合作予以牵制。 特朗普更是冒天下之大不韪, 将墨西哥湾更名为 “美国湾”, 声称要重新夺回巴拿马运河, 兼并格陵兰岛, 将加拿大变成美国的第51个州。 在这种背景下, 重新回顾门罗主义的发展历程, 探究美拉关系的底层逻辑, 展望其未来前景, 具有重要意义。

1. The Diplomatic Practice and Policy Logic of the Monroe Doctrine

(一) 门罗主义的外交实践和政策逻辑

In the more than 200 years since President James Monroe give his address to Congress in 1823, this doctrine has undergone different stages of development and taken on different policy forms. It has constituted the underlying logic guiding the United States’ handling of its relations with Latin America and its shaping of the order in the Western Hemisphere, serving the expansion of U.S. hegemony from the regional level to the global level. Its influence has continued to this day. Broadly speaking, the Monroe Doctrine has gone through the following six stages of development.

自1823 年门罗总统发布 《门罗宣言》 以来的200多年间, 门罗主义经历了不同的发展阶段, 呈现出不同的政策形态, 构成了美国处理对拉关系和塑造西半球秩序的底层逻辑, 服务美国霸权从地区走向世界, 其影响一直延续至今。 大概来看, 门罗主义经历了如下六个发展阶段。

The first was the “Emerging Assertiveness” [锋芒初露] stage (1823 to the late 19th century). After the United States put forward the Monroe Doctrine, in view of its relatively weak national strength, it in fact did not intervene much in the acts of aggression and interference carried out in Latin America by countries such as the United Kingdom, France, Spain, and the Netherlands. In December 1845, U.S. President James K. Polk invoked the principles of the Monroe Doctrine and coined the term “Monroeism.” The statement he made in his State of the Union address—that the United States cannot only intervene in threats that already exist but can also take action against threats that may occur—came to be known as the “Polk Corollary.” This corollary provided the theoretical basis for U.S. territorial expansion and foreign intervention. After the Civil War, U.S. economic and military strength grew rapidly, giving the country the capacity to compete with the European great powers, and the United States began to present itself as Latin America’s “protector.” The Monroe Doctrine also gradually developed the “Grant Corollary” and the “Olney Corollary”: first prohibiting the European great powers from possessing territory in the Americas and later asserting that the United States had the right to provide protection for the Western Hemisphere. This substantively transformed doctrine from advocating for “the Americas for the peoples of the Americas” to “the Americas for the United States.

一是 “锋芒初露” 阶段 (1823年至19世纪末期)。 美国在提出 《门罗宣言》 之后, 鉴于自身实力较弱, 实际上对英国、 法国、 西班牙、 荷兰等国对拉美的侵略和干涉活动并没有太多干预。 1845年12月, 美国总统詹姆斯·波尔克援引 《门罗宣言》 原则, 创造出 “门罗主义” 一词。 他在国情咨文中做出的 “美国不仅能对已存在的威胁进行干预, 还可以对可能发生的威胁采取行动” 的表态, 被称为 “波尔克推论”。 该推论为美国领土扩张和对外干涉提供了理论依据。 南北战争后, 美国经济军事实力快速增长, 具备了与欧洲列强竞争的实力, 开始以拉美 “保护人” 自居。 门罗主义也逐渐发展出 “格兰特推论” 和 “奥尔尼推论”, 先是禁止欧洲列强在美洲占有领土, 后又声称美国有权为西半球提供保护, 使美洲由 “美洲人的美洲” 实质上转变为 “美国人的美洲”。

The second stage was the “Big Stick Wielding” [挥舞大棒] stage (from the late 19th century to the 1920s). In the first two to three decades after the turn of the 20th century, U.S. national strength continued to grow, and the United States successfully excluded the European great powers from the Western Hemisphere, basically establishing its hegemonic position in Latin America. The Monroe Doctrine was correspondingly adjusted and refashioned, shifting from defense to intervention. In December 1904, U.S. President Theodore Roosevelt reinterpreted the Monroe Doctrine. Using the alleged low level of civilization in Latin America as a pretext, and under the banner of opposing European great-power intervention, he argued that “the United States must exercise international police power in the Western Hemisphere.” This interpretation came to be known as the “Roosevelt Corollary.” According to this corollary, even if other countries in the Americas were not subject to interference by the European great powers, the United States could still intervene in their affairs. The Monroe Doctrine thus became, in a true sense, a principle of regional hegemony, and the United States’ hegemonic ambition to control Latin America was laid bare beyond any doubt. 

二是 “挥舞大棒” 阶段 (19世纪末至20世纪20年代)。 在进入20世纪后的头二三十年里, 美国国力不断增强, 成功地将欧洲列强排除在西半球之外, 基本确立了在拉美的霸主地位。 门罗主义也顺势得到调整与改造, 从防御转向干涉。 1904年12月, 美国总统西奥多·罗斯福对门罗主义进行了重新解释, 以拉美文明程度欠佳为借口, 借反对欧洲列强干预之名, 主张 “美国有必要在西半球行使国际警察的权力”。 该解释被称为 “罗斯福推论”。 根据这一推论, 即便其他美洲国家并未受到欧洲列强干涉, 美国也能对其进行干预。 门罗主义成为真正意义上的区域霸权原则, 美国妄图控制拉丁美洲的霸权野心昭然若揭。

The third stage was the “Limited Good-Neighborliness” [有限睦邻] stage (the 1930s and 1940s). Under the dual impact of the Great Depression and the surge of nationalist movements in Latin America, during this period, the United States was compelled to alter its expansionary strategy, making limited adjustments to its Latin America policy and shifting from military force intervention to economic and diplomatic intervention. In March 1933, President Franklin D. Roosevelt (also known as “the younger Roosevelt” in Chinese) formally put forward a more moderate and flexible “Good Neighbor Policy” toward Latin America, declaring respect for its own rights as well as those of other countries, pledging to abandon armed intervention in Latin America, and pursuing reciprocal trade policies in the economic sphere.

三是 “有限睦邻” 阶段 (20世纪三四十年代)。 受到经济大萧条和拉美民族主义运动高涨的双重影响, 这一时期美国不得不改变扩张策略, 有限度地调整对拉美政策, 由军事武力干涉向经济外交干涉转变。 1933年3月, 富兰克林·罗斯福总统 (亦称 “小罗斯福” 总统) 正式提出更为温和、 灵活的对拉 “睦邻政策”, 声称尊重自己也尊重别国的权利, 承诺放弃武装干涉拉美, 并在经济上奉行互惠贸易政策。

The fourth stage was the “All-Out Containment of the Soviet Union” [全力遏苏] stage (the Cold War period). During this period, the United States adjusted its overall strategy to compete with the Soviet Union on a global scale. Successive U.S. administrations continuously infused the Monroe Doctrine with new content and the imprint of the times, using such means as economic assistance, regime subversion, and military conquest to prevent Latin America from drawing close to the Soviet Union, thereby consolidating the United States’ hegemonic position in Latin America.

四是 “全力遏苏” 阶段 (冷战时期)。 在这一时期, 美国将其总体战略调整为在全球与苏联抗衡, 历届政府不断向门罗主义注入新的内容与时代色彩, 通过经济援助、 政权颠覆、 军事征服等手段, 阻止拉美与苏联接近, 以巩固美国在拉美的霸权地位。

The fifth stage was the “Temporary Retrenchment” [暂时蛰伏] stage (from the end of the Cold War to the first decade of the 21st century). After the disintegration of the Soviet Union, a world pattern of “one superpower and multiple major powers” took shape, and the United States became the sole superpower. Through deliberate repackaging and embellishment, the Monroe Doctrine achieved a transformation from advocating for “the Americas for the United States” to “the world for the United States.” In March 1990, President George H. W. Bush emphasized the need to establish a “new partnership” with Latin America. President Bill Clinton largely carried forward the Latin America policy from the latter part of George H. W. Bush’s administration, shifting the focus of U.S. work in Latin America from security to economy, and from aid to trade. At President Clinton’s initiative, the first “Summit of the Americas” was held in Miami, United States, in December 1994. During the Obama administration, President Obama himself and then–Secretary of State John Kerry both declared that “the Monroe Doctrine has ended,” and to a certain extent supported the development of relations between China and Latin American countries. A China–U.S.–Latin America affairs consultation mechanism was established at the time. However, the United States did not truly abandon the Monroe Doctrine. Instead, it implemented a “Monroe Doctrine without the name of the Monroe Doctrine,” attempting to reshape the United States’ dominant position in Latin America.

五是 “暂时蛰伏” 阶段 (冷战结束至21 世纪头十年)。 苏联解体后, “一超多强” 的世界格局形成, 美国成为唯一超级大国。 经过有意识的包装与美化, 门罗主义实现从 “美国人的美洲” 向 “美国人的世界” 转变。 1990年3 月, 老布什总统强调要与拉美建立 “新伙伴关系”。 克林顿总统基本延续了老布什执政后期的对拉政策, 对拉工作重点从安全转向经济, 由援助转向贸易。 在克林顿总统倡议下, 第一届 “美洲峰会” 于1994年12月在美国迈阿密举行。 在奥巴马政府期间, 奥巴马本人和时任国务卿克里都宣称 “门罗主义已经终结”, 并在一定程度上支持中国与拉美国家发展关系, 曾建立中美拉事务磋商机制。 然而, 美国并未真正放弃门罗主义, 而是实施了 “没有门罗主义之名的门罗主义”, 试图重塑美国在拉美的领导地位。

The sixth stage is the “Forceful Return” [强势回归] stage (2017 to the present). In 2018, President Donald Trump declared at the United Nations General Assembly that the Monroe Doctrine would once again be adopted as the official foreign policy of the United States. Then–Secretary of State Rex Tillerson openly praised the Monroe Doctrine as a major U.S. achievement, while then–U.S. National Security Advisor John Bolton asserted that “the Monroe Doctrine is alive and well.” The “New Monroe Doctrine” thus made its entrance onto the stage. China became the primary target following the return of the Monroe Doctrine, and the United States has continuously sought to suppress China’s presence in Latin America. The Biden administration largely inherited the Trump administration’s Latin America policy. Although it announced that Latin America is the United States’ “front yard” rather than its “back yard,” it has nevertheless continued to regard Latin America as its own “yard.” In 2025, since the beginning of Trump’s second term, the “New Monroe Doctrine” has been pursued even more brazenly.

六是“强势回归”阶段(2017年至今)。2018年,特朗普总统在联合国大会上宣称再次将门罗主义作为美国的正式外交政策,时任国务卿蒂勒森公开称赞门罗主义是美国的一大成就,时任美国总统国家安全事务助理博尔顿认为“门罗主义还活着,且生机勃勃”。“新门罗主义”粉墨登场。中国成为门罗主义回归后的主要针对目标,美国不断打压中国在拉美的存在。拜登政府很大程度上继承了特朗普政府的对拉政策,虽然宣布拉美是美国的“前院”而非“后院”,但仍然将拉美看作自家的“院子”。2025年,特朗普第二任期开启后,更加明目张胆地推行“新门罗主义”。

In conclusion, over the course of more than 200 years, the Monroe Doctrine has undergone continuous development and evolution. Although it has taken different forms at different stages, with varying degrees of intensity and strength, the shadows of exclusionism and interventionism have always accompanied the Monroe Doctrine. These constitute the two principal policy logics underlying the United States’ pursuit of the Monroe Doctrine, consistently present without interruption and serving the objective of constructing U.S. regional hegemony and global hegemony.

综上所述,200多年间门罗主义经历了不断发展和演化的过程,尽管在不同阶段有不同的表现形式,其力度和强度不尽相同,但排外主义与干涉主义的影子一直相伴门罗主义左右,是美国推行门罗主义的两大政策逻辑,贯穿始终、从未间断,服务于美国构建地区霸权和全球霸权的目标。

2. The Main Components of Trump’s “New Monroe Doctrine” Foreign Policy 

(二)特朗普“新门罗主义”外交政策的主要内容

Since the start of Trump’s second term, the United States has clearly increased its attention to and investment in Latin America. Within the governing team, the weight of officials “knowledgeable about Latin America” has risen noticeably, especially with the appointment of Latino politician Marco Rubio as Secretary of State. At the very beginning of 2025, shortly after taking office, Rubio visited Guatemala, Panama, El Salvador, and the Dominican Republic, and in March, he traveled to Jamaica, Guyana, and Barbados, advancing the U.S. agenda on priority issues such as migration, security, and the so-called “China threat.” In addition, multiple senior Trump administration officials have had extremely frequent interactions with political leaders of Latin American countries. The agenda of Trump’s “New Monroe Doctrine” mainly includes the following aspects.

自特朗普第二任期以来,美国明显加大了对拉美的关注和投入,执政团队中“知拉派”分量明显上升,尤其是拉美裔政客鲁比奥被任命为国务卿。2025年鲁比奥上任伊始就访问危地马拉、巴拿马、萨尔瓦多和多米尼加四国,又于3月份出访牙买加、圭亚那、巴巴多斯三国,推进美国关于移民、安全、“中国威胁”等优先议题。此外,特朗普政府多位高官与拉美国家政要的互动也极为频繁。特朗普“新门罗主义”议程主要包括如下方面。

First, the forced repatriation of migrants. Disregarding international moral obligations and basic human rights, the Trump administration has used a combination of coercion and inducements to forcibly repatriate illegal migrants from Latin American countries. Under pressure, the majority of Latin American countries have had no choice but to compromise with the United States.

一是强制遣返移民。特朗普政府不顾国际道义和基本人权,通过威逼利诱手段,强制遣返来自拉美国家的非法移民。大多数拉美国家迫于压力,不得不向美国妥协。

Second, intervention in regional security issues. Citing threats to U.S. national security posed by regional organized crime, drug trafficking, and related activities, the Trump administration has accused Latin American countries of ineffective security governance, and has stated that it would not hesitate to resort to the use of force to intervene, coercing Latin American countries into making concessions. In particular, on the issue of fentanyl, it has accused the Mexican government of insufficient efforts to crack down on drug trafficking organizations, while at the same time accusing China of “allowing drugs to flow into the United States.”

二是介入地区安全议题。特朗普政府以地区有组织犯罪、贩毒活动等威胁美国国家安全为由,指责拉美国家安全治理不力,并表示不惜动用武力进行干涉,胁迫拉美国家做出让步。特别是在芬太尼问题上,指责墨西哥政府对贩毒集团的打击力度不够,顺带指责中国“放任毒品流入美国”。

Third, wielding the tariff cudgel and advancing economic hegemonism. The Trump administration has imposed “reciprocal tariffs” indiscriminately on Latin American countries. Forced into negotiations with the United States, Latin American countries have, to varying degrees, made concessions in response to the economic extortion carried out by the United States.

三是挥舞关税大棒,推行经济霸权主义。特朗普政府对拉美国家无差别强征“对等关税”,拉美国家被迫与美国展开谈判,在不同程度上对美国施行的经济讹诈做出让步。

Fourth, courting the right and attacking the left to divide Latin America in order to rule it. Dividing Latin America has long been a consistent policy of the U.S. Monroe Doctrine. After Trump took office, the United States stepped up sanctions against radical left-wing countries such as Cuba, Venezuela, and Nicaragua, hoping to “use pressure to force change.” At the same time, it strengthened its support for right-wing forces in the region, especially far-right forces, and used platforms such as the “Conservative Political Action Conference” to intensify interactions with far-right forces.

四是拉右打左,对拉美分而治之。分化拉美是美国门罗主义的一贯政策。特朗普上台后,加大对古巴、委内瑞拉、尼加拉瓜等激进左翼国家的制裁力度,寄望于“以压促变”。同时,增强对地区右翼势力尤其是极右翼势力的支持力度,利用“保守派政治行动会议”等平台加强与极右翼势力的互动。

Fifth, blatantly advancing an expansionist policy. Trump personally holds the 25th president of the United States, William McKinley, in extremely high regard. McKinley, who was in office from 1897 to 1901, is well known for promoting tariff policies and launching the Spanish–American War, and was a key figure in the expansion of U.S. hegemony from the Western Hemisphere into the Pacific region. Beyond emulating McKinley in tariff policy, Trump has also made no secret of his pursuit of expansionism. Although the U.S. Department of State’s Special Envoy for Latin America, Mauricio Claver-Carone, described Trump’s Latin America policy as “non-imperialist expansionism,” its imperialist nature cannot be denied. In addition to forcibly renaming the Gulf of Mexico as the “Gulf of America” and attempting to retake the Panama Canal, Trump has also threatened to annex Greenland and turn Canada into the 51st state of the United States. These expansionist words and deeds are systematic and consistent.

五是明目张胆地推行扩张主义政策。特朗普个人极为推崇美国第25任总统麦金莱。麦金莱于1897—1901年间在位,以推行关税政策和发起美西战争而闻名,是美国霸权从西半球扩张到太平洋地区的关键人物。特朗普除了在关税政策方面对其进行效仿外,还毫不掩饰地推行扩张主义。尽管美国国务院拉美事务特使卡罗内称特朗普的对拉政策为“非帝国主义式的扩张主义”, 但其帝国主义的本质无法否认。特朗普除了将墨西哥湾强制更名为“美国湾”、试图重新夺回巴拿马运河外,还扬言要兼并格陵兰岛,将加拿大变成美国的第51个州,这些扩张主义言行是系统的、一贯的。

Sixth, suppressing and excluding China’s presence in Latin America. One of the policy logics of the Monroe Doctrine is exclusionism, and the primary object of exclusion under Trump’s “New Monroe Doctrine” is China. This policy orientation was already quite evident during Trump’s first term and during the Biden administration. Since the start of Trump’s second term, this policy orientation has manifested itself in more systematic policy actions: claiming that “China controls the Panama Canal and secretly supports the BlackRock consortium’s port transaction with Hong Kong–based Hutchison Whampoa;” forcing the Panamanian government to withdraw from Belt and Road cooperation; attempting to pressure the Argentine government to withdraw from the China–Argentina currency swap agreement; hyping China’s astronomical cooperation projects with Argentina and Chile; spreading false claims about the military-civil dual-use nature of infrastructure projects such as the Port of Chancay; and threatening to impose “port entry fees” on Chinese-made vessels and vessels flying the Chinese flag, among other measures. It can be said that the Trump administration’s policy of suppressing China has both relied on traditional approaches and continuously experimented with new methods.

六是打压排挤中国在拉美的存在。门罗主义的政策逻辑之一是排外主义,特朗普“新门罗主义”的排外对象主要是中国。这一政策取向在其第一任期以及拜登政府时期已经很明显。自特朗普第二任期以来,这一政策取向表现为更成体系的政策行动:声称“中国控制巴拿马运河,暗中支持贝莱德财团与香港和记黄埔集团达成港口交易”,迫使巴拿马政府退出“一带一路”合作,试图施压阿根廷政府退出中阿货币互换协议,炒作中国与阿根廷和智利的天文合作项目,散布钱凯港等基础设施项目的军民两用谎言,威胁对中国制造和悬挂中国国旗的船舶征收“靠港费”,等等。可以说,特朗普政府对中国的打压政策既采用传统套路,又不断尝试新手段。

Overall, the “new” in Trump’s “New Monroe Doctrine” is mainly reflected in new issues and new means, but in essence it has not departed from the Monroe Doctrine’s basic policy logic of more than 200 years, namely, maintaining U.S. regional hegemony through interventionism and exclusionism. From this perspective, the so-called “New Monroe Doctrine” is nothing more than old wine in new bottles.

总体看,特朗普“新门罗主义”的“新”主要体现在新议题、新手段上,但本质上并没有偏离200多年来门罗主义的基本政策逻辑,即通过干涉主义和排外主义维护美国地区霸权。从这个意义上来说,所谓的“新门罗主义”不过是“新瓶装旧酒”而已。

3. Stance of Latin American Countries on China–U.S.–Latin America Relations

(三)拉美国家对中美拉关系的立场

Over more than 200 years of history, Latin American countries have gained a deeper understanding of the Monroe Doctrine. In the early stage, quite a few Latin American countries had high hopes for it and genuinely embraced the principle of “the Americas for the peoples of the Americas,” believing that the Monroe Doctrine would help Latin American countries safeguard their sovereignty and independence. However, as U.S. expansionist ambitions continued to swell, the underlying nature of the Monroe Doctrine became increasingly apparent, and Latin Americans increasingly came to recognize that what the Monroe Doctrine actually pursued was “the Americas for the United States.” The Monroe Doctrine has increasingly degenerated into a policy instrument through which the United States controls Latin America and seeks regional hegemony. The essence of its policy lies in maintaining hegemony, under the guidance of a domineering ideology, through acts of bullying.

在过去200多年的历史中,拉美国家对门罗主义的认识不断深化。在初期阶段有不少拉美国家对其寄予厚望,真心拥护“美洲是美洲人的美洲”原则,认为门罗主义有助于拉美国家维护主权和独立。但随着美国扩张野心的不断膨胀,门罗主义的底色不断显露,拉美人越来越清楚地认识到门罗主义追求的是“美国人的美洲”。门罗主义日益沦为美国控制拉美、谋求地区霸权的政策工具,其政策本质是在霸道思想指引下,通过霸凌行径维护霸权。

From this perspective, the more than 200-year history of the Monroe Doctrine in practice is a history of struggle between the United States and Latin America, a struggle of control and resistance to control, intervention, and resistance to intervention. Against the backdrop of the deepening evolution of great changes unseen in a century and the rapid rise of the “Global South,” the Trump administration has taken up the Monroe Doctrine once again. Under the principle of “America First,” it has pursued imperialist and expansionist policies, attempting to return the international order of the Western Hemisphere to the “law of the jungle.” It must be said that this is an error of the times, and it will naturally promote a profound awakening among the peoples of Latin America and trigger their intense resistance.

从这个意义上来说,200多年来门罗主义的实践史就是美国与拉美控制与反控制、干涉与反干涉的斗争史。在当前百年大变局深入演进、“全球南方”快速崛起的背景下,特朗普政府重拾门罗主义,在“美国优先”原则下,奉行帝国主义和扩张主义政策,试图让西半球国际秩序重回“丛林法则”。不得不说,这是一个时代错误,自然会促进拉美人民深刻觉醒,引发其激烈反抗。

Given the United States’ traditional influence in Latin America, the Trump administration’s high-pressure policies and extortionate diplomacy toward the region have been able to succeed to a certain extent. However, when it comes to major interests involving sovereignty and security, Latin American countries will not make concessions lightly. For example, on the issue of canal sovereignty, the government of Panama has made its position unmistakably clear, stating that it will not respond to the “false questions” raised by the United States and that there is no room whatsoever for negotiation on issues of sovereignty. The United States has sought to have the government of Argentina rescind the China–Argentina currency swap agreement. Despite the close relationship between the Javier Milei administration and the Trump administration, Argentina has nevertheless insisted on renewing the agreement. 

鉴于美国在拉美的传统影响力,特朗普政府对拉美的高压政策和讹诈外交在一定程度上能够得逞,但在涉及主权、安全等重大利益问题上,拉美国家不会轻易让步。例如,在运河主权问题上,巴拿马政府态度鲜明地表示不会回应美国提出的“虚假问题”,主权问题也没有任何谈判的余地。美国希望阿根廷政府废除中阿货币互换协议,尽管米莱政府与特朗普政府关系密切,但仍坚持选择续签协议。

From this perspective, although the Trump administration’s pursuit of the “New Monroe Doctrine” will, to a certain extent, create disruptions for China–Latin America relations and can, to a certain extent, achieve its policy objectives, it also has its limitations. Today, the drive among Latin American countries to pursue autonomous reforms has become increasingly pronounced. Moreover, the rapid development of China–Latin America relations over the past several decades has led Latin American countries to recognize that China offers an option different from their other historical extraregional partners, and they do not wish to sacrifice China–Latin America relations as the price paid for developing U.S.–Latin America relations. 

从这个角度来说,虽然特朗普政府推行的“新门罗主义”会在一定程度上给中拉关系带来干扰,能够在一定程度上达成其政策目标,但也有其局限性。今天的拉美国家追求自主变革的一面凸显,而且过去几十年里中拉关系的快速发展让拉美国家认识到中国提供了一个与历史上其他域外伙伴不同的选项,不希望中拉关系成为发展美拉关系的代价。

Over the past several decades, especially since the beginning of the 21st century, China–Latin America relations have achieved a historic, leapfrog-style development. Under the guidance of head-of-state diplomacy, mutual political trust between China and Latin America has continued to increase, the positioning of their relationship has steadily improved, and policy communication has proceeded smoothly. Economic and trade relations have developed rapidly, becoming the “ballast stone” and “propeller” of the development of bilateral relations. In addition, the two sides have made significant progress in mutual learning on development, exchanges on governance experience, and international cooperation. Latin American countries have given strong support to China’s proposal of a China–Latin America community of common destiny, have actively joined cooperation under the Belt and Road Initiative, and have endorsed the three major global initiatives.

在过去几十年间,尤其是进入21世纪以来,中拉关系取得了历史性的跨越式发展。在元首外交引领下,中拉政治互信不断提升,关系定位日益提高,政策沟通顺畅进行。经贸关系发展迅速,成为双边关系发展的“压舱石”和“推进器”。此外,中拉双方在发展互鉴、治国理政交流、国际合作方面也取得较大进展。拉美国家大力支持中国提出的中拉命运共同体理念,积极加入“一带一路”合作,拥护三大全球倡议。

In terms of cooperation methods, China and Latin America have pioneered a new configuration in which bilateral cooperation and overall cooperation proceed in parallel and mutually reinforce one another. It can be said that, at present and for a long period to come, the fundamental conditions of China–Latin America relations—characterized by a high degree of mutual political trust, strong economic complementarity, deep mutual learning in development, and close mutual support in international affairs—will not change. The endogenous driving force of the bilateral relationship is extremely strong and will not be undermined by interference from U.S. factors. Against the backdrop of Trump’s tariff policies disrupting the international economic and trade order and the “New Monroe Doctrine” damaging U.S.–Latin America relations, the Fourth Ministerial Meeting of the China–CELAC Forum was held as scheduled in Beijing. This meeting became an opportunity for the two sides to further enhance mutual trust, build consensus, and deepen cooperation.

在合作方式方面,中拉开创了双边合作与整体合作并行互促的新局面。可以说,在当前和今后很长时期,中拉关系在政治上高度互信、在经济上高度互补、在发展上高度互鉴、在国际上高度互助的基本面不会改变,双边关系的内生动力非常强劲,不会因美国因素的干扰而受到破坏。在特朗普关税政策冲击国际经贸秩序、“新门罗主义”破坏美拉关系的背景下,第四届中拉论坛部长级会议如期在北京举行,此次会议成为双方进一步增强互信、凝聚共识、深化合作的契机。

In sum, the “New Monroe Doctrine” embodies “America First” and unilateralism, whereas the concept of a China–Latin America community of common destiny embodies a destiny shared by all and genuine multilateralism. Hegemony, domineering behavior, and bullying expose the “New Monroe Doctrine” as an error of the times, while consultation, joint contribution, and shared benefits point to the bright prospects for China and Latin America to jointly advance the Belt and Road Initiative and build a community of common destiny.

总之,“新门罗主义”体现的是“美国优先”和单边主义,而中拉命运共同体理念体现的是命运与共的、真正的多边主义。霸权霸道霸凌暴露了“新门罗主义”的时代错误,共商共建共享昭示着中拉共建“一带一路”和构建命运共同体的光明前景。

To top

Cite This Page

宋均营 (Song Junying). "The United States’ “New Monroe Doctrine” [美国的 “新门罗主义”]". CSIS Interpret: China, original work published in Journal of Latin American Studies [拉丁美洲研究], June 30, 2025

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link