美国精英对中拉关系的认知及其影响
Return to the Library

U.S. Elites’ Perceptions of China–Latin America Relations and Their Impact

美国精英对中拉关系的认知及其影响

Two researchers at the China Institutes of Contemporary International Relations (CICIR) argue that recent discussions of China-Latin America relations in U.S. academic and strategic communities have increasingly promoted negative narratives related to China. The authors claim that countering China has become “the starting point” for U.S. policymaking in Latin America, as evidenced by a flurry of official statements, legislative activities, resource reallocation, and broad-based government initiatives. They conclude China-Latin America relations face growing uncertainty due to U.S. efforts to exclude China from the region, which they say could harm the interests of the United States, China, and Latin America alike.

Key takeaways
  • The authors note that the U.S. policy discussion on China-Latin America relations began in earnest around 2017, which coincided with the start of the first Trump administration.
  • They describe the consensus on China-Latin America relations among U.S. stakeholders to include: China's expanding footprint in Latin America has geostrategic intentions, China-Latin America relations threaten U.S. economic and security interests in the Western Hemisphere, U.S. strategy toward Latin America has been deficient and vulnerable, and the United States needs to limit further cooperation between China and Latin America in sensitive fields like critical infrastructure and critical minerals.
  • They maintain that the U.S. government's opposition to China’s presence has prompted Washington to reverse a prolonged state of "benign neglect" of Latin America and directing substantial resources in aid, technology, finance, trade, and diplomacy toward the region, while also implementing a series of Latin America strategies and policies intended to weaken China's influence in the region.
  • They conclude that Latin America could become one of the important "battlefields" of U.S.-China competition. As a result, the authors expect more countries to hedge between the United States and China, which could foster uncertainty in China-Latin America relations.

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

The United States has long regarded Latin America as its sphere of influence and has maintained close scrutiny of the development of relations with Latin America by countries outside the region, becoming particularly vigilant since the beginning of the 21st century, as China–Latin America ties have drawn closer. In recent years, as China–Latin America cooperation has become more institutionalized and taken on greater strategic significance, perceptions within U.S. academic and strategic research circles regarding China–Latin America relations and China’s role in Latin America have gradually evolved. Government decision-makers have begun to adjust and lay out policies within the framework of strategic competition with China, and the China factor has increasingly become an important consideration in the formulation of U.S. policy toward Latin America. This article seeks to review U.S. elite perceptions of China–Latin America relations and analyze their diverse impacts on relevant decision-making and on bilateral and multilateral relationships in practice, with a view to contributing to the sound development of China–U.S.–Latin America trilateral relations.

美国历来视拉美为自己的势力范围,对域外国家发展与拉美关系保持高度关注,自21世纪初起尤其警惕中拉走近。近年来,随着中拉合作机制化、战略性的凸显,美国学术和战略研究圈对中拉关系和中国在拉美角色的认知逐步变化,政府决策者开始在对华战略博弈的框架中进行调整和布局,中国因素日益成为美国政府制定拉美政策的重要考量。本文拟梳理美国精英对中拉关系的认知,分析其对相关决策和双边多边关系现实的多元影响,以期助益于中美拉三边关系的良性发展。

I. Perceptions of China–Latin America Relations in U.S. Academic and Strategic Circles

一、美国学术战略界对中拉关系的认知

In recent years, as an important component of the major debate, reassessment, and adjustment of U.S. strategy toward China, a parallel round of discussion on China–Latin America relations has unfolded within the United States. This discussion began roughly around 2017 and presents several distinctive characteristics.

近年来,作为对华战略大辩论、大反思、大调整的重要一部分,美国国内同步进行一轮关于中拉关系的讨论。这场讨论大致始于2017年前后,有其鲜明特点。

First, participation has been broad, encompassing representative figures from political, governmental, military, and academic circles. Leading this discussion have been senior lawmakers from both the Democratic and Republican parties, including figures such as Bob Menendez, Marco Rubio, Ted Cruz, and Mario Díaz-Balart. Many of them are Latino politicians from Florida who are well-versed in Latin American affairs. Leveraging their influence and mobilizing capacity, they have frequently pushed Congress to convene hearings, inviting political, business, and military figures from official and semi-official bodies—including the National Security Council, the Department of State, the Department of the Treasury, the Department of Commerce, U.S. Southern Command, the U.S. Agency for International Development, and the Overseas Private Investment Corporation (OPIC)—to testify, and have made concerted efforts to shape the tone and direction of the discussion as a whole. The strategic and academic communities have also participated. Scholars from think tanks such as the Center for Strategic and International Studies (CSIS), the Brookings Institution, the Atlantic Council, and the Inter-American Dialogue (IAD), as well as from universities with strong traditions in Latin American studies such as the University of Miami and Florida International University, have been invited to testify at hearings. They have also frequently organized seminars, released research reports, given interviews to mainstream media outlets, and tracked new developments in China–Latin America relations.

一是参与者众,包括党政军学各界代表人物。主导此次讨论的是来自民主和共和两党的资深议员,诸如鲍勃· 梅嫩德斯(Bob Menendez)、马尔科· 鲁比奥(Marco Rubio)、特德· 克鲁兹(Ted Cruz)、马里奥· 迪亚兹-巴拉特(Marco Díaz-Balart)等人。他们当中不少人是来自佛罗里达州的拉美裔,熟稔拉美事务,通过其影响力和号召力频繁推动国会举行听证会,邀请来自国安会、国务院、财政部、商务部、南方司令部、国际开发署、国际金融开发公司(OPIC)等官方和半官方机构的政商军界人士参会听证,竭力主导整场讨论的基调和走向。战略界和学术界也参与其中,来自战略与国际问题研究中心(CSIS)、布鲁金斯学会(Brookings Institution)、大西洋理事会(Atlantic Council)、美洲对话(Inter-American Dialogue)等智库以及迈阿密大学、佛罗里达国际大学等以拉美研究见长的高校学者应邀听证,并高频度组织研讨会、发布研究报告、接受主流媒体访谈,追踪中拉关系发展的新动向等。

Second, the discussion has been highly goal-oriented, aimed at shaping perceptions of China and influencing decision-making. Unlike earlier scholarly research that examined the history and current state of China–Latin America relations from an academic perspective, these semi-official policy discussions have, from beginning to end, pointed toward a single objective: providing academic justification for U.S. government decision-making on Latin America, while simultaneously using the pretext of a policy debate to promote negative China-related narratives—such as the “China threat theory,” the claim that “China–Latin America cooperation is harmful,” and allegations of “geopolitical ambition”—both within the United States and internationally. This is done to influence U.S. policy toward Latin America and even Latin American countries’ perceptions of China. These discussions have extensively employed techniques such as risk overinflation [泛化风险], threat amplification, and expectation-driven alarmism, deviating from the domain of academic and policy research and taking on the characteristics of “cognitive warfare.”

二是目的性强,旨在影响对华认知和决策。不同于此前学术界对中拉关系历史和现状的学理性研究,这些半官方性质的政策讨论自始至终都指向一个目的,即为美国政府涉拉美决策提供学术支撑,同时借助政策讨论的名义在美国国内外鼓吹“中国威胁论”“中拉合作有害论”“地缘企图论”等负面涉华论调,进而影响美国的对拉决策以至拉美国家的对华认知。其中大量使用了泛化风险、渲染威胁、炒作预期的手法,偏离了学术和政策研究的范畴,沾染了“认知战”色彩。

Third, the range of topics is broad, with the core questions being “how to view” and “how to respond.” The discussion has been dominated by research at the strategic level, seeking to arrive at strategic judgments regarding China–Latin America relations and China’s role in Latin America, while also including no small number of micro-level case studies focusing on specific countries, sectors, and projects. Overall, the relevant issues can be broadly grouped into several categories, including: assessing China’s motivations in developing relations with Latin American countries; evaluating the impact of practical China–Latin America cooperation—especially cooperation in emerging and sensitive fields—on U.S. national interests; anticipating the direction and medium- to long-term trends of China–Latin America relations; reflecting on deficiencies in U.S. policy toward Latin America; and considering how the United States should respond to and counter China–Latin America cooperation.

三是议题广泛,核心是“怎么看”“怎么办”。讨论以战略层面的研究居多,试图对中拉关系及中国在拉美角色形成战略判断,也不乏微观层面的案例分析,聚焦具体国别、领域、项目的情况。从总体上看,相关议题可以大致分为几类,包括研判中国发展对拉美国家关系的动机、评估中拉务实合作特别是新兴敏感领域合作对美国国家利益的影响、前瞻中拉关系的发展动向和中长期趋势、反思美国对拉美政策的缺失以及该如何应对和反制中拉合作等。

This round of discussion has continued to the present and has yet to conclude. Although it has been marked by differences of opinion and controversy, several basic points of consensus have nonetheless emerged. First, there is a belief that China’s advance in Latin America carries geostrategic intentions. On October 17, 2018, the U.S. Congress–mandated U.S.–China Economic and Security Review Commission (USCC) released a 65-page assessment report entitled China’s Engagement with Latin America and the Caribbean. The report judged that China’s cooperation with Latin America pursues four main objectives: securing access to natural resources and consumer markets; seeking support for China’s diplomacy; shaping positive perceptions of China; and pursuing geostrategic influence in the United States’ immediate neighborhood.1 In February 2024, the Atlantic Council invited a number of experts, scholars, and former government officials to participate in research and released a series of reports on how to respond to China–Latin America relations. The core argument of these reports is that, although the main theater of China–U.S. global strategic competition lies in the “Indo-Pacific” region, China is seeking to cultivate Latin America as a new lever with which to constrain the United States. Therefore, Washington urgently needs to accord this issue a high level of strategic attention.2

这一轮讨论持续至今仍未结束,其间不乏分歧和争议,但已达成一些基本共识。一是认为中国在拉美的进取存有地缘战略意图。 2018年10月17日,美国国会美中经济与安全审查委员会(USCC)发布65页的评估报告——《中国与拉美和加勒比地区的合作》,其中研判中国与拉美合作有四重目标:获取自然资源和消费市场、寻求对中国外交的支持、塑造积极正面的对华认知、谋求在美国周边的地缘影响力。2024年2月,美国大西洋理事会邀请多位专家学者和前政府官员参与研究,就如何应对中拉关系推出系列报告。其主要观点是,尽管中美全球战略竞争的主战场在“印太”地区,但中国试图经营拉美作为牵制美国的新抓手,美国亟需从战略上予以高度重视。

Second, there is the belief that China–Latin America relations threaten U.S. economic interests and homeland security in the Western Hemisphere. Proponents of this view argue that although the United States remains Latin America’s largest trading partner and source of investment, its share of Latin America’s total foreign trade and foreign direct investment has declined markedly. In particular, in countries such as Brazil, Peru, and Chile, China has replaced the United States as the largest trading partner. They further argue that China’s extensive investment in Latin America and its imports of key raw materials—including critical minerals, agricultural commodities, and inputs for green energy—have encroached upon economic interests that previously belonged to the United States, thereby “cutting into America’s cheese.” For example, Margaret Myers, director of the Asia & Latin America Program at the IAD, argues that China is influencing Latin America through means such as high-level exchanges, commercial cooperation, people-to-people and cultural exchanges, military training, and public diplomacy, and has successfully shaped Latin America’s perceptions of China and its China-related policy decisions. China’s steadily growing influence in Latin America has weakened U.S. international influence and the competitiveness of U.S. enterprises, raising the possibility that the United States could lose its strategic advantages and dominant position in the region, and thus generating deep anxiety and unease.3 This line of thinking further asserts that China’s investments in projects such as deep-space ground stations, resource satellites, 5G technology, ports, and similar facilities carry potential military uses, and have already undermined the United States’ security buffer in the Western Hemisphere. For example, Laura Richardson, then commander of U.S. Southern Command, stated that although China does not currently maintain military bases in Latin America, it in fact “controls” a number of key and science and technology (S&T) infrastructure assets in the region—including canals, ports, terminals, communications, and aviation facilities—which “could at any time in the future be used by the Chinese military as facilities for entering Latin America,” and that “the United States lacks the strength to compete with China and faces the risk of being overtaken by China.”4 Since Trump’s second term began, the notion that “China controls the Panama Canal” has been aggressively hyped, triggering a new round of claims within U.S. political and strategic circles that China–Latin America cooperation constitutes a “threat.” On February 11, 2025, at a hearing held by the U.S. House Committee on Homeland Security, multiple scholars from the CSIS, the Carnegie Endowment for International Peace, and the Atlantic Council collectively promoted claims that China “controls” multiple logistics hubs and transportation corridors across the Western Hemisphere, falsely claiming that China could thereby “exert trade influence,” “collect logistics data,” and “restrict the mobility of the U.S. Navy in wartime.”5 Evan Ellis, a professor at the Strategic Studies Institute of the U.S. Army War College, even argued that, to prevail over China in Latin America, the United States must make enormous investments, and that failure to do so would result in “unbearably greater losses.”6

二是认为中拉关系威胁美国在西半球的经济利益和国土安全。这类观点提出,尽管美国仍是拉美最大的贸易伙伴和投资来源国,但在拉美对外贸易和吸引外资的总额中所占比重明显下降,特别是在巴西、秘鲁、智利等国,中国已取代美国成为其最大贸易伙伴;中国在拉美广泛投资和进口关键矿产、粮食资源、绿色能源等原材料,挤占了原本属于美国的经济利益,动了美国的“奶酪”。如美洲对话智库“亚洲与拉美”项目主任玛格丽特· 迈尔斯认为,中国正在通过高层交往、商业合作、人文交流、军事培训、公共外交等手段影响拉美,成功塑造了拉美的对华认知和涉华决策。中国对拉美持续上升的影响力削弱了美国的国际影响力和企业竞争力,美国有可能失去在拉美的战略优势和主导地位,因此深感焦虑和不安。这类观点还断定,中国投资深空站、资源卫星、 5G技术、港口等项目夹带潜在军事用途,已经冲击美国西半球的安全屏障。如时任美国南方司令部司令劳拉· 理查德森表示,中国尽管现阶段在拉美没有军事基地,但实际“控制”拉美地区的不少运河、港口、码头、通信、航空等关键和科技基础设施,它们“未来随时可能被中国军队用作进驻拉美的军用设施”,“美国无力与中国竞争、面临被中国超越”。特朗普第二次执政以来大肆炒作所谓“中国控制巴拿马运河”的论调,美国政界和战略界掀起新一轮“中拉合作威胁论”。 2025年2月11日,在美国众议院国土安全委员会举行的听证会上,来自战略与国际问题研究中心、卡内基国际和平研究院(Carnegie Endowment for International Peace)、大西洋理事会的多位学者集体炒作所谓中国“控制”西半球多个物流枢纽和运输通道,妄称中国可以藉此“施加贸易影响”“收集物流信息”“在战时限制美国海军机动能力”。美国陆军战争学院战略研究所教授埃文· 埃利斯(Evan Ellis)甚至称,美国要想在拉美竞赢中国,需要付出极大的投入,而一旦失败更将遭受“不可承受的更大损失”。

Third, there is the view that the United States’ Latin America strategy suffers from major deficiencies and vulnerabilities. Many subscribe to the so-called “Western Hemisphere neglect” thesis, criticizing the United States for having underestimated Latin America’s strategic value in recent years and for having committed grossly insufficient resources to the region. Laura Richardson has advanced what she terms the “rope theory,” namely that “when you urgently need to grab a rope, you do not necessarily need to know who threw it.” In her view, it is precisely the United States’ long-standing strategic absence and policy shortcomings that have “snubbed” and “neglected” Latin America, thereby allowing China to seize the opportunity and assume the role of the one “throwing the rope.”7 Some figures in the business community have pointed out that the United States’ past practice of “benign neglect” toward Latin America—viewing the region as a “problem” rather than an “opportunity”—enabled China to capitalize on a once-in-a-generation opportunity and achieve late-stage economic ascendancy.8 Margaret Myers, for her part, argues that the United States has failed to pursue mutually beneficial cooperation based on the needs of Latin American countries, instead repeatedly emphasizing China’s shortcomings and competing with China at every turn. China’s inclusive narrative and strategic orientation toward shared development, by contrast, are more attractive to Latin American countries, a dynamic that has directly resulted in a relative rise in China’s influence in the region and a corresponding decline in that of the United States.9 Others argue that in recent years, the U.S. government has sought to compel Latin American countries to shoulder responsibility for combating crime and managing borders by resorting to unilateral measures such as imposing additional tariffs, cutting aid, and applying visa sanctions. These actions have triggered resistance and resentment among countries in the region, further alienating Latin America from the United States.10 With regard to how relations with Latin American countries should be handled, some figures in the strategic community emphasize that Latin American countries are fully capable of judging for themselves the costs and benefits of developing relations with China and do not require instructions from the United States. If the United States wishes to consolidate and expand its interests in Latin America, rather than fixating on China’s perceived shortcomings, it would be better served by focusing on putting its own house in order—that is, by strengthening U.S.–Latin America relations. For example, a thematic discussion on competition with China held by the Brookings Institution in September 2024 concluded that the United States must not respond to China’s growing engagement in Latin America through Cold War–style thinking, as confrontation would only prove counterproductive. Instead, offering Latin America a “U.S. alternative” to China constitutes the most effective response.11

三是认为美国的拉美战略存在重大缺陷和漏洞。不少人认同所谓“西半球忽视论”,批评美国近年来忽视拉美的战略价值、投入的资源严重不足。理查德森提出所谓“绳子理论”,即“当你急需抓住一根绳子时,不一定要搞清楚是谁扔出绳子”。在她看来,恰恰是美国长期以来的战略缺失和政策缺陷“冷落”“忽视”了拉美,致使中国抓住机会、扮演“扔绳子”的角色。有商界人士指出,美国过去“善意忽视”拉美,视拉美为“问题”而非“机遇”,让中国抓住千载难逢的机会,经济影响力后来居上。迈尔斯则认为,美国没有从拉美国家的需求出发开展互惠合作,而是反复强调中国的不足,处处与中国竞争。中国的包容性叙事和共同发展战略取向则对拉美国家更具吸引力,这直接导致中美在拉美的影响力此长彼消。还有人称,美国政府近年来为向拉美国家强制摊派打击犯罪、管控边境的责任,诉诸加征关税、削减援助、签证制裁等单边行动,引发各国的抵触和反感,使拉美进一步疏远美国。对于如何处理与拉美国家的关系,一些战略界人士强调:拉美国家对发展与华关系的利弊得失自有判断,并不需要美国的说教;美国要想巩固和拓展在拉美的利益,与其一味抓住中国的缺点不放,不如转而做好自己的事,即强化美拉关系。如布鲁金斯学会2024年9月举行与华竞争的专题讨论,结论是美国绝不能以冷战思维应对中国进取拉美,对抗只能适得其反,向拉美提供“美国方案”替代中国才是最佳的应对方式。

Fourth, there is the view that the United States needs to limit further convergence between China and Latin America in sensitive fields. In May 2023, Ryan C. Berg, director of the Americas Program at CSIS, authored a research report titled Insulate, Curtail, Compete: Sketching a U.S. Grand Strategy in Latin America and the Caribbean. The report focuses on questions such as “to what extent the United States should allow China–Latin America relations to develop,” “how the United States should restrict China–Latin America cooperation,” and “in which areas the United States should invest resources to compete with China in Latin America,” and proposes curbing the development of China–Latin America relations through the combined application of the strategies of “insulate, curtail, and compete.”12 A series of research reports by the Atlantic Council further detail a strategy of “competition plus containment,” recommending that the United States implement an anti-China strategy in Latin America built around the pillars of “prioritization, investment, information, and alliance-building.” This includes blocking military and security cooperation, restricting economic and financial cooperation, and countering so-called “information warfare” and “cognitive warfare.” These reports also call for urging Latin American countries to achieve rapid “hard decoupling” from China in highly sensitive areas such as critical infrastructure, critical minerals, and advanced S&T, while gradually reducing dependence on China in lower-sensitivity areas such as agriculture, non-critical infrastructure, and civilian S&T, thereby progressively realizing “soft decoupling.” In addition, some conservative Republican lawmakers and scholars at conservative think tanks such as the American Enterprise Institute and the Heritage Foundation have openly called for reviving the “Monroe Doctrine” or introducing a “New Monroe Doctrine,” with the aim of reestablishing U.S. influence and dominance in key and sensitive sectors in the Western Hemisphere by marginalizing China.13

四是认为美国有必要限制中拉在敏感领域进一步走近。 2023年5月,美国战略与国际问题研究中心美洲项目主任瑞恩· 伯格撰写题为《隔离、限制、竞争:概述美国在拉美的大战略》的研究报告,聚焦“美国应允许中拉关系发展到何种程度”“美国应如何限制中拉合作”“美国应在哪些领域投入资源与中国在拉美展开竞争”等问题,提出综合运用“隔离、限制、竞争”策略遏制中拉关系发展。大西洋理事会的系列研究报告进一步细化“竞争+遏制”策略,建议美国在拉美实施以“优先、投资、信息、结盟”为支柱的排华战略,包括阻断军事安全合作、限制经济金融合作、反制“信息战”“认知战”等,呼吁推动拉美国家在关键基础设施、关键矿产、高科技等高敏感领域尽快与华“硬脱钩”,在农业、非关键基础设施、民用科技等低敏感领域逐步降低对华依赖,逐步实现“软脱钩”。还有一些共和党内保守派议员以及企业研究所(American Enterprise Institute)、传统基金会(The Heritage Foundation)等保守派智库的学者公然要求复兴“门罗主义”或出台“新门罗主义”,通过排挤中国重新确立美国在西半球关键和敏感领域的影响力和主导权。

II. The Response of the U.S. Decision-Making Establishment to China–Latin America Relations

二、美国决策层对中拉关系的反应

U.S. strategic and academic elites have arrived at a broadly shared assessment and positioning of China–Latin America relations and of China’s role in Latin America. As some of these individuals have participated in decision-making inside and outside government through various channels, the U.S. decision-making establishment has gradually absorbed their views and perspectives and has responded accordingly. Most prominently, under the impetus of Congress, the U.S. government has taken opposition to China as the starting point for formulating or adjusting its Latin America policy and has accelerated its strategic deployment in the region.

美国战略和学术精英对中拉关系和中国在拉美的角色有了一致的判断和定位,随着其中一些人士以不同方式在政府内外参与决策,美国决策层逐渐吸收其认识和观点,进而作出反应。最突出的是美国政府在国会的推动下,将排华反华作为制定或调整拉美政策的出发点,加快在拉美的战略布局。

First, China is characterized as “the United States’ primary competitor in Latin America.” During the eight years of Trump’s first term and the Biden administration, the U.S. government further clarified China’s strategic positioning in Latin America. In December 2017, the Trump administration’s first National Security Strategy described China as “a competitor that seeks to draw Latin America into its strategic orbit through state-led investment and lending.”14 In August 2020, the White House National Security Council released a strategic document titled Overview of Western Hemisphere Strategic Framework, describing China as “an extraregional actor whose political and economic influence in the Western Hemisphere continues to grow,” and explicitly calling for countering “China’s economic intrusion and harmful political penetration.”15 In February 2021, a spokesperson for the U.S. Department of State, responding to questions from Latin American media, stated that “China is the United States’ largest strategic competitor in Latin America” and that “limiting China’s influence is the greatest challenge facing the United States in Latin America.”16 Since 2022, the Posture Statement submitted annually to Congress by U.S. Southern Command (SOUTHCOM) has consistently characterized China as the “Number One Pacing Threat,” with Russia, Iran, and transnational criminal organizations all ranked behind China.17

第一,定性中国是“美国在拉美的最主要竞争对手”。特朗普第一任期和拜登执政的8年间,美国政府进一步明确了中国在拉美的战略定位。 2017年12月,特朗普政府发布的首份《国家安全战略报告》将中国描述为“意图通过国有投资和贷款将拉美纳入战略轨道的对手”。2020年8月,白宫国家安全委员会发布战略文件《西半球战略框架概览》,称中国是“对西半球拥有持续增加政治和经济影响的域外主体”,并明确提出要反制“中国的经济入侵和有害政治渗透”。2021年2月,美国国务院发言人在回答拉美媒体提问时表示,“中国是美国在拉美的最大战略竞争对手”“限制中国影响力是美国在拉美的最大挑战”。从2022年起,美国南方司令部每年向国会提交的《态势战略报告》(SOUTHCOM Posture Statement)都将中国定性为“头号步步紧逼的威胁”(Number One Pacing Threat),俄罗斯、伊朗、跨国犯罪组织均位列中国之后。

Official U.S. statements and authoritative reports have both bluntly and repeatedly portrayed China as a “major rival,” the “greatest challenge,” and a “direct threat” in Latin America. Legislators from both parties have likewise spoken with one voice in exaggerating China’s purported “negative impact” on Latin America and the “real challenges” it poses to U.S.–Latin America relations. Some members of Congress have closely fixated on China–Latin America relations and the practical cooperation between the two sides. Centering on issues such as “Emerging external influences facing the Western Hemisphere,” “Dollar diplomacy or debt trap? Examining China’s role in the Western Hemisphere,” “China in Latin America,” “Communism at our doorstep: The threat of China’s malign influence in Latin America,” and “China’s role in Latin America,” they have successively convened hearings, fanned claims of a “China–Latin America cooperation threat,” and jointly introduced a series of bills aimed at reinforcing U.S.–Latin America relations while constraining and suppressing China–Latin America cooperation. These include the Advancing Competitiveness, Transparency, and Security in the Americas Act (2020); the Western Hemisphere Security Strategy Act (2022 and 2023); the Defund China’s Allies Act (2023); the Inter-American Development Bank Transparency Act; the Western Hemisphere Nearshoring Act; the Western Hemisphere Partnership Act; and the Americas Trade and Investment Act (2024). Although most of these bills have remained at the proposal stage or even as draft legislation, with few becoming law, they nonetheless vividly reflect the high degree of consensus across U.S. political circles regarding perceptions of China–Latin America relations. In November 2023, on the occasion of the 200th anniversary of the statement of the Monroe Doctrine, the U.S. Senate Foreign Relations Committee passed a resolution that was subsequently co-sponsored by 10 Republican senators, including then-senators J. D. Vance and Marco Rubio, Vice President and Secretary of State during Trump’s second term. The resolution called on the executive branch to continue to firmly uphold the Monroe Doctrine—described as “this enduring foreign policy principle”—and to “prevent adversaries such as China, Russia, and Iran from spreading malign influence in the Western Hemisphere.” Among these “extraregional powers,” China was ranked first and regarded as the principal adversary and top threat that the United States must confront with full force in Latin America.18

美国官方表态和权威报告均是直白且频繁地将中国视为在拉美的“主要对手”“最大挑战”“直接威胁”,两党议员更是异口同声渲染中国对拉美的所谓“恶劣影响”以及对美拉关系的“现实挑战”。一些议员紧盯中拉关系及其务实合作,围绕“西半球面临的新兴外部影响”“金元外交还是债务陷阱?检视中国西半球的角色”“中国在拉美”“家门口的共产主义:中国对拉美恶意影响的威胁”“中国在拉美的角色”等中拉合作相关议题,先后召集听证会,鼓噪“中拉合作威胁论”,并联手提出一系列旨在加固美拉关系、遏压中拉合作的法案,如2020年的《提升美洲竞争力、透明度和安全法案》(Advancing Competitiveness, Transparency, and Security in the Americas Act)、 2022年和2023年的《西半球安全战略法案》(Western Hemisphere Security Strategy Act)、 2023年的《撤资中国盟友法案》(Defund China’ s Allies Act)、《美洲开发银行透明度法案》(The Inter-American Development Bank Transparency Act)、《西半球近岸外包法案》(Western Hemisphere Near shoring Act)、《西半球伙伴关系法案》(Western Hemisphere Partnership Act)、 2024年的《美洲贸易和投资法案》(Americas Trade and Investment Act)。这些法案虽然大多停留在提案甚至是草案阶段,鲜有成为法律,但深刻反映出美国朝野对中拉关系认识的高度一致。 2023年11月“门罗主义”出台200周年之际,美国国会参议院外交委员会通过一项决议,后来特朗普第二任时期副总统J· D· 万斯(James David Vance)、国务卿马尔科· 鲁比奥等10名共和党参议员联署,要求行政部门继续坚定奉行“门罗主义”“这一永恒的外交原则”“防范中国、俄罗斯、伊朗等对手在西半球传播恶意影响”,其中中国位列“域外力量”之首,被视为美国在拉美必须全力应对的主要对手和头号威胁。

Second, the United States is increasing strategic attention to Latin America and tilting resources toward the region, while offering a “U.S. alternative” to replace China. U.S. academic circles generally hold that U.S. attention to and emphasis on Latin America began with the introduction of the Monroe Doctrine in 1823, reached a peak during the Cold War in the 20th century, and then declined with the end of the Cold War. After the September 11 attacks, U.S. policy toward Latin America was nearly one of neglect. U.S. scholars once pointedly remarked that “the United States has no Latin American policy, save one of benign neglect.”19 In fact, since the early 1990s, when the George H. W. Bush administration proposed the “Enterprise for the Americas Initiative” and the concept of a Free Trade Area of the Americas, successive U.S. administrations over roughly the past 30 years have scarcely formulated an overarching strategy or clearly defined policy toward Latin America. This state of “benign neglect” did not begin to change until Trump took office in 2017. Confronted with the rapid advancement of China–Latin America cooperation—especially the continuous progress of Belt and Road co-construction—the United States came to recognize the necessity and urgency of consolidating U.S.–Latin America relations and began reallocating resources to shore up its “backyard.” Beginning in 2017, in order to strengthen U.S.–Latin America relations, the United States started to deploy substantial resources in the areas of aid, technology, finance, trade, and diplomacy, and successively rolled out systematic and comprehensive Latin America strategies and policies. These efforts have placed particular emphasis on addressing external security threats such as illegal migration, drug trafficking, and arms smuggling, while also seeking to significantly weaken China’s presence and influence in Latin America—exhibiting clear purposefulness, directionality, and targeted intent.

第二,加大对拉美战略关注和资源倾斜,提供取代中国的“美国方案”。美国学术界普遍认为,美国对拉美的关注和重视始于1823年“门罗主义”出台,到20世纪冷战时期达到高点,而随着冷战结束开始下降,到“9· 11”事件后对拉美则近乎处于忽视的状态。美国学者曾一针见血地指出,“美国对拉美没有任何政策,只有善意的忽视”。事实上,自20世纪90年代乔治· 布什政府提出“美洲倡议”和“美洲自由贸易区”设想开始,约30年来美国多届政府几乎没有制定面向拉美的总体战略和明确政策,这种“善意的忽视”直到2017年特朗普上台才有所改观。面对中拉合作快速推进特别是共建“一带一路”不断取得进展,美国认识到巩固美拉关系的必要性和紧迫性,开始调配资源回防“后院”。 2017年起,美国为巩固美拉关系,开始配置可观的援助、技术、金融、贸易、外交资源,连续出台系统、全面的拉美战略和政策,尤其大力应对非法移民、毒品走私、武器贩运等外部安全威胁,并企望大幅削弱中国在拉美的存在和影响,具有鲜明的目的性、指向性和针对性。

The Growth in the Americas initiative was the core U.S. policy toward Latin America during Trump’s first term, and also the first policy initiative to mobilize whole-of-government resources to carry out systematic and comprehensive competition with China in Latin America. Numerous official and semi-official institutions were deeply involved, including the U.S. State Department, Treasury, the Department of Commerce, the Department of Energy, the U.S. Agency for International Development (USAID), the U.S. Trade and Development Agency (USTDA), and the Overseas Private Investment Corporation (OPIC). Its core concept was to mobilize private-sector investment in Latin American energy, telecommunications, transportation, and logistics infrastructure, and to build “small circles” of cooperation through such means as high-level mutual visits, the signing of intergovernmental memoranda of cooperation, informal multilateral dialogues, and technical assistance, thereby constraining the space for China–Latin America practical cooperation, especially co-construction of the Belt and Road Initiative. This approach of “initiative versus initiative” and “investment versus investment” became the principal model through which the Trump administration conducted competition with China in Latin America during its first term. It attracted the participation of many Latin American countries, including Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Jamaica, and Panama, a considerable number of which were also co-constructors or participants in the Belt and Road Initiative.

“美洲增长”倡议(Growth in the Americas)是特朗普第一任时期面向拉美的核心政策,也是首个集合全政府资源在拉美对华展开系统性全面竞争的政策倡议,美国国务院、财政部、商务部、能源部、国际开发署、贸易发展署及海外私人投资公司(OPIC)等众多官方和半官方机构深度参与其中。其核心理念是调动私营部门投资拉美国家的能源、电信、交通、物流基础设施,并通过高层互访、签署政府间合作备忘录、开展多边非正式对话以及技术援助等方式搭建合作“小圈子”,限缩中拉务实合作特别是共建“一带一路”的空间。这种“以倡议对倡议”“以投资对投资”成为特朗普第一任期在拉美展开对华竞争的主要模式,吸引了阿根廷、巴西、智利、哥伦比亚、厄瓜多尔、萨尔瓦多、牙买加、巴拿马等拉美多国参与,其中不少国家也是“一带一路”的共建方和参与方。

After taking office, the Biden administration further increased investment in Latin America, seeking to pool additional resources and, by leveraging the United States’ position of advantage and leadership in key domains, enhance its competitiveness vis-à-vis China–Latin America cooperation. At the same time, it actively responded to Latin American countries’ concerns and sought to encourage the region to shift from “looking east” to “looking north.” White House National Security Advisor Jake Sullivan made this point explicit, stating that “U.S. investment should be more attractive and impactful than Chinese projects,” and that the best way to counter China’s interests in Latin America is to actively build a U.S. economic vision.20 Based on this response logic, during the Ninth Summit of the Americas hosted by the Biden administration in June 2022, the United States launched the Americas Partnership for Economic Prosperity (APEP) initiative. The initiative targeted four major objectives: enhancing Latin America’s competitiveness, building economic recovery capacity, promoting shared prosperity, and advancing sustainable investment. As the key agenda for the next stage of U.S.–Latin America cooperation, it identifies priorities such as strengthening regional competitiveness and integration, promoting shared prosperity and good governance, building sustainable infrastructure, protecting the climate and the environment, and advancing the development of healthy communities. The United States put forward large-scale assistance and investment plans for participating Latin American countries. These include establishing a multi-billion-dollar multi-joint investment platform through the U.S. International Development Finance Corporation and the Inter-American Investment Corporation (IIC) under the Inter-American Development Bank (IDB), in order to provide infrastructure financing to Latin American countries and help them modernize or upgrade ports, clean energy networks, and digital infrastructure; creating climate-finance funds within the IDB to help Latin American countries innovate debt-relief mechanisms such as “debt-for-nature swaps” and green bonds; and vigorously cultivating semiconductor industry talent in Latin America to serve future nearshoring and friendshoring of the semiconductor industry. Public opinion generally holds that, as a Western Hemisphere version of the “Indo-Pacific Economic Framework,” the APEP initiative—despite the Biden administration’s strenuous efforts at reframing and packaging—cannot conceal its core logic of geopolitical competition. Whether in the priority areas of investment, assistance, and debt relief, or in preferred partners, operating mechanisms, and standards and rules, the initiative consistently reflects the United States’ urgent motivation to reassert its influence and presence, particularly in competition with China.

拜登政府上台后进一步加大对拉美的投入,寻求汇集更多资源,借助美国的优势地位和领域主导权,提升应对中拉合作的竞争力,同时积极回应拉美国家关切,力图调动拉美从“向东看”转为“向北看”。白宫国家安全顾问沙利文明确表示,“美国投资要比中国项目更有吸引力、影响力”,制衡中国在拉美利益的最好办法是积极构建美方的经济愿景。基于这一应对思路,拜登政府在2022年6月主办第九届美洲峰会期间推出“美洲经济繁荣伙伴关系”倡议(Americas Partnership for Economic Prosperity),瞄准提升拉美竞争力、打造经济复苏力、共同繁荣和可持续投资四大目标,将强化区域竞力和一体化、促进共同繁荣和良政、建设可持续的基础设施、保护气候和环境、推动健康社区建设作为美拉合作下一阶段的重点议程。美方对拉美参与国抛出宏大的帮扶和投资计划,包括由美国国际金融开发公司和美开行下属的美洲投资公司设立规模数十亿美元的联合投资平台,向拉美国家提供基建资金,帮助各国改造或升级现代化港口、清洁能源网络和数字基础设施;在美洲开发银行设立应对气候变化的融资基金,帮助拉美国家创新债务减免机制如“债务换自然”、绿色债券等;大力培养拉美的半导体产业人才,服务未来半导体产业的“近岸外包”和“友岸外包”。舆论普遍认为,“美洲经济繁荣伙伴关系”倡议作为美洲版的“印太经济框架”,虽经拜登政府极力掩饰和包装,但其地缘竞争的内核无法改变,无论是投资、援助、减缓债的重点领域,还是优先对象、运转机制、标准规则,无不反映出美国重塑影响力和存在感、特别是与中国竞争的急切动机。

In addition to the Growth in the Americas initiative and the APEP, global initiatives jointly launched by the United States and its allies—such as the Clean Network, Build Back Better World, and the Partnership for Global Infrastructure and Investment—have all prioritized Latin American countries. These initiatives mobilize public and private sectors, as well as regional multilateral institutions under U.S. and allied influence, to direct investment, financing, technical assistance, and support funds preferentially toward Latin America. The aim is to incorporate the region into development pathways defined by the United States and its allies, and to reduce Latin American countries’ dependence on Chinese capital, technology, and assistance.

除了“美洲增长”倡议和“美洲经济繁荣伙伴关系”倡议,美国及其盟伴联手抛出的“清洁网络”“重建更美好世界”“全球基础设施和投资伙伴关系”等全球性倡议均优先考虑拉美国家,调动公私部门及其掌控的区域多边机构优先向拉美投融资、提供技术援助和帮扶资金,意图将拉美纳入美国及其盟友划定的发展轨道,降低拉美国家对中国资金、技术和援助的依赖。

At the outset of Trump’s second term, the administration displayed an unprecedented level of attention to Latin America, particularly to neighboring Central America and the Caribbean. Secretary of State Rubio chose Latin America as the destination of his first overseas trip after taking office, the first time this has happened in more than a century of U.S. diplomatic history. Rubio made no effort to conceal his strategic intent to compete with China in Latin America. Prior to the trip, he wrote in a commentary titled An Americas First Foreign Policy that previous U.S. administrations had consistently prioritized other regions while neglecting the Western Hemisphere. This not only sidelined regional allies but also allowed China to “take advantage of the vacuum.” Rubio declared that the Trump administration’s pledge to “Make America Great Again” also meant making the entire Americas great. Going forward, the United States would pursue an “Americas First” policy, commit itself to strengthening trade ties and partnerships, and lead the entire Western Hemisphere into a “golden age” of security, strength, and prosperity.21

特朗普二任开局伊始,对拉美特别是地处周边的中美洲和加勒比地区显示出前所未有的关注和重视。国务卿鲁比奥上任后首次外访地即为拉美,这在美国一百多年外交史上还是首次。鲁比奥毫不掩饰与中国在拉美展开竞争的战略意图,行前在专题评论文章《美洲优先的外交政策》中表示,往届美国政府的外交总是优选其他地区而忽视西半球,不仅冷落了地区盟友,还让中国“趁虚而入”。鲁比奥宣称,特朗普政府承诺的“让美国再次伟大”也意味着整个美洲的伟大,今后美国将奉行“美洲优先”的政策,致力于强化贸易联系和伙伴关系,带领整个西半球迈入安全、强大、繁荣的“黄金时代”。

Third, the United States is interfering with and undermining China–Latin America practical cooperation, and reducing the existing “stock” of China–Latin America relations. While the United States has been making every effort to “add” to U.S.–Latin America relations, it has simultaneously spared no effort to “subtract” from China–Latin America cooperation. This includes inciting negative publicity related to China, forcefully promoting supply chain and production chain decoupling, and constricting the space for China–Latin America cooperation. The aim is to erect obstacles to China–Latin America practical cooperation across multiple dimensions—cognitive, economic, and regulatory—thereby gradually hollowing out the political, economic, and people-to-people and cultural foundations of China–Latin America relations.

第三,干扰破坏中拉务实合作,削减中拉关系的“存量”。美国在竭力给美拉关系“做加法”的同时,不遗余力地给中拉合作“做减法”,包括煽动涉华负面宣传、强推产供链脱钩、限缩中拉合作空间等,企图从认知、经济、规则等多个层面给中拉务实合作设置障碍,逐步掏空中拉关系的政治、经济、人文基础。

First, this involves manipulating Latin American countries through “cognitive warfare,” exerting ideological influence and reinforcing value alignment. In recent years, U.S. public messaging toward Latin America has displayed an increasingly pronounced anti-China tone. It has vigorously highlighted and magnified differences between China and Latin America in areas such as ideology, development models, human rights concepts, and environmental views, in an attempt to weaken Latin American countries’ identification with and trust in China, and to induce them to distance themselves—or even disengage—from China. The United States has wantonly stoked negative China-related public opinion in Latin America. Examples include the so-called “China threat theory,” “new imperialism,” and “new colonialism” narratives promoted during Trump’s first term, as well as the Biden administration’s allegations of “resource plundering,” “cyber theft,” “economic coercion,” “illegal fishing,” and “debt traps.” All these narratives serve to smear practical China–Latin America cooperation.

一是通过“认知战”操控拉美国家,施加意识形态影响、提升价值认同。近年来,美国对拉美的舆论宣传更加突出排华色彩,极力渲染和放大中拉在意识形态、发展观、人权观、环保观等方面的差异,企图削弱拉美国家的对华认同和信任,促使其疏远甚至疏离中国。美国在拉美大肆炒作涉华负面舆情,如特朗普第一任期间的所谓“中国威胁论”“新帝国主义论”“新殖民主义论”,拜登任内的“掠夺资源”“网络窃密”“经济胁迫”“非法捕捞”“债务陷阱”等所谓“中国恶意影响”,皆是抹黑中拉务实合作。

Second, this involves coercing Latin American countries to economically decouple from China. In coordination with its trade and tariff wars against China, the United States has made vigorous efforts to draw Latin American countries—especially nearby Mexico and the Central American states—into its own economic “small circle,” encouraging U.S. and European firms to relocate production chains and supply chains from China to Latin America. In doing so, it seeks to build peripheral value chains and industrial clusters encompassing the countries of the Americas, thereby serving its strategy of economic “decoupling” from China while weakening China’s presence and position within value chains in the Americas. Whether through the “Return to the Americas” initiative launched during Trump’s first term or through the “friendshoring” and “nearshoring” policies strongly promoted by the Biden administration, substantial resources have been invested to entice Latin American countries to absorb industries relocating from the Asia-Pacific region—particularly from China. Sectors such as semiconductors, healthcare, mineral processing, and renewable energy have even been offered as inducements, mobilizing relevant countries to sever industrial links with China. At the same time, in order to prevent what it terms the “transshipment” of Chinese goods to the United States via Mexico, the United States has used the review of the United States–Mexico–Canada Agreement (USMCA) as leverage to pressure Mexico to draw a clear line between itself and Chinese automakers—especially new energy vehicle firms—so as to prevent Chinese companies and capital from using Mexico as a “springboard” to circumvent U.S. trade tariffs.

二是胁迫拉美国家与中国经济脱钩。为了配合对华经贸战、关税战,美国极力将拉美国家特别是周边的墨西哥和中美洲国家纳入其经济“小圈子”,鼓动美欧企业将产业链、供应链从中国转移至拉美,打造囊括美洲国家在内的周边价值链和产业集群,在服务对华经济“脱钩”战略的同时,弱化中国在美洲价值链中的存在和地位。无论是特朗普第一任时推出的“重返美洲”倡议,还是拜登力推的“友岸外包”“近岸外包”,都投入大量资源诱拉拉美国家承接来自亚太特别是中国的产业,甚至不惜拿出半导体、医疗健康、矿产加工、可再生能源等产业为诱饵,调动相关国家与中国产业切割。与此同时,为了防止所谓中国商品经墨西哥对美“转口贸易”,美国还以《美墨加协定》(USMCA)复审为抓手,施压墨西哥与中国车企特别是新能源汽车企业划清界限,以杜绝中企中资以墨西哥为“跳板”规避对美贸易关税。

Third, the United States constrains the space for China–Latin America cooperation through rules and standards. “Regulation” has been a commonly used anti-China tactic in Latin America under both Trump’s first administration and the Biden administration. Under the pretext of “helping Latin American countries improve governance capacity and regulatory standards,” the United States has used various forms of professional training, personnel exchanges, and assistance programs to intervene in Latin American countries’ systems of governance and legal environments, promoting U.S.-style standards in areas such as environmental protection, financing, labor, regulation, and law. While claiming to “maximize the benefits Latin American countries derive from China–Latin America cooperation,” the substance of this approach is to tailor rules specifically for China–Latin America practical cooperation, construct standardized norms and systems that exclude China, raise entry thresholds and coordination costs for China–Latin America cooperation, weaken the competitiveness of Chinese enterprises, and ultimately crowd them out of Latin American markets. The most typical example of this practice can be found in the field of digital infrastructure development. In recent years, the United States has vigorously peddled U.S. and European digital technology standards and architectures—particularly security standards—to Latin American countries.22 Under U.S. influence, Costa Rica excluded China from its 5G bidding process on the grounds that China has not signed the Budapest Convention.

三是以规则、标准限缩中拉合作的空间。“规制”是特朗普一任和拜登政府在拉美惯用的排华手法,主要是打着“助力拉美国家提升治理能力和监管水平”的旗号,利用各种专业培训、人员交流、援助帮扶,介入拉美国家的国家治理体系和法律环境,向各国灌输环保、融资、劳工、监管、法律等美式标准,声称“要让拉美国家从中拉合作中最大程度受益”,其实质是给中拉务实合作“量体裁衣”制定规则,构建排华标准化准则和体系,抬高中拉合作的准入门槛和对接成本,削弱中企的竞争力,最终将中企排挤出拉美市场。其中最典型案例是数字基础设施建设领域,美国近年来极力向拉美国家兜售美欧数字技术标准和架构特别是安全标准。在美国的影响下,哥斯达黎加以中国未签署《布达佩斯公约》为由,将中国排除在5G招标外。

III. The Impact of U.S. Elite Perceptions and Responses

三、美国精英认知和反应的影响

U.S. elites’ perceptions of China–Latin America relations and their corresponding policy responses have produced direct shocks to China–Latin America cooperation in the short term, and over the longer term will influence U.S.–Latin America relations and China–U.S. relations in complex ways.

美国精英对中拉关系的认知和政策反应在短期内对中拉合作形成直接冲击,从长期看更将对美拉关系、中美关系产生复杂影响。

First, the strategic focus of U.S. policy toward Latin America is accelerating its shift toward competition with China. Following this round of policy debate, U.S. perceptions, and positioning of China–Latin America relations have essentially become clear. Interaction with China in Latin America is no longer framed in terms of whether there should be “more cooperation or more competition,” but rather centers on how to effectively contain China–Latin America relations, which are perceived as overtaking U.S.–Latin America relations, in order to maintain U.S. dominance and influence in the region. During Trump’s first term, the United States openly interfered with and undermined practical China–Latin America cooperation, even going so far as to play the “Taiwan card” to challenge the One-China principle, thereby causing serious damage to China–Latin America relations. The Biden administration, by contrast, has pursued all-around competition with China through highly deceptive and misleading flexible means, seeking to suppress China–Latin America cooperation by substituting “soft rules” for “hard coercion.” Whether emphasizing containment or competition, the overall direction of U.S. Latin America strategy—marked by exclusion of and opposition to China—has already been set. While differences may emerge in operational logic, policy instruments, and narrative framing at the level of implementation, major changes are unlikely in the short term.

第一,美国的拉美战略重心加速转向对华竞争。经过此轮政策讨论,美国对中拉关系的认知和定位已基本清晰,对于与中国在拉美的互动不再纠结“合作多一些还是竞争多一些”,而是落脚在如何有效遏制正在赶超美拉关系的中拉关系,维护美国在拉美的主导地位和影响力。在特朗普第一任期内,美国公然干扰破坏中拉务实合作,甚至不惜打“台湾牌”挑衅一个中国原则,给中拉关系造成恶劣影响;拜登政府则以极具迷惑性、欺骗性的柔性手段与中国开展全方位竞争,企图以“软规则”取代“硬手腕”打压中拉合作。无论是遏制多一些还是竞争多一些,美国拉美战略排华反华的大方向已经厘定,实践中或许会在运行逻辑、手段方式、宣传叙事等具体政策实施层面有所差异,但短期内难有大的变化。

Second, Latin America’s position in U.S. foreign strategy has risen markedly. For a long time, the United States has regarded Latin America as its “backyard,” yet the region has not occupied a prominent place in the overall map of U.S. diplomacy. Latin America’s dependence on the United States in areas such as the economy, finance, trade, security, and remittances has been largely one-sided. The United States’ core concern regarding Latin America has been preventing security risks—such as illegal migration, drug trafficking, and arms smuggling—from spilling over into the United States. It was for this reason that Trump defined the traditional, economically dependent U.S.–Latin America relationship as one in which “Latin America needs the United States, while the United States does not need Latin America.”23 Under the new circumstances, the United States has increasingly come to value the strategic importance of Mexico and Central America as natural “security buffers,” the Caribbean as a region that controls key “maritime trade lifelines,” and South American countries as economically valuable “key production areas” for energy, minerals, and food. U.S. National Security Advisor Michael Waltz has made clear that Trump attaches great importance to the Western Hemisphere and views it as a critical link in global energy and resource production chains and supply chains.24 These developments indicate that, driven by the strategy of competition with China, the United States’ positioning of Latin America may undergo a major shift—from a “backyard” to a “rear area.” As a result, Latin America’s weight and status within U.S. foreign strategy are likely to see a substantive rise.

第二,拉美在美国对外战略中的地位显著上升。长期以来,美国视拉美为“后院”,但拉美在美国外交版图中的分量并不重。拉美在经济、金融、贸易、安全、侨汇等领域对美国的依赖是单方面的,美国对拉美的核心关切是防范非法移民、毒品贩运、武器走私等安全风险外溢至国内,是故特朗普将传统的、基于经济依附的美拉关系定义为“拉美需要美国,而美国不需要拉美”。新形势下,美国日益看重墨西哥、中美洲作为天然“安全屏障”、加勒比地区扼守“海上贸易生命线”的战略价值以及南美洲国家作为能源、矿产、粮食“关键产地”的经济价值。美国总统国家安全事务助理华尔兹(Michael Waltz)已明确表示,特朗普高度关注西半球,将西半球视作全球能源资源产业链和供应链的关键一环。这些动向表明,在对华竞争战略的驱动下,美国对拉美的定位或将出现从“后院”向“后方”的重大转变,拉美在美国对外战略中的分量、地位将有实质性的提升。

Third, China’s development of relations with Latin America faces greater resistance and uncertainty, and the U.S. factor will become the most critical third-party force disrupting China–Latin America cooperation. U.S. perceptions of China–Latin America relations stem from anxiety over being “overtaken” and unease about being “threatened,” and these sentiments have been intensified by strategic competition with China. After a full political cycle since 2017 in which the Republican and Democratic parties alternated in power, this perception has increasingly taken shape and has gradually risen to become one of the important shared elements in the U.S. decision-making establishment’s perception of China. Viewed over a longer time horizon and within a broader spatial context, the United States is still able to maintain its leadership position and influence in Latin America, but its absolute advantage over China continues to shrink. This will further amplify negative U.S. perceptions of China–Latin America relations and prompt the United States to focus more on the competitive dimension of its interactions with China in Latin America, while overlooking the cooperative dimension. In February 2025, under pressure and coercion from the Trump administration, Panama proposed terminating the memorandum of understanding on co-construction of the Belt and Road Initiative with China, highlighting the severe external challenges and obstacles facing the development of China–Latin America relations. Public opinion generally holds that future U.S. suppression of China–Latin America cooperation will become more targeted and more intense. Mexico, Central America, and the Caribbean—regions geographically close to the United States—will become the primary focus of U.S. prevention efforts, while fintech, military security, advanced manufacturing, and logistics corridors will become key areas of U.S. disruption. This will pose significant obstacles to the transformation and upgrading of China–Latin America relations in the new period. At the same time, as U.S. competition with China intensifies, Latin American countries are facing tremendous pressure stemming from bloc confrontation and the need to choose sides. An increasing number of countries may therefore tend toward maintaining an “equidistant diplomacy” between China and the United States, in order to avoid being drawn into the orbit of great-power rivalry. This, in turn, increases the uncertainty surrounding interactions between China and Latin American countries.

第三,中国发展与拉美关系面临更大阻力和不确定性,美国因素将成为搅动中拉合作的最关键第三方因素。美国对中拉关系的认知源自“被赶超”的焦虑感和“受威胁”的不安感,并因对华战略竞争而加剧。这一认知经历2017年以来共和党和民主党交替执政的一轮政治周期后日趋定型,逐步上升为美国决策层对华认知的重要共同点之一。从更长的时段和更大的空间背景看,美国目前仍能维持在拉美的领导地位和影响力,但相对中国的绝对优势不断缩小,这将进一步放大美国对中拉关系的负面认知,并且促使美国更加关注与中国在拉美互动的竞争面而忽略其合作面。 2025年2月,在特朗普政府的施压和胁迫下,巴拿马拟终止中巴共建“一带一路”谅解备忘录,凸显中拉关系发展面临严峻的外部挑战和阻力。舆论普遍认为,未来美国对中拉合作的打压将更聚焦、更凶猛,临近美国的墨西哥、中美洲和加勒比地区将会是美国防范的重点方向,金融科技、军事安全、先进制造、物流通道等则会是美国破坏的重点领域,这对新时期中拉关系的转型升级将构成极大的阻力。同时,随着美国对华竞争的加剧,拉美国家面临阵营对抗、选边站队的极大压力,越来越多的国家或将倾向与中美保持“等距离外交”,避免被纳入大国博弈的轨道,这加大了中国与拉美国家互动的不确定性。

Fourth, Latin America may become one of the important directions of U.S. strategic competition with China. Between 2006 and 2015, China and the United States held seven rounds of consultations on Latin American affairs, which effectively shaped mutual understanding and trust regarding each side’s Latin America policies and formed the valuable consensus that “China–Latin America relations and U.S.–Latin America relations are not mutually exclusive.” In recent years, China has consistently emphasized that the substance of China–Latin America cooperation is mutual development, its orientation is openness and inclusiveness, and its essence is South–South cooperation. China has no geopolitical considerations, does not seek to build spheres of influence, does not participate in so-called strategic games, and neither targets third parties nor is influenced by third parties.25 By contrast, the United States has conducted so-called policy discussions “behind closed doors,” hyping the alleged “potential risks” that China–Latin America cooperation poses to U.S. economic advantages and homeland security, and on this basis accusing China of harboring geopolitical intentions in developing relations with Latin America, and even speculating that China seeks to push the front line of its struggle with the United States into the U.S. “backyard.” The United States’ erroneous perceptions of China–Latin America relations will undoubtedly be projected onto its overall perceptions of China, and will give rise to deeper misreadings and more negative policy tendencies on the U.S. side. Recently, the United States has planned to levy port call fees on Chinese-built vessels. The U.S. Special Envoy for Latin America at the State Department, Mauricio Claver-Carone, threatened that “in the future, any products that pass through ports in Latin America controlled by China will be treated as products originating from China and will be subject to additional tariffs.”26 It is evident that Latin America is being incorporated by the United States into its overall calculus of global competition with China in industry, trade, and logistics. Many Latin American countries are concerned that the United States’ stepped-up pressure on China–Latin America cooperation will turn Latin America into one of the “battlefields” of U.S. global competition with China, thereby harming the interests of Latin American countries themselves.27

第四,拉美可能成为美国对华战略竞争的重要方向之一。 2006—2015年间,中美曾就拉美事务举行七轮磋商,有效塑造双方对各自拉美政策的理解和信任,形成“中拉关系和美拉关系并行不悖”的宝贵共识。近年来,中国坚持强调中拉合作的内涵是共同发展、取向是开放包容、本质是南南合作,中国没有地缘政治考虑,不寻求打造势力范围,不参加所谓战略博弈,既不针对第三方,也不受第三方影响。美国则“关起门来”搞所谓政策讨论,炒作中拉合作对美国经济优势和国土安全所构成的所谓“潜在风险”,并在此基础上指责中国发展与拉美关系具有地缘企图,甚至揣测中国要将对美斗争的阵地推进到美国的“后院”。美国对中拉关系的错误认知无疑将投射在美国对华整体认知上,并引发美国的更深误读和更多消极动向。近期,美国计划对中国制造的船舶征收停靠费,国务院拉美问题特使毛里西奥· 克拉韦尔-卡罗内(Mauricio Claver-Carone)威胁称,“未来任何经过中国在拉美控制港口的产品等同来自中国的商品,均要额外征收关税”。显然,拉美正被美国纳入对华产业、贸易、物流全球竞争的整体考量。不少拉美国家担心,美国加码对中拉合作的打压力度,使拉美成为美国对华全球竞争的“战场”之一,进而殃及拉美国家自身的利益。

Conclusion

结语

Against the broader backdrop of intensifying China–U.S. rivalry extending into more domains and involving an increasing number of third-party factors, the interconnectedness of China–U.S.–Latin America trilateral relations has grown markedly, and their prospects have become more uncertain. The prospects for the development of China–Latin America and U.S.–Latin America relations depend not only on the respective intentions and actions of the three parties but are also influenced by the U.S. strategy of excluding and constraining China. How the two major powers, China and the United States, can coexist appropriately in Latin America in the future has already become a pressing question of the times that the strategic, policy, and academic communities in both countries must urgently address.

在中美博弈不断向更多领域延展、牵扯更多第三方因素的大背景下,中美拉三边关系的联动性显著增强,前景也更具有不确定性。中拉、美拉关系的发展前景不只是取决于三方各自的意愿和行动,也受到美国排华制华战略的影响。探寻中美两个大国未来在拉美的正确相处之道,已经成为中美战略界、政策界、学术界亟需回答的时代之问。

On the one hand, the U.S. strategic and academic community should genuinely abandon the “backyard guarding” mindset and reexamine China–Latin America relations. The views and recommendations of the strategic community constitute important references and bases for national decision-making. It should be recognized that China–Latin America cooperation has clear positive effects in promoting Latin American development, creating employment, improving livelihoods, and reducing poverty. It also helps Latin American countries—especially those in Central America—reduce outward migration and eradicate the social breeding grounds of crime, thereby fundamentally preventing the spillover of threats such as illegal migration and organized crime into the United States. In other words, pragmatic China–Latin America cooperation not only benefits both sides, but also objectively contributes to U.S. border stability and domestic security, constituting a genuine “three-way win.” If the United States can break free from the entrenched mindset of the Monroe Doctrine, abandon the notion of “the Americas for the United States,” and adjust the perspective and dimensions in which it views China–Latin America cooperation, this will certainly be conducive to forming a more positive and constructive understanding of China–Latin America relations.

一方面,美国战略学术界应该切实摒弃“护院”心态,重新审视中拉关系。战略界的观点和建议是国家决策的重要参考、依据。应该看到,中拉合作在带动拉美发展、创造就业、改善民生、减少贫困等方面具有明显的积极作用,有助于拉美特别是中美洲国家减少移民流出、铲除犯罪的社会土壤,进而从根本上防止非法移民和有组织犯罪等威胁外溢至美国。换言之,中拉务实合作不仅造福双方,客观上也有利于美国固边稳疆,是实实在在的“三赢”。如果美国能够跳脱“门罗主义”的思维定式,摒弃“美洲是美国人的美洲”的心态,调整观察中拉合作的视角和维度,必定有利于形成对中拉关系更积极、正面的认知。

On the other hand, China and the United States need to manage their competition in Latin America and explore pathways and models for launching or deepening third-party cooperation, so as to achieve the parallel and positive development of U.S.–Latin America relations and China–Latin America relations. In fact, the areas of cooperation between China and the United States in Latin America far exceed those of competition. Rather than falling into the misconception of seeking to “outcompete” China in the region and expending vast resources and effort to “bludgeon to death” China–Latin America cooperation, the United States would do better to leverage its comparative advantages in finance, S&T, and security, and explore advancing China–U.S.–Latin America trilateral cooperation at points of converging interests such as poverty reduction, climate change response, and food security. This would better serve U.S. economic, security, and strategic interests. In recent years, many Chinese scholars have put forward the concept of a “China–U.S.–Latin America triangle,” proposing that the three parties align with prevailing development trends and work to build a China–U.S.–Latin America trilateral relationship characterized by balance, stability, coordination, and cooperation, thereby effectively compensating for the limitations of bilateral frameworks. As the world’s foremost global power, the United States should give due consideration to moving in the same direction, offering more well-grounded insights aimed at promoting the management of China–U.S. differences, benign competition, and positive interaction in Latin America. In this way, the United States would both demonstrate its global awareness and fulfill its global responsibilities.

另一方面,美中双方有必要管控在拉美的竞争,探索开展或深化第三方合作的路径和模式,以求实现美拉、中拉关系的同步和良性发展。事实上,美中在拉美的合作面远远大于竞争面,美国与其陷入在拉美“竞赢”中国的迷思,投入大量资源和精力“棒杀”中拉合作,不如发挥其在金融、科技、安全等领域的比较优势,探索在减贫、应对气候变化、维护粮食安全等利益交汇点推进中美拉三方合作,这样更符合美国的经济、安全和战略利益。近年来,不少中国学者提出“中美拉三角”的概念,提议三方顺应发展潮流,推动构建“均衡、稳定、协调、合作”的中美拉三边关系,有效弥补双边框架的不足。美国作为第一全球大国理应考虑相向而行,提出更多旨在推动美中在拉美管控分歧、良性竞争、积极互动的真知灼见,从而既显示美国的全球性认知,也践行美国的全球性担当。

To top

Cite This Page

邵静怡 (Shao Jingyi), 严谨 (Yan Jin). "U.S. Elites’ Perceptions of China–Latin America Relations and Their Impact [美国精英对中拉关系的认知及其影响]". CSIS Interpret: China, original work published in Contemporary International Relations [现代国际关系], April 23, 2025

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link