党的二十届三中全会《决定》学习辅导百问
Return to the Library

100 Questions for Study and Guidance on the Resolution of the Third Plenum of the 20th CCP Central Committee [Excerpt]

党的二十届三中全会《决定》学习辅导百问

This is a set of questions and answers related to the 20th Central Committee’s Third Plenum Resolution in July 2024. Jointly compiled and published by teams at Study Press (学习出版社), a publishing house under the CCP Propaganda Department, and the Party Building Books Publishing Press (党建读物出版社), under the CCP Organization Department, the document is intended to improve understanding and implementation of guiding principles laid out in the plenum. These excerpts, selected by Interpret: China, cover Beijing’s approach to technology upgrading, military reform, supply chain security, soft power projection, and domestic topics such as social stability and demographic change.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

16. Why is it necessary to improve the social credit system and regulatory institutions?

16. 为什么要健全社会信用体系和监管制度?

The Resolution proposes that: “We must improve the social credit system and regulatory institutions.” The socialist market economy is a credit economy and a rule of law economy. A sound social credit system and regulatory institutions are an important cornerstone for modern economic and social development, and are of great significance for promoting the healthy development of the socialist market economy, improving social governance capacity, and enhancing national competitiveness.

《决定》提出:“健全社会信用体系和监管制度。”社会主义市场经济是信用经济和法治经济。健全社会信用体系和监管制度是现代经济社会发展的重要基石,对于促进社会主义市场经济健康发展、提升社会治理能力、增强国家竞争力具有重要意义。

In recent years, China’s social credit system has improved day by day, a system of incentives for good credit (守信) and penalties for poor credit (失信) has been basically formed, the concept of credit has gradually taken root in the hearts of the people, and the awareness of understanding credit, maintaining good credit, and using credit has been continuously enhanced. Credit has played an important role in optimizing the business environment, promoting financial services for the real economy, improving government governance and service efficiency, and promoting core socialist values. At the same time, the social credit system still has problems such as insufficient uniformity of institutional rules, insufficient sharing and openness of credit information, imperfect incentive mechanisms for good credit and penalties for poor credit, shallow marketized and socialized applications, and the need to further improve the effectiveness of credit supervision. It is necessary to further improve the social credit system and regulatory institutions, promote a culture of integrity, and improve long-term mechanisms for building integrity in order to provide basic support for high-quality economic and social development.

近年来,我国社会信用体系日臻完善,守信激励和失信惩戒制度基本形成,信用观念逐步深入人心,知信、守信、用信意识不断增强,信用在优化营商环境、促进金融服务实体经济、提升政府治理和服务效能、弘扬社会主义核心价值观等方面发挥了重要作用。与此同时,社会信用体系仍存在制度规则不够统一、信用信息共享开放不足、守信激励和失信惩戒机制不健全、市场化社会化应用不深、信用监管效能有待进一步提升等问题,需要进一步健全社会信用体系和监管制度,弘扬诚信文化,健全诚信建设长效机制,为经济社会高质量发展提供基础性支撑。

First, this is an objective requirement for building a high-level socialist market economic system. The credit system is the cornerstone of the market economy, and social credit is becoming an important nexus for maintaining economic relations between various entities in the market economy. Integrity and creditworthiness are the basic rules of the market economy. Good credit relations are an important foundation for stimulating economic vitality and a basic guarantee for promoting the sustained and healthy operation of the national economy. Integrity is the basic condition for the large-scale circulation and transaction of goods and services and the reduction of institutional transaction costs. The smooth flow of goods and the spread of business across the world depend on credit and reputation. The higher the level of productivity and the deeper the degree of marketization, the higher the requirements for social credit. It has become an urgent task to improve the social credit system and regulatory institutions to adapt them to a high-level socialist market economic system.

第一,这是构建高水平社会主义市场经济体制的客观要求。信用制度是市场经济的基石,社会信用正在成为维系市场经济中各个主体之间经济关系的重要纽带。诚实守信是市场经济的基本法则,良好的信用关系是激发经济活力的重要基础,也是促进国民经济持续健康运行的基本保证。诚信是商品和服务大范围流通交易、降低制度性交易成本的基本条件,货畅其流、商行天下,靠的就是信用商誉。生产力水平越高,市场化程度越深,对社会信用的要求也越高,健全与高水平社会主义市场经济体制相适应的社会信用体系和监管制度已成为当务之急。

Second, this is the social foundation for comprehensively advancing the rule of law. The social credit system and the rule of law mutually complement and promote one another, and jointly promote the modernization of the national governance system and governance capacity. On the one hand, the construction of the social credit system cannot be separated from the guarantee and support provided by the rule of law. As an important part of the socialist market economic system and social governance system, the social credit system is committed to improving the integrity awareness and credit level of society as a whole. The construction and operation of this system is not possible without the continuous improvement in the level of rule of law and the use of the rule of law to safeguard credit. On the other hand, the effective implementation of the law requires corresponding support from social credit and an overall improvement in social customs and moral standards. The improvement of the social credit system and regulatory institutions will effectively enhance the integrity awareness, rule awareness, and legal awareness of society as a whole, improve the moral quality of the people as a whole, and thereby lay a solid social foundation for the comprehensive rule of law.

第二,这是全面推进依法治国的社会基础。社会信用体系和依法治国相辅相成、相互促进,共同推动国家治理体系和治理能力现代化。一方面,社会信用体系建设离不开法治的保障和支撑。社会信用体系作为社会主义市场经济体制和社会治理体制的重要组成部分,致力于提高全社会的诚信意识和信用水平,这一体系的构建和运行,离不开法治化水平的持续提升,以法治保障信用。另一方面,法律的有效实施需要相应的社会信用依托,需要社会风尚和道德水平的整体改善。社会信用体系和监管制度的健全,将有力地提升全社会的诚信意识、规则意识和法律意识,提升全民的道德素养,从而为全面依法治国奠定良好的社会基础。

Third, this is an urgent need in order to continuously optimize the business environment. To optimize the business environment, we must focus on cultivating the contractual spirit of various entities, forming a conscious awareness of maintaining good credit and using credit, and building a stable, transparent, and predictable development environment. On the one hand, government agencies must maintain good credit and use credit. They must strengthen the construction of government integrity, honor and fulfill policy commitments made and various contracts concluded in accordance with the law, and enhance the credibility of the government. They must innovate the concept of credit governance, build a joint incentive mechanism for good credit and a joint punishment mechanism for poor credit, scientifically allocate regulatory resources based on credit status, standardize the market economy order, and create a fair and competitive market environment. On the other hand, business entities must maintain good credit and use credit. They must strengthen their own credit management, operate with integrity, and create a strong credit awareness and cultural atmosphere throughout the whole society.

第三,这是持续优化营商环境的迫切需要。优化营商环境,重点在于培育各类主体契约精神,形成守信用信自觉意识,构建稳定、透明、可预期的发展环境。一方面,政府机关要守信用信。强化政务诚信建设,兑现和履行依法作出的政策承诺和订立的各类合同,增强政府公信力。创新信用治理理念,构建守信联合激励和失信联合惩戒机制,以信用状况为导向科学配置监管资源,规范市场经济秩序,营造公平竞争市场环境。另一方面,经营主体要守信用信。加强自身信用管理,做到诚信经营,在全社会形成强烈的信用意识和文化氛围。

Fourth, this is an inevitable choice to promote core socialist values. “Sincerity is the way of heaven; reflecting on sincerity is the way of man.” A good credit environment is not only relevant to the economic interests of society, but also to the long-term stability of the country. The Chinese nation has a history of civilization that stretches back thousands of years, and has always advocated that without integrity, a person cannot stand upright, a family cannot be harmonious a business cannot generate wealth, a venture cannot prosper, a government cannot be powerful, a country cannot be stable, and the world cannot be peaceful. Strengthening the construction of the social credit system represents the inheritance and development of China’s excellent traditional culture and is an inevitable requirement for practicing the core socialist values. Integrity should become the common value orientation and behavioral norm of all people throughout the country.

第四,这是弘扬社会主义核心价值观的必然选择。“诚者,天之道也;思诚者,人之道也。”良好的信用环境不仅关乎社会的经济利益,更关乎国家的长治久安。中华民族有几千年文明史,一直倡导人无诚信不立、家无诚信不睦、商无诚信不富、业无诚信不兴、政无诚信不威、国无诚信不稳、世无诚信不宁。加强社会信用体系建设是对中华优秀传统文化的继承和发扬,是践行社会主义核心价值观的必然要求,诚信应当成为全国人民共同的价值取向和行为规范。

Comprehensive measures are needed to improve the social credit system and regulatory institutions and promote the high-quality development of the social credit system: First, we must promote the construction of social credit system laws and regulations and accelerate the process of social credit legislation. Second, we must consolidate the data foundation of the social credit system, establish and improve credit information collection and sharing mechanisms, and promote the legal and compliant circulation and transaction of credit information. Third, we must improve joint incentive mechanisms for good credit and joint punishment mechanisms for poor credit, and expand the in-depth application of credit in administrative management, social governance, financial services for the real economy, and guarantees of the people’s livelihood. Fourth, we must cultivate marketized and socialized forces in the construction of the social credit system and support the development of the credit service market. Fifth, we must strengthen propaganda and education on the culture of integrity and promote the formation of a virtuous social trend of maintaining good credit and fulfilling promises.

健全社会信用体系和监管制度、推动社会信用体系高质量发展需要综合施策:一是推动社会信用体系法规制度建设,加快社会信用立法进程。二是夯实社会信用体系数据基础,建立健全信用信息归集共享机制,推动信用信息依法合规流通交易。三是健全守信联合激励和失信联合惩戒机制,拓展信用在行政管理、社会治理、金融服务实体经济、民生保障等方面的深层次应用。四是培育社会信用体系建设市场化社会化力量,支持信用服务市场发展。五是加强诚信文化宣传教育,推动形成守信践诺良好社会风尚。

17.    How should we understand the development of productivity characterized by high technology, high efficiency and high quality?

17. 怎样理解发展以高技术、高效能、高质量为特征的生产力?

The Resolution states that: “We must develop productivity characterized by high technology, high efficiency, and high quality.” High technology, high efficiency, and high quality describe the basic characteristics of the new productive forces and clarify the new major requirements for the development of productivity in the new era and new journey. This is something we must grasp accurately. This idea can be understood by considering the following aspects.

《决定》提出:“发展以高技术、高效能、高质量为特征的生产力。”高技术、高效能、高质量,揭示了新质生产力的基本特征,明确了新时代新征程对发展生产力的新的重大要求,需要我们准确把握。可以从以下几个方面理解。

First, the new productive forces are driven by scientific and technological (S&T) innovation and cannot be separated from high technology. Productivity is mankind’s ability to utilize and transform nature. It is the fundamental force driving economic and social development. Among all the factors in productivity, S&T is the primary productive force and has a decisive influence on the quality of productivity. Looking at the course of the Industrial Revolution, from mechanization in the 18th century, to electrification in the 19th century, to informatization in the 20th century, every major S&T innovation has brought about a great release of social productivity. At present, a new round of S&T revolution and industrial transformation is accelerating, and new-generation information technology (IT), artificial intelligence (AI), quantum technology, biotechnology, new energy, new materials, and other technologies are achieving wide penetration, driving major industrial and technological changes characterized by digitalization, intelligentization, and greenization. It is in this context that new productive forces are being generated based on major breakthroughs in basic research and the application of original and disruptive technological innovation achievements, marking another release of social productivity. In recent years, China’s S&T innovation capabilities have steadily improved. We have achieved a number of original results with international influence in basic research fields such as quantum information and brain science. The application of new technological innovation achievements in fields such as AI, photovoltaics, lithium batteries, and synthetic biology has accelerated. China has entered the ranks of innovation-oriented countries, providing strong support for the development of new productive forces.

第一,新质生产力以科技创新为核心驱动力,离不开高技术。生产力是人类利用自然、改造自然的能力,是推动经济社会发展的根本力量。在生产力各要素中,科学技术是第一生产力,对生产力的质态具有决定性影响。从工业革命的历程看,从18世纪的机械化,到19世纪的电气化,到20世纪的信息化,每次重大科技创新都带来社会生产力大解放。当前,新一轮科技革命和产业变革加快发展,新一代信息技术、人工智能、量子科技、生物科技、新能源、新材料等技术广泛渗透,带动了以数字化、智能化、绿色化为特征的重大产业和技术变革。新质生产力正是在这样的背景下,在基础研究重大突破及原创性、颠覆性技术创新成果应用基础上产生的,是社会生产力的又一次解放。近年来,我国科技创新能力稳步提高,量子信息、脑科学等基础研究领域取得一批具有国际影响力的原创成果,人工智能、光伏、锂电池、合成生物等新技术创新成果加快应用,进入创新型国家行列,有力支撑了新质生产力发展。

Second, new productive forces are supported by the optimal allocation of resources and should possess high efficiency. New productive forces are based on the optimal combination and upgrading of workers, means of labor, and objects of labor. They optimize the allocation of factor inputs, improve the efficiency of factor combinations, and bring about a significant increase in total factor productivity. The history of productivity development shows us that every leap in productivity level is accompanied by continuous expansion and change in the scope of production factors and their relative importance. From labor, land, and capital to technology, knowledge, management, and data, the definition of production factors continues to expand. At the same time, the intensity of capital and technological factors continues to increase, the role of human capital, knowledge, and management has been greatly enhanced, and the multiplier effect of new production factors such as data is not very prominent. In recent years, the resource endowment conditions of China’s economic development have undergone profound changes. The driving force of economic growth is gradually shifting from relying mainly on the extensive input of resource factors to relying on the optimal combination and upgrade of production factors, bringing about an increase in total factor productivity. In the past 10 years, China’s average annual growth rate of labor productivity per capita has been higher than its economic growth rate. By 2023, labor productivity reached a new level of 162,000 RMB per person.

第二,新质生产力以资源优化配置为支撑,应具有高效能。新质生产力以劳动者、劳动资料、劳动对象优化组合和更新跃升为基本内涵,优化要素投入配置,提升要素组合效能,带来全要素生产率大幅提升。从生产力发展历史看,每次生产力水平的跃升,都伴随着生产要素范围及其相对重要性的不断拓展变化。从劳动、土地到资本、技术,再到知识、管理,再到数据等,生产要素的内涵在持续拓展;同时资本、技术要素密集度不断提升,人力资本、知识、管理等的作用大幅提高,数据等新型生产要素的倍增作用凸显。近年来,我国经济发展的资源禀赋条件已经发生深刻变化,经济增长动力正逐步从主要依靠资源要素外延式投入转向依赖生产要素优化组合和更新跃升,带来全要素生产率的提升。过去10年我国全员劳动生产率年均增速高于经济增速,到2023年已经提高到16.2万元/人的新水平。

Third, new productive forces are characterized by the deep transformation and upgrade of industries and must be of high quality. Industry is the vehicle of productivity, and industrial transformation and upgrade is the manifestation of a change in productivity. Every major S&T innovation produced by mankind will profoundly change the industrial structure and productive organization pattern, bringing about the iterative upgrade of leading and pillar industries. This was true of steam engines, textile machines, the railway, electricity, oil, industrial chemicals, the automobile, atomic energy, computers, and aerospace technology. New productive forces also bring about major changes in industrial structure, enterprise format, and product quality. Specifically, strategic emerging industries and future industries are characterized by active innovation, technology-intensiveness, high-end value, and broad prospects. They represent important directions for industrial transformation and upgrade. In recent years, China’s strategic emerging industries have flourished. In 2023, the added value from strategic emerging industries accounted for more than 13% of national GDP. In advantageous fields such as new energy vehicles, lithium batteries, and photovoltaic products, China has seen accelerated development, and we have formed certain leading advantages in emerging fields such as the digital economy and low-altitude [translator’s note: drone/UAV] economy. We have continuously consolidated the industrial foundation for developing new quality productive forces.

第三,新质生产力以产业深度转型升级为表征,必然是高质量。产业是生产力的载体,产业转型升级是生产力变革的表现形式。人类每一次重大科技革新都会深刻改变产业形态和生产组织方式,带来主导产业和支柱产业的迭代升级,从蒸汽机、纺织机、铁路,到电力、石油、化学、汽车,再到原子能、计算机、航天技术等。新质生产力同样带来产业结构、企业形态、产品质量发生重大变革。其中,战略性新兴产业和未来产业具有创新活跃、技术密集、价值高端、前景广阔等特点,是产业转型升级的重要方向。近年来,我国战略性新兴产业蓬勃发展,2023年战略性新兴产业增加值占国内生产总值比重超过13%,新能源汽车、锂电池、光伏产品等优势领域加快发展,在数字经济、低空经济等新兴领域也形成一定领先优势,发展新质生产力的产业基础不断夯实。

As a new strategic measure, there are two points we must be attentive to in understanding and implementing the development of new productive forces: First, developing new productive forces does not mean ignoring or abandoning traditional industries. Traditional industries account for more than 80% of China’s manufacturing industry and are the foundation of the modern industrial system. Traditional industries do not represent backward productive forces. Technological revolutions can inject new vitality into traditional industries, making them an important source for developing new productive forces. Second, we must not rush into developing new productive forces or create bubbles, but proceed cautiously and step by step in accordance with local conditions. China has a vast territory and great differences in regional development. The resource endowments, industrial bases, and scientific research conditions of different regions vary, so the focus points in the development of new productive forces will also be different in different regions. All regions must accurately identify their own strategic positioning in overall national development, respect the objective laws of industrial development, give full play to the development potential and comparative advantages of their regions, play the “distinctive feature card” well, make the “first move,” and steadily develop new productive forces.

发展新质生产力作为一个新的战略举措,在理解和落实中有两点需要注意把握:一是发展新质生产力不是忽视、放弃传统产业。传统产业在我国制造业中的占比超过80%,是现代化产业体系的底座。传统产业不代表落后生产力,通过技术革新可以激发传统产业焕发新生机,成为发展新质生产力的重要来源。二是发展新质生产力不要一哄而上、泡沫化,而要因地制宜、稳扎稳打。我国幅员辽阔,区域发展差异大,不同地区资源禀赋、产业基础、科研条件等不尽相同,发展新质生产力的着力点就有差异。各地区要找准自身在国家发展全局中的战略定位,尊重产业发展客观规律,充分发挥本地区发展潜能和比较优势,打好“特色牌”、下好“先手棋”,稳扎稳打发展新质生产力。

22.  What are the key points to be grasped in order to improve the resilience and security level of the production chains and supply chains?

22. 健全提升产业链供应链韧性和安全水平制度需要把握哪些重点?

The Resolution emphasizes “improving the system to enhance the resilience and security level of production chains and supply chains” and makes systematic and comprehensive deployments. We must deeply understand and conscientiously implement this.

《决定》强调“健全提升产业链供应链韧性和安全水平制度”,并作出了系统全面部署。我们要深入把握理解,认真贯彻落实。

A production chain is a chain-like relationship formed among various industrial links and upstream and downstream entities in the economic system on the basis of certain technical and economic connections. The resilience and security level of production chains and supply chains refers to the state where this relationship form has inherent stability, autonomy, and flexibility, and can adapt itself quickly after external shocks, maintain effective operations when subject to blockades and suppression, and ensure basic functions in extreme situations. The resilience and security level of production chains and supply chains depend on our independent controllability of key links and the integrity and stability of the industrial system. China has the most complete range of industries and the strongest industrial support capacity in the world. This not only provides strategic support for victory in the contest among major powers, but also provides a guarantee for the smooth operation of the global economy.

产业链是经济体系中各产业环节和上下游在一定的技术经济联系基础上形成的链条式关系形态。产业链供应链韧性和安全水平是指这种关系形态具有内在稳定性、自主性和柔韧性,能够在受到外部冲击后较快自我适应,在受到封锁打压时维持有效运转,在极端情况下保证基本功能。产业链供应链韧性和安全水平取决于关键环节的自主可控和产业体系的完整稳定。我国拥有全球最齐全的产业门类、最强大的产业配套能力,不仅为赢得大国博弈提供了战略支撑,也为全球经济的顺畅运行提供了保障。

General Secretary Xi Jinping emphasized: “Production chains and supply chains cannot come uncoupled at critical times. This is an important characteristic that all large economies must possess.” For a long time, China’s manufacturing industry was “big but not strong, comprehensive but not refined,” and some key and core technologies were in the hands of others. At the same time, global production chains and supply chains are being restructured, and the complexity and uncertainty of the external environment of production chains and supply chains have increased. In particular, in recent years, the United States and other Western countries have escalated their containment and suppression of China’s development and forcibly “decoupled and severed links” with China. This has given greater prominence to the importance and urgency of China’s pursuit of greater resilience and security level for its production chains and supply chains. Over a period of time, China has made positive progress in pooling high-quality resources to tackle the weak links in the key manufacturing industry production chains, and in improving the independent controllability, security, and reliability of the industrial system. To improve the relevant systems, we must focus on the following key points.

习近平总书记强调:“产业链、供应链在关键时刻不能掉链子,这是大国经济必须具备的重要特征。”一直以来,我国制造业“大而不强、全而不精”,部分关键核心技术受制于人。同时,全球产业链供应链正面临重构,产业链供应链外部环境的复杂性和不确定性上升,特别是近年来美国等西方国家对我国发展遏制打压升级,与我国强行“脱钩断链”,我国提升产业链供应链韧性和安全水平的重要性和紧迫性进一步凸显。一个时期以来,国家围绕重点制造业产业链薄弱环节,在集中优质资源合力攻关、提升产业体系自主可控和安全可靠水平等方面取得了积极进展。健全相关制度要着重把握以下几个重点。

First, we must improve and strengthen institutions and mechanisms for the development of key production chains. On the one hand, we must accelerate efforts to “compensate for shortcomings” in production chains, coordinate the promotion of key and core technology research projects, industrial base reconstruction projects, and major technical equipment research projects, accelerate technological breakthroughs and the application of research results, and enhance the independent controllability of key production chains and supply chains such as integrated circuits, industrial machine tools, medical equipment, instrumentation, basic software, industrial software, and advanced materials. On the other hand, we must do more to “build on our strengths” in production chains in key advantageous areas, improve institutions and mechanisms to increase our leading position in advantageous industries, carry out in-depth initiatives to improve the quality of industrial products, focus on key areas such as new-generation IT, high-end equipment, new materials, and new energy, vigorously develop new technologies, new products, and new business formats, improve the level of conversion and industrialization of S&T achievements into practical applications, and enhance the rootedness and competitiveness of production chains.

第一,健全强化重点产业链发展体制机制。一方面,要加快产业链“补短板”,统筹推进关键核心技术攻关工程、产业基础再造工程和重大技术装备攻关工程,加快技术攻关突破和成果应用,提升集成电路、工业母机、医疗装备、仪器仪表、基础软件、工业软件、先进材料等重点产业链供应链自主可控能力。另一方面,要加强重点优势领域产业链“锻长板”,健全提升优势产业领先地位体制机制,深入开展工业产品质量提升行动,聚焦新一代信息技术、高端装备、新材料、新能源等重点领域,大力发展新技术、新产品、新业态,提高科技成果转化和产业化水平,增强产业链根植性和竞争力。

Second, we must promote technological breakthroughs and the application of results throughout the entire chain. We must give full play to the advantages of the new national system under the socialist market economy, focus on the combination of “points” and “chains,” enhance the supply of general-purpose technologies, focus on scenario-led development, strengthen policy support, and promote technological research, the application of results, and ecosystem construction throughout the entire chain so as to “string separate points together to form a chain.” We must give full play to the key role of “chain leader” [链主] enterprises, effectively utilize the massive advantages of China’s market size, drive the growth of enterprises up and down the production chain, and maintain and develop a comprehensive industrial system.

第二,全链条推进技术攻关、成果应用。发挥社会主义市场经济条件下新型举国体制优势,注重“点”“链”结合,提升共性技术供给,注重场景牵引,强化政策支撑,全链条推进技术攻关、成果应用、生态构建,实现“化点成珠、串珠成链”。充分发挥“链主”企业的关键作用,有效利用我国市场规模巨大优势,带动产业链上下游企业成长,保持和发展好完整产业体系。

Third, we must improve collaborative mechanisms to facilitate the orderly and gradual relocation of industries within the country. We must promote the upstream and downstream alignment model of production chains and supply chains, focus on strengthening and supplementing the chains and building an industrial relocation cooperation platform. We must innovate the inter-regional industrial relocation cooperation model and encourage the areas industries leave and the areas where they arrive to establish sharing mechanisms for indicators such as output value, income, and land use. We must build a national strategic hinterland and key industry backups. We must build a “dam” for industrial relocation, guide key links of production chains to remain in the country, and carry out overseas infrastructure construction and capacity cooperation.

第三,完善产业在国内梯度有序转移的协作机制。推进产业链供应链上下游对接合作模式,聚焦强链补链搭建产业转移合作平台。创新区域间产业转移合作模式,鼓励产业转出地和承接地建立产值、收益、用地等指标的分享机制。建设国家战略腹地和关键产业备份。构筑产业转移“拦水坝”,引导产业链关键环节留在国内,开展境外基础设施建设和产能合作。

Fourth, we must improve the coordination and linkage system for the exploration, production, supply, storage, and sale of strategic mineral resources. We must accelerate a new round of strategic livestream for breakthroughs in mineral exploration, insist on the prioritization of urgent needs, focus on scarce strategic minerals, achieve new breakthroughs in mineral exploration, and enhance the long-term guarantee capabilities for strategic mineral resources. We must improve the production, supply, storage, and sales system for energy resources such as oil, natural gas, coal, and electricity, improve the reserve and mobilization mechanisms for important energy resources such as oil and natural gas, and promote the interconnection of oil and gas pipelines. We must promote the layout planning and construction of bulk commodity storage and transportation bases, and consolidate our ability to ensure stable production and supply of grain, energy, mineral products, and raw materials.

第四,完善战略性矿产资源探产供储销统筹和衔接体系。加快推进新一轮找矿突破战略行动,坚持急用先行,突出紧缺战略性矿产,实现找矿新突破,增强战略性矿产资源长远保障能力。健全石油、天然气、煤炭、电力等能源产供储销体系,完善石油、天然气等重要能源资源储备动用机制,推动油气管网互联互通。推进大宗商品储运基地布局规划建设,夯实粮食、能源、矿产品原材料等稳产保供能力。

26. Why is it necessary to optimize the organizational mechanism for major S&T innovation?

26. 为什么要优化重大科技创新组织机制?

Major S&T innovations are S&T innovation activities organized on a large scale. They can concentrate resources on S&T research and solve major problems affecting national economic and social development. They play an important role in enhancing China’s S&T strength, economic strength, and comprehensive national strength. The Resolution states that: “We must optimize the organizational mechanisms for major S&T innovations.” This is an important reform measure to improve S&T management work, which will further improve the efficacy of S&T innovation and better ensure the smooth implementation of major S&T innovations.

重大科技创新是大规模有组织的科技创新活动,能够集中力量进行科技攻关,解决国家经济和社会发展中的重大问题,对于增强国家的科技实力、经济实力和综合国力具有重要作用。《决定》提出:“优化重大科创新组织机制”。这是完善科技管理工作的一项重要改革举措,将进一步提高科技创新的效能,更好保障重大科技创新的顺利实施。

First, optimizing organizational mechanisms is a necessary guarantee for achieving major S&T innovations. The new round of S&T revolution and industrial transformation is advancing by leaps and bounds, scientific research paradigms have undergone profound changes, and the complexity of scientific research activities has increased significantly. Major S&T innovations are cutting-edge, leading, and disruptive, featuring large investments, high risks, and long cycles. They are a form of systematic large-scale socialized production and must have strong organizational mechanisms. At the same time, China’s S&T undertakings are developing rapidly, and S&T innovation has gradually changed from the original learning and catching-up type to racing and leading type. There is an urgent need to optimize the organizational mechanisms for major S&T innovation in order to adapt to S&T development trends and the needs of China’s S&T innovation work. Especially since the establishment of the Central Science and Technology Commission (CSTC), the S&T leadership system and management mechanisms have undergone major changes. To strengthen the centralized and unified leadership of the Party Central Committee over S&T work, give play to the role of organizer for major S&T innovations, strengthen overall coordination and layout at the national level, and organize and promote implementation, it is necessary to further optimize the organizational mechanisms for major S&T innovations. Optimizing organizational mechanisms will help give full play to the advantages of the socialist system in concentrating resources to accomplish major tasks, help gather strategic S&T forces, help mobilize important innovation resources, and help ensure that major S&T innovations smoothly achieve strategic goals.

第一,优化组织机制是克成重大科技创新的必要保障。新一轮科技革命和产业变革突飞猛进,科学研究范式发生深刻变革,科研活动复杂性显著增加。重大科技创新具有前沿性、引领性、颠覆性等特点,投入大、风险高、周期长,是系统性社会化大生产的一种形式,.必须要有强大的组织机制。同时,我国科技事业发展迅速,科技创新由原来的学习型、追赶型逐渐转变为并跑型、引领型,迫切需要优化重大科技创新组织机制,以适应科技发展趋势和我国科技创新工作的需要。特别是中央科技委员会成立后,科技领导体制和管理机制发生重大变化。加强党中央对科技工作的集中统一领导,发挥对重大科技创新组织者作用,强化国家层面的统筹和布局并组织推动实施,需要进一步优化重大科技创新组织机制。优化组织机制,有利于发挥社会主义制度集中力量办大事的优势,集聚战略科技力量,调动重要创新资源,保障重大科技创新顺利实现战略目标。

Second, optimizing organizational mechanisms will help improve the efficacy of major S&T innovations. Major S&T innovations require a large amount of innovation resources, but innovation resources are relatively scarce. Optimizing organizational mechanisms, giving full play to the decisive role of the market in allocating resources and the organizing and coordinating role of the government, and establishing a resource allocation model that conforms to the laws of S&T innovation will help improve resource allocation efficiency, put the best resources where they are needed most, and maximize the benefits of S&T innovation. Major S&T innovations often involve multiple departments, fields, teams, and disciplines. Optimizing organizational mechanisms will help enhance innovation synergy. Adopting different management models for different forms of innovation tasks, improving the “winner-takes-all open competition,” “horse race” system, “owner-based system,” and other methods, and establishing a suitable organizational model can systematically improve innovation efficiency. Optimizing organizational mechanisms can further promote the integration of S&T industries, enhance the capacity of S&T innovation to serve as a source supply for industry and the economy, accelerate the conversion of S&T achievements into practical applications, and form new productive forces as soon as possible.

第二,优化组织机制有利于提高重大科技创新的效能。重大科技创新需要大量创新资源,而创新资源是相对稀缺的。优化组织机制,发挥好市场配置资源的决定性作用和政府的组织协调作用,建立符合科技创新规律的资源配置模式,有利于提高资源配置效率,把好钢用在刀刃上,实现科技创新效益最大化。重大科技创新往往涉及多个部门、领域、团队和学科,优化组织机制,有利于增强创新协同性。针对不同创新任务形式,采取不同的管理模式,完善“揭榜挂帅”、“赛马”制、“业主制”等方式,建立起适宜的组织模式,可以系统地提升创新效率。通过优化组织机制,可以进一步促进科技产业的融合,增强科技创新对产业和经济的源头供给能力,加快成果转化,尽快形成新质生产力。

Third, the optimization of organizational mechanisms must address outstanding issues in the implementation of major S&T innovations. At present, in the implementation of major S&T innovations in China, we still face problems such as imperfect mechanisms for converting national strategic needs and market demands into major S&T tasks, the lack of a diversified resource allocation pattern, the lack of organization and mobilization of strategic S&T forces, and the lack of coordination among industry, academia, research institutes, across departments, and across fields. These problems urgently need to be solved by optimizing the organizational mechanisms. First, we must strengthen overall planning, improve the need-oriented and problem-oriented methods of selecting topics for major national S&T tasks, and establish a selection mechanism that incorporates projects from enterprises and localities that meet national strategic needs into the national S&T plan system. Second, we must improve the end-to-end linkage mechanisms for S&T innovation, establish an integrated planning and deployment mechanism for key areas of S&T innovation, coordinate the deployment of innovation chains, production chains, talent chains, and capital chains, and establish a multi-department linkage and relay implementation work mechanisms throughout the entire chain. Third, we must explore the establishment of an organizational model for the classified management of major S&T tasks, and select appropriate departments, localities, general contractors, and owner units to be responsible for implementation according to their different fields, goals, and characteristics. Fourth, we must accelerate the transformation of the S&T resource allocation method, explore the establishment of a market-driven mechanism for breakthroughs in key and core technologies, and achieve the organic unity of an active government, an effective market, and responsible innovation entities. Fifth, we must strengthen task implementation supervision, dynamic adjustment, and assessment and acceptance, set milestones, introduce an S&T project supervision mechanism, and strengthen supervision and management of responsible units and professional institutions. At the same time, the role of social supervision should be brought into play to form a management model in which internal management and social supervision mutually promote each other.

第三,优化组织机制必须解决好重大科技创新实施中的突出问题。当前我国重大科技创新实施中还存在国家战略需求和市场需求转化为重大科技任务的机制不健全,多元化资源配置格局尚未形成,战略科技力量组织动员以及产学研、部门间、领域间的协同不够等问题,亟待通过优化组织机制解决。一是加强统筹布局,完善需求导向和问题导向的国家重大科技任务选题方式,建立将企业、地方符合国家战略需求的项目纳入国家科技计划体系的选择机制。二是完善科技创新全链条联动机制,建立科技创新重点领域一体规划和部署机制,统筹部署创新链、产业链、人才链、资金链,建立贯穿全链条的多部门联动实施、接力实施工作机制。三是探索建立重大科技任务分类管理组织模式,针对不同领域、目标和特点,选择合适的部门、地方、总承单位和业主单位负责实施。四是加快转变科技资源配置方式,探索建立市场驱动的关键核心技术突破机制,实现政府有为、市场有效、创新主体有担当的有机统一。五是强化任务实施督查、动态调整和考核验收,设置里程碑节点,引入科技项目监理机制,强化对主责单位、专业机构监督管理。同时,发挥社会监督作用,形成内部管理与社会监督相互促进的管理模式。

27. How should the improvement of S&T plan management be understood?

27. 如何理解改进科技计划管理?

S&T plans are scientific research or experimental development activities and other related S&T activities organized and implemented by government departments in accordance with the national S&T development plan and strategic arrangements, with government funding or macro-policy regulation and guidance. The Resolution states that: “We must improve the management of S&T plans, and strengthen our forward-looking and leading layout in basic research fields, multidisciplinary cutting-edge fields, and key fields.” This important reform initiative will further optimize the management model of S&T plans, stimulate innovation vitality, and bring S&T plans more into line with S&T development trends and national strategic needs. We can understand this by considering three aspects.

科技计划是根据国家科技发展规划和战略安排,以财政支持或以宏观政策调控、引导,由政府部门组织和实施的科学研究或试验发展活动及相关的其他科学技术活动。《决定》提出:“改进科技计划管理,强化基础研究领域、交叉前沿领域、重点领域前瞻性、引领性布局。”这项重要改革举措将进一步优化科技计划管理模式,激发创新活力,使科技计划更符合科技发展趋势和国家战略需求。对此,可以从3个方面来理解。

First, we must improve the management of S&T programs. The current S&T plan system was formed after the reform in 2015, and includes five major categories of projects: National Natural Science Foundation, National Science and Technology Major Projects, National Key R&D Program, Technology Innovation Guidance Projects (Funds), and Base and Talent Projects. Faced with the new situation, the deepening of reforms in national S&T plans is an urgent need. The first need is to reform the S&T management system. Based on the Plan for Deepening the Reform of Party and State Agencies issued by the CCP Central Committee and the State Council in 2023, the Ministry of Science and Technology’s responsibilities for coordinating and managing central government-funded S&T plans (special projects, funds, etc.) and coordinating and evaluating scientific research project funds are adjusted to strengthen its overall coordination function. In accordance with the requirements of institutional reform, we must further improve the management of S&T plans, adapt to the requirements of S&T management system reform, and better meet the needs of developing new productive forces and building an S&T superpower. The second need is to better shoulder the important mission of key and core technology research. S&T plans undertake the important mission of key and core technology research. Plans must start from a consideration of the country’s urgent needs and long-term goals, focus on high-end chips, biotechnology, industrial software, new materials, scientific research equipment, and other such fields, fully organize efforts to solve the “chokepoint” problems in these important fields with original technologies, achieve independent controllability of key and core technologies, and firmly seize the initiative for innovation and development in our own hands. The third need is to further improve the management level of S&T plans. At present, there are still weak links in S&T planning management. We must further improve the comprehensiveness and professionalism of management, consolidate the main responsibilities at each stage of S&T planning, strengthen the responsibilities of professional management institutions, and strengthen the assessment and goal management of R&D units and developers.

第一,改进科技计划管理很有必要。目前的科技计划体系是2015年改革后形成的,包括国家自然科学基金、国家科技重大专项、国家重点研发计划、技术创新引导专项(基金)、基地和人才专项等5大类。面对新形势,国家科技计划迫切需要进一步深化改革。一是科技管理体制改革的要求。根据2023年中共中央、国务院印发的《党和国家机构改革方案》,调整科学技术部的中央财政科技计划(专项、基金等)协调管理、科研项目资金协调评估等职责,强化统筹协调职能。根据机构改革的要求,需要进一步改进科技计划管理,适应科技管理体制改革的要求,更符合发展新质生产力、建设科技强国的需要。二是更好担负起关键核心技术攻关重要使命的要求。科技计划承担着关键核心技术攻关的重要使命,必须从国家急迫需求和长远目标出发,聚焦高端芯片、生物科技、工业软件、新材料、科研仪器等领域全力组织攻坚,用原创技术解决这些重要领域的“卡脖子”问题,实现关键核心技术的自主可控,把创新的主动权和发展的主动权牢牢掌握在自己手中。三是进一步提高科技计划管理水平的需要。当前,科技•计划管理还存在薄弱环节,需要进一步提高管理的综合性、专业化,压实科技计划各环节主体责任,强化专业管理机构的责任,加强研发单位和研发者的考核和目标管理。

Second, in improving the management of S&T plans, we must focus on strengthening our forward-looking and leading layout. Strengthening our forward-looking and leading layout is a key stage in S&T plan management, and is crucial to ensuring the consistency of S&T plans with economic and social development needs and national strategic development goals. Only by deploying a good layout and positioning ourselves well can we identify key areas and critical S&T innovation tasks, ensure that S&T plans play their due role in S&T innovation and economic and social development, better respond to challenges, and meet the country’s strategic needs. First, this will help S&T to better play its basic and strategic supporting role. Only by deploying a forward-looking, leading layout, and selecting the right direction and goals can we better seize the commanding heights of S&T, lay a solid technological foundation for future development, and give play the strategic leading role of S&T. Second, it will help strengthen the ability of S&T innovation to serve as a strategic source. General Secretary Xi Jinping profoundly pointed out: “China is faced with many ‘chokepoint’ technological problems, which stem from the fact that our basic theoretical research cannot keep up, and we have not clarified the source and underlying thing.” By strengthening our forward-looking and leading layout, S&T plans will focus more on original, disruptive, and strategic innovation, lay a solid technical foundation from the source and underlying layer, and create more original theories and technologies. Third, it will help to identify new technologies and new industries with huge potential. It is necessary to lay out production chains around the innovation chain, carry out resource allocation and talent training in advance, and strengthen the integration of S&T with emerging industries and future industries.

第二,改进科技计划管理重在加强前瞻性、引领性布局。加强前瞻性、引领性布局是科技计划管理的关键环节,对于确保科技计划与经济社会发展需求、国家战略发展目标的一致性至关重要。只有布好局定好位,才能明确科技创新的重点领域和关键任务,确保科技计划在科技创新和经济社会发展中发挥应有的作用,更好地应对挑战,满足国家的战略需求。一是有利于更好发挥科技基础性战略性支撑作用。只有做好前瞻性、引领性布局,选准方向和目标,才能更好地抢占科技制高点,打牢未来发展的技术基础,发挥科技的战略先导作用。二是有利于强化科技创新的策源能力。习近平总书记深刻指出:“我国面临的很多’卡脖子,技术问题,根子是基础理论研究跟不上,源头和底层的东西没有搞清楚。”通过强化前瞻性、引领性布局,使科技计划更加聚焦原创性、颠覆性、战略性创新,从源头和底层打牢技术基础,创造更多原创理论和技术。三是有利于识别具有巨大潜力的新技术、新产业。要围绕创新链布局产业链,提前进行资源配置和人才培养,强化科技与新兴产业和未来产业的融合。

Third, we must strengthen overall coordination and ensure the implementation of S&T plans. We must strengthen collaborative innovation, use S&T plans as a vehicle, strengthen coordination among departments, enterprises, universities, and research institutes, strengthen joint efforts by strategic S&T forces, promote the construction of national S&T innovation platforms such as national laboratories, major S&T infrastructure, and national technology innovation centers, explore an integration mechanism for projects, bases, and talents, support base construction through projects, cultivate strategic S&T talents through base construction, and support S&T research through talents, forming a virtuous circle. We must strengthen coordination between the central government and local governments, and, based on national strategic needs, draw up a condensed list of major projects suitable for local governments or enterprises to undertake, incorporate them into the national S&T plan system, and have local governments or leading enterprises take full responsibility for fundraising and project implementation, fully mobilizing the whole country in a common effort. We must strengthen the construction of the S&T plan supervision and evaluation system, adhere to the goal-oriented and problem-oriented approach, focus on the classified assessment of major landmark achievements, establish and improve classified evaluation and assessment methods based on the characteristics of different tasks, grasp the key nodes and key entities, pass on the pressure from supervision and evaluation layer by layer, and form a closed-loop supervision system.

第三,加强统筹协调,抓好科技计划的实施。要强化协同创新,以科技计划为载体,加强部门、企业、高校和科研院所的协同,强化战略科技力量联合攻关,推动国家实验室、重大科技基础设施、国家技术创新中心等国家科技创新平台建设,探索项目、基地、人才一体化机制,以项目支持基地建设,以基地建设培育战略科技人才,以人才支撑科技攻关,形成良性循环。要加强央地协同,根据国家战略需求,梳理凝练适合地方或企业承担的重大项目,纳入国家科技计划体系,由地方或龙头企业全面负责资金筹集、项目实施,真正形成全国一盘棋。要加强科技计划监督评估体系建设,坚持目标导向和问题导向,聚焦重大标志性成果分类考核,根据不同任务特点,建立健全分类评价考核方式,抓住关键环节和关键主体,将监督评估压力层层传导到位,形成监督闭环。

32. What are the main requirements for improving the support and guarantee mechanism for recruiting overseas talents?

 32. 完善海外引进人才支持保障机制有哪些主要要求?

The Resolution states that: “We must improve the support and guarantee mechanisms for recruited overseas talents.” This is an important measure taken by the Party Central Committee to implement the strategy of building a talent superpower, to strive to form an internationally competitive talent system, and to steadily improve China’s global talent resource allocation capabilities.

《决定》提出:“完善海外引进人才支持保障机制”。这是党中央深入实施人才强国战略,努力形成具有国际竞争力的人才制度体系,稳步提升我国在全球配置人才资源能力的重要举措。

Overseas talents are an important source of high-level talent in China. To advance China’s modernization, we need to both cultivate and make good use of domestic talents and also adhere to demand orientation, make good use of global innovation resources, and precisely recruit high-level, elite, cutting-edge, and in-demand talents. After reform and opening up, a large number of Chinese students stayed abroad to work after graduation, and many of them are active in international S&T cutting-edge work and high-end industrial development. Attracting these outstanding talents back is a practical, quick, and effective way to solve the shortage of leading S&T talents in China. Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee has focused on national strategic needs and continuously increased its efforts to recruit overseas talents. More and more outstanding overseas talents have returned (or come for the first time) to China to innovate and start businesses, playing an important role in promoting the development of Chinese education, S&T, and talent pool. In the new era and on the new journey, we must implement more proactive, more open, and more effective talent policies, accelerate the formation of an internationally competitive talent system, provide a good environment and service guarantees for overseas talents to return (come) to China to engage in R&D, study, work, and life, and ensure that they are recruited, retained, and used well.

海外人才是我国高层次人才队伍的重要来源。推进中国式现代化,既需要培养用好国内人才,也需要坚持需求导向,用好全球创新资源,精准引进“高精尖缺”人才。改革开放后,我国有大批留学人员学成后留在海外工作,许多人活跃在国际科技前沿和产业发展高端。把这些优秀人才吸引回来,是解决我国科技领军人才匮乏的现实、快捷、有效的途径。党的十八大以来,党中央着眼国家战略需求,不断加大海外人才引进工作力度,越来越多的海外优秀人才回国(来华)创新创业,对推动我国教育、科技、人才发展发挥了重要作用。新时代新征程上,要实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,加快形成具有国际竞争力的人才制度体系,为海外人才回国(来华)从事研究开发、学习、工作和生活提供良好环境和服务保障,切实做到引得进、留得住、用得好。

First, we must expand the career platform. When recruiting high-level overseas talent, it is critical that we make good use of these talents. The purpose and motivation that leads high-level overseas talents to return (come) to China is mainly that there are more development opportunities and greater development potential in China. However, China’s innovation and entrepreneurship environment and conditions still lag behind those of developed countries. We must take the building of an international S&T innovation center and a national high-level talent base as an opportunity, use national key S&T innovation projects, R&D projects of key state-owned backbone enterprises, key disciplines in universities and research institutes, national laboratories, high-tech industrial development zones, and overseas student entrepreneurship parks as vehicles, give full play to the primary role of employers, learn from and apply internationally accepted, flexible, and effective methods, promote innovative breakthroughs and detailed implementation of talent policies, and provide a good career platform and good working and living conditions for recruited high-level overseas talents. We must create a relaxed environment that respects individuality, encourages innovation, and tolerates failure. We must give talents full trust and give them free rein so that high-level overseas talent can do a good job and will stay in China, thus producing a good diffusion effect.

第一,拓展事业平台。引进海外高层次人才,使用好是关键。海外高层次人才回国(来华)的目的和动力,主要是国内有更多的发展机遇和更大的发展空间。但与发达国家相比,我国的创新创业环境和条件仍有差距。要以建设国际科技创新中心和国家高水平人才高地为契机,以国家重点科技创新项目、国有重点骨干企业研发项目、高校和科研院所重点学科、国家实验室、高新技术产业开发区和留学生创业园等为载体,充分发挥用人单位的主体作用,借鉴运用国际通行、灵活有效的办法,推动人才政策创新突破和细化落实,为引进的海外高层次人才提供良好事业平台和工作生活条件。要营造尊重个性、鼓励创新、宽容失败的宽松环境,充分信任、放手使用,让引进的海外高层次人才干得好、留得住,产生良好扩散效应。

Second, we must improve service guarantees. High-level overseas talents are valuable resources that countries around the world are competing for. In today’s world, the competition for the commanding heights of S&T and high-end talents is fiercer than ever before. Many countries have introduced strategies and policies to attract talent, including adjusting immigration policies, providing generous salaries and benefits, implementing preferential study abroad policies, and providing tax incentives for entrepreneurship. In recent years, in order to improve the conditions and environment for attracting talent, various regions have successively introduced a series of effective methods and measures. We must focus on solving key and difficult issues of concern to high-level overseas talents, continuously improve relevant policies in terms of benefit guarantees, convenience of entry, and guarantees for children and spouses, implement special support policies for elite talents urgently needed by the country, take various measures to create conditions to retain talents by making them happy, help dispel the concerns of overseas talents, and allow them to settle down and live and work without worry.

第二,完善服务保障。海外高层次人才是世界各国竞相争夺的宝贵资源。当今世界,围绕科技制高点和高端人才的竞争空前激烈,各国纷纷出台吸引人才的战略和政策,包括调整移民政策、提供丰厚薪金待遇、实行优惠的留学政策、为创业提供税收优惠等。这些年,为改善吸引人才的条件和环境,各地先后推出一系列行之有效的办法措施。要聚焦解决海外高层次人才关心的重点难点问题,在待遇保障、出入便利、子女配偶保障等方面不断完善相关政策,对国家急需的顶尖人才实施特殊支持政策,采取各种措施创造拴心留人的条件,帮助海外引进人才解除后顾之忧,让他们安心安身安业。

Third, we must strengthen political leadership. Strengthening political guidance and political absorption (政治吸纳, to absorb or co-opt into the political system) of talents is an important part of adhering to the principle of the Party’s management of talents, an important measure to gather outstanding talents in all respects of patriotism and dedication, and a concrete manifestation of the effort to carry forward our Party’s fine tradition of linking with and serving experts. As early as the beginning of the founding of New China, under the personal attention and coordination of Mao Zedong, Zhou Enlai, and other older generation revolutionaries, a group of outstanding overseas experts such as Qian Xuesen resolutely gave up their favorable working and living conditions abroad and returned to the motherland, becoming the backbone of the development of industry, education, scientific research, and national defense in New China. To strengthen the political guidance and political absorption of overseas talents, we must focus on ideological connections, strengthen ideological communication and emotional exchanges, and listen carefully to their opinions and suggestions. We must be attentive to the physical and mental health of overseas talents, provide genuine care and considerate services, and help them solve practical difficulties. We should enhance the political identity and cohesion of overseas talents through education and training and their observations of national conditions, so as to achieve an organic unity that sees our numbers increase as we win over their hearts and minds.

第三,加强政治引领。加强对人才的政治引领和政治吸纳,是坚持党管人才原则的重要内容,是集聚爱国奉献各方面优秀人才的重要举措,也是弘扬我们党联系服务专家优良传统的具体体现。早在新中国成立之初,在毛泽东、周恩来等老一辈革命家的亲自关怀和协调联系下,钱学森等一批杰出海外专家毅然放弃国外优裕的工作生活条件回到祖国,成为新中国工业、教育、科研和国防事业发展的骨干力量。加强对海外引进人才的政治引领和政治吸纳,要以思想联系为重点,加强思想沟通和情感交流,认真听取他们的意见建议。要关心海外引进人才身心健康,真心关怀、真情服务,帮助解决实际困难。要通过教育培训、国情考察等,增强海外引进人才的政治认同感和向心力,实现增人数和得人心有机统一。

52. What are the key points to be grasped in the innovative development of digital trade?

52. 创新发展数字贸易需要把握哪些重点?

The Resolution states that: “We must innovate and develop digital trade.” Digital trade refers to trade where data is the key production factor, digital services are the core, and data ordering and delivery are the main features. It is an important part of the digital economy and represents a high level of openness to the outside world. At present, a new round of S&T revolution and industrial transformation is developing in an in-depth manner, the global digital economy is booming, and digital trade is becoming a new trend in the development of international trade and a new growth point for future economic development. The Resolution makes arrangements for the innovation and development of digital trade, which is of great significance.

《决定》提出:“创新发展数字贸易”。数字贸易是指以数据为关键生产要素、数字服务为核心、数据订购与交付为主要特征的贸易,是数字经济和高水平对外开放的重要组成部分。当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,全球数字经济蓬勃兴起,数字贸易正成为国际贸易发展的新趋势和未来经济发展的新增长点。《决定》对创新发展数字贸易作出部署,具有重大意义。

Since the 18th Party Congress, China’s digital trade has maintained a good development trend. In 2023, the scale of China’s imports and exports of digitally-deliverable services reached RMB 2.71937 trillion, a year-on-year (YoY) increase of 8.5%. Specifically, exports were RMB 1,543.52 billion, an increase of 9.0%; and imports were RMB 1,175.85 billion, an increase of 7.8%. In 2023, China’s cross-border e-commerce imports and exports reached RMB 2.38 trillion, an increase of 15.6%. The innovative development of digital trade is confronted with historical opportunities brought by the economic and social digitalization, but it also requires us to properly respond to a series of challenges. First, there is insufficient openness in the digital trade field. The 2022 “Digital Services Trade Restrictions Index” released by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) shows that China has a relatively high restriction index, ranking 71st among the 85 economies surveyed. China’s openness is still insufficient in the digital trade field, and there are still some limitations in areas such as intellectual property protection and data localization. Cross-border data flow is not smooth, and data classification and categorization standards and important data catalogs are still unclear in many fields. Second, the digital trade governance system needs to be improved. Digital trade governance mainly focuses on “behind-the-border” rules such as rules concerning cybersecurity, personal privacy protection, and open source code. At present, digital trade governance is still mainly based on “management,” and a policy environment of “promotion” has not yet been formed. Additionally, cross-departmental and cross-field governance mechanisms need to be improved. Third, the construction of global digital trade rules faces challenges. It is difficult to bridge differences in digital trade rules, and there is a risk of governance fragmentation. It is urgent that we strengthen international coordination and cooperation to jointly build a favorable institutional environment adapted to the development of digital globalization.

党的十八大以来,我国数字贸易保持良好发展态势。2023年,我国可数字化交付的服务进出口规模达27193.7亿元,同比增长8.5%。其中,出口15435.2亿元,增长9.0%;进口11758.5亿元,增长7.8%。2023年,我国跨境电商进出口2.38万亿元,增长15.6%。数字贸易创新发展,既面临经济社会数字化带来的历史机遇,又需要妥善应对一系列挑战。一是数字贸易领域开放不足。经济合作与发展组织(OECD)发布的2022年“数字服务贸易限制指数”显示,我国限制指数较高,在统计的85个经济体中排名第71位。我国数字贸易领域开放程度仍有不足,知识产权保护、数据本地化等方面还存在一些限制。数据跨境流动不畅,多个领域数据分级分类标准和重要数据目录尚不明确。二是数字贸易治理体系有待完善。数字贸易治理主要集中于网络安全、个人隐私保护、源代码开放等“边境后”规则。目前数字贸易治理还是以“管”为主,“促”的政策环境还未形成,跨部门、跨领域的治理机制有待健全。三是全球数字贸易规则构建面临挑战。数字贸易规则分歧较难弥合、存在治理碎片化风险,亟待加强国际协调合作,共同构建适应数字全球化发展的有利制度环境。

To innovate and develop digital trade, we must coordinate the efforts of various departments to form a combined force to promote the development of digital trade. Specifically, we can focus on the four aspects described below.

创新发展数字贸易,要统筹协调各部门力量,形成促进数字贸易发展合力。具体可从以下4个方面重点着力。

First, we must support the development of digital trade in a field-specific manner. We must strengthen the innovation of digital application scenarios and models, and continuously enhance the driving force and vitality of digital trade development. We must actively support the trade in digital products and create a good environment for digital products to go global. We must continue to optimize digital service trade and promote innovation and development in industries such as digital finance, online education, and telemedicine. We must steadily advance trade in digital technology and accelerate the development of foreign trade in areas such as communications, the Internet of Things (IoT), and cloud computing. We must actively explore trade in data and gradually form a more mature data trade model. We must accelerate the digitized empowerment of the entire trade chain. We must cultivate leading enterprises in the digital trade field with strong innovation capabilities and international competitiveness, and enhance the ability to allocate resources and deploy market networks globally. We must actively cultivate small and medium-sized enterprises (SMEs) in the digital trade field that have unique competitive advantages, and support enterprises as they follow the development path of “specialization, precision, and innovation.”

第一,分领域支持数字贸易发展。加强数字应用场景和模式创新,不断增强数字贸易发展动力活力。积极支持数字产品贸易,营造数字产品走出去的良好环境。持续优化数字服务贸易,促进数字金融、在线教育、远程医疗等业态创新发展。稳步推进数字技术贸易,加快发展通信、物联网、云计算等领域对外贸易。积极探索数据贸易,逐步形成较为成熟的数据贸易模式。加快贸易全链条数字化赋能。培育具有较强创新能力和国际竞争力的数字贸易领军企业,提升在全球范围内配置资源、布局市场网络的能力。积极培育具有独特竞争优势的中小型数字贸易企业,支持企业走“专精特新”发展道路。

Second, we must promote institutional openness for digital trade. We must liberalize market access in the digital field and improve the level of investment and operation convenience for foreign-invested enterprises participating in the digital trade field in China. We must improve the security management system for outbound data transfers and promote the secure and orderly cross-border flow of data. We must build a highly open platform for digital trade, align with strict international economic and trade rules, and encourage pilot projects and stress testing of various reform and opening-up measures in the digital field. We must give full play to the role of platforms such as the China International Import Expo, the China International Fair for Trade in Services, and the Global Digital Trade Expo.

第二,推进数字贸易制度型开放。放宽数字领域市场准入,提高数字贸易领域外资企业在境内投资运营便利化水平。健全数据出境安全管理制度,促进数据跨境安全有序流动。打造数字贸易高水平开放平台,对接国际高标准经贸规则,鼓励数字领域各类改革和开放措施开展先行先试和压力测试。发挥好中国国际进口博览会、中国国际服务贸易交易会、全球数字贸易博览会等平台作用。

Third, the digital trade governance system needs to be improved. We must actively participate in the formulation of multilateral, bilateral, and regional digital trade-related rules by organizations such as the World Trade Organization, the G20, and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) to create an open, fair, just, and non-discriminatory environment for digital development. We must actively promote accession to the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). We must strengthen digital trade cooperation with ASEAN countries, Central Asian countries, BRICS countries, and Shanghai Cooperation Organization (SCO) member states. We must optimize and adjust the catalog of technologies with import or export prohibitions or restrictions. We must maintain industrial security in the digital field, and continue to promote the openness, security, stability, and sustainability of global digital technology, product, and service supply chains.

第三,完善数字贸易治理体系。积极参与世界贸易组织、二十国集团、亚太经合组织等多双边和区域数字贸易相关规则制定,营造开放、公平、公正、非歧视的数字发展环境。积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》进程。加强与东盟国家、中亚国家、金砖国家、上海合作组织成员国等数字贸易合作。优化调整禁止、限制进出口技术目录。维护数字领域产业安全,持续推动全球数字技术、产品和服务供应链开放、安全、稳定、可持续。

Fourth, we must strengthen the construction of digital trade rules. We must promote relevant legislation in the field of digital trade and coordinate the promotion of domestic rule of law and foreign-related rule of law. We must encourage regions with suitable conditions to introduce local regulations on digital trade. We must strengthen the construction of technical organizations for digital trade standardization and accelerate the formulation and revision of standards in the field of digital trade. We must research and establish rules for data intellectual property rights protection, strengthen public intellectual property rights services in the digital trade field, and strengthen trademark registration and protection related to digital trade. We must strengthen intellectual support for digital trade talents, support higher education institutions to set up digital trade-related disciplines, strengthen the training of top innovative talents, deepen cooperation between schools and enterprises, and between government and enterprises, and support enterprises to strengthen professional talent training.

第四,加强数字贸易规则构建。推进数字贸易领域相关立法,统筹推进国内法治和涉外法治。鼓励有条件的地方出台数字贸易地方性法规。加强数字贸易标准化技术组织建设,加快数字贸易领域标准制定修订。研究构建数据知识产权保护规则,加强数字贸易领域知识产权公共服务,加强涉及数字贸易的商标注册和保护。强化数字贸易人才智力支撑,支持高等学校设置数字贸易相关学科,加强拔尖创新人才培养,深化校企、政企合作,支持企业加强专业人才培训。

56. What are the key points to be grasped in improving the mechanism for promoting the high-quality joint construction of the Belt and Road Initiative?

56. 完善推进高质量共建“一带一路”机制需要把握哪些重点?

The Resolution states that: “We must improve the mechanisms for promoting high-quality joint construction of the Belt and Road Initiative” (BRI). This has pointed out the direction for us to promote the joint construction of the BRI and achieve new higher quality and higher level development.

《决定》提出:”完善推进高质量共建’一带一路’机制。”这为我们推动共建“一带一路”实现更高质量、更高水平的新发展指明了方向。

Over the past 10 years, the joint construction of the BRI has achieved fruitful results and it has become a popular international public product and international cooperation platform. At present, China has signed more than 230 cooperation documents with more than 150 joint construction countries and more than 30 international organizations, and has carried out thousands of practical cooperation projects, promoting policy communication, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people exchanges in a comprehensive manner. The joint construction of the BRI adheres to consultation, joint construction, and sharing, and has transitioned from the “rough sketch” phase to the “detailed painting,” and expanded from hard connectivity to soft connectivity. It has injected new impetus into world economic growth, opened up new space for global development, and created a new platform for international economic cooperation.

10多年来,共建“一带一路”取得丰硕成果,成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。目前,中国已经与150多个共建国家和30多个国际组织签署了230多份合作文件,相继开展了数千个务实合作项目,全方位推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。共建“一带一路”坚持共商共建共享,从“大写意”进入“工笔画”阶段,从硬联通扩展到软联通,为世界经济增长注入了新动能,为全球发展开辟了新空间,为国际经济合作打造了新平台。

At present, the joint construction of the BRI has entered a new stage of high-quality development. We must adhere to the goal-oriented and initiative-oriented approach, firmly implement the eight actions for high-quality joint construction of the BRI, and promote the steady and long-term development of international cooperation along the BRI. We must focus on doing a good job in the following five tasks.

当前,共建“一带一路“进入高质量发展的新阶段,要坚持目标导向、行动导向,扎实落实高质量共建“一带一路”八项行动,推动“一带一路”国际合作行稳致远。要着力抓好以下5项工作任务。

First, we must build an all-encompassing interconnection network for the BRI. We must deepen infrastructure cooperation with key joint construction countries in fields such as energy, transportation, and communications, improve the integrated layout of land, sea, and air networks, and deepen infrastructure connectivity. We must strengthen alignment with the development strategies and market needs of the countries involved in joint construction, fully consider the interests and concerns of the governments, localities, and people of the countries involved in joint construction, and coordinate the construction of landmark projects such as railways, ports, airports, the Maritime Silk Road, the China-Europe Railway Express, and the new western land-sea corridor. Deepen trilateral and multilateral market cooperation to achieve complementary advantages and common development. Implement the risk prevention and control policy system for overseas projects to ensure the safety of projects and personnel.

第一,构建“一带一路”立体互联互通网络。深化与重点共建国家在能源、交通、通信等领域基础设施合作,完善陆海天网一体化布局,深化设施联通。加强与共建国家发展战略和市场需求对接,充分考虑共建国家政府、地方和民众多方利益和关切,统筹打造铁路、港口、机场以及“丝路海运”、中欧班列、西部陆海新通道等标志性工程。深化三方和多方市场合作,实现优势互补、共同发展。落实好境外项目风险防控政策体系,保障项目和人员安全。

Second, we must promote S&T innovation along the Belt and Road. We must implement the Belt and Road Initiative and S&T Innovation Action Plan, jointly foster innovative growth momentum, and expand cooperation in the fields of digital economy, AI, life sciences, green energy, and advanced manufacturing. We must work together to create an open innovation ecosystem and promote the smooth flow of innovation factors such as knowledge, technology, and talent. We should work together to improve global S&T governance, strengthen intellectual property protection, and oppose knowledge blockades and the artificial widening of the S&T gap. We must promote the implementation of the Global AI Governance Initiative, call on all countries to strengthen information exchange and technical cooperation in AI governance, and improve the security, reliability, controllability, and fairness of AI technology.

第二,推动“一带一路”科技创新。深入实施“一带一路,,科技创新行动计划,共同培育创新增长动力,拓展数字经济、人工智能、生命科学、绿色能源、先进制造等领域合作空间。共同营造开放创新生态,促进知识、技术、人才等创新要素顺畅流动。共同完善全球科技治理,加强知识产权保护,反对知识封锁和人为扩大科技鸿沟。推动落实《全球人工智能治理倡议》,呼吁各国在人工智能治理中加强信息交流和技术合作,提升人工智能技术的安全性、可靠性、可控性、公平性。

Third, we must promote the green development of the Belt and Road Initiative. We must continue to build a green Silk Road, align with the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, build more eco-friendly projects with high standards, and encourage enterprises to cooperate in green infrastructure, energy, transportation, and other fields. We must actively negotiate and sign investment cooperation memoranda, promote information sharing and capacity building for green and low-carbon development, and support the green and low-carbon transformation of developing countries. We must increase support for the Belt and Road International Green Development Coalition, and build a photovoltaic industry dialogue and exchange mechanism and a green and low-carbon expert network. We must implement the green investment principles of the Belt and Road Initiative and provide training for 100,000 people in partner countries by 2030.

第三,促进“一带.一路”绿色发展。坚持建设绿色丝绸之路,对接联合国2030年可持续发展议程,高标准建设更多生态环境友好型项目,鼓励企业开展绿色基建、能源、交通等领域合作。积极商签投资合作备忘录,推动绿色低碳发展信息共享和能力建设,支持发展中国家绿色低碳转型。加大对“一带一路”绿色发展国际联盟的支持,建设光伏产业对话交流机制和绿色低碳专家网络。落实“一带一路”绿色投资原则,到2030年为伙伴国开展10万人次培训。

Fourth, we must carry out practical cooperation on the Belt and Road Initiative. We must deepen pragmatic cooperation with participating countries in the fields of smart cities, IoT, AI, big data, and cloud computing. We must support the development of the digital economy in countries participating in joint construction, expand the global layout of “Silk Road E-Commerce,” consolidate e-commerce cooperation mechanisms among SCO countries and between China and Arab countries, deepen e-commerce cooperation with ASEAN, and promote the “China-Africa Digital Innovation Partnership Program.” We must give full play to the financial support role of the Silk Road Fund, focus on areas such as environmental protection, agriculture, green energy, health, education, and poverty reduction, efficiently organize the implementation of projects that are “small but beautiful, deliver fast results, and improve people’s lives,” improve and strengthen brand projects such as “Juncao” [菌草], Luban Workshop [鲁班工坊], and “Guangmingxing” [光明行], and promote the implementation of more down-to-earth and people-oriented results.

第四,开展“一带一路”务实合作。深化与共建国家在智慧城市、物联网、人工智能、大数据、云计算等领域的务实合作。支持共建国家发展数字经济,扩大“丝路电商”全球布局,夯实上合、中阿等电商合作机制,深化与东盟电商合作,推进“中非数字创新伙伴计划”。发挥好丝路基金的金融支持作用,聚焦环保、农业、绿色能源、卫生、教育、减贫等领域,高效组织“小而美、见效快、惠民生”项目实施,做优做强“菌草”、鲁班工坊、“光明行”等品牌项目,推动更多接地气、聚人心的成果落地。

Fifth, we must improve the international cooperation mechanisms of the Belt and Road Initiative. We must promote the establishment of more bilateral economic and trade cooperation mechanisms for unimpeded trade, investment cooperation, and trade in services, and make good use of mechanisms such as the joint economic and trade committees, working groups on unimpeded trade, working groups on investment cooperation, the Forum on China–Africa Cooperation, the “China-Five Central Asian Countries” Economic and Trade Ministers’ Meeting, and the China-GCC 6+1 Economic and Trade Ministers’ Meeting. We must promote the building of an open, inclusive, and balanced regional economic cooperation framework that benefits all together with joint construction countries. We must give full play to the role of various existing cooperation platforms and promote the establishment of technologies, standards, and rules that are suitable for the needs of the joint construction countries. We must continue to hold the Belt and Road Forum for International Cooperation. We must strengthen cooperation with co-construction countries under the framework of the World Trade Organization (WTO), promote the construction of multilateral cooperation platforms in the fields of energy, taxation, finance, and disaster mitigation, and actively promote the construction of new multilateral governance mechanisms such as the Asian Infrastructure Investment Bank.

第五,完善“一带一路”国际合作机制。推动建设更多贸易畅通、投资合作、服务贸易等双边经贸合作机制,运筹好经贸联委会、贸易畅通工作组、投资合作工作组、中非合作论坛、“中国一中亚五国”经贸部长会、中国一海合会6+1经贸部长会等机制。推动与共建国家一道,打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作框架。充分发挥已有的各类合作平台作用,推动建立适合共建国家需求特点的技术、标准和规则。继续举办“一带一路”国际合作高峰论坛。加强与共建国家在世界贸易组织框架下的合作,促进能源、税收、金融、减灾等领域多边合作平台建设,积极推进亚洲基础设施投资银行等新型多边治理机制建设。

60. How should we understand the policy initiatives to improve the political role of the United Front in gathering people’s hearts and strength?

60. 如何理解完善发挥统一战线凝聚人心、汇聚力量政治作用的政策举措?

The Resolution states that: “We must improve policy measures to give full scope to the political role of the United Front in rallying the hearts of the people and gathering forces.” This will promote the United Front as a political tool advantageous to the Party and an important magic bullet, allowing it to play a greater role and demonstrate greater power.

《决定》提出:“完善发挥统一战线凝聚人心、汇聚力量政治作用的政策举措。”这将推动统一战线作为党的政治优势和重要法宝,发挥更大作用,彰显更大力量。

General Secretary Xi Jinping emphasized: “People’s hearts are the highest politics, and the United Front is a powerful magic bullet to rally the hearts of the people and gather forces.” Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made comprehensive deployments to strengthen the Party’s United Front work in the new era and promoted historic achievements in United Front work. On the new journey, the United Front plays a more important role in safeguarding national sovereignty, security, and development interests, in focusing on the center and serving the overall situation, and in strengthening the Party’s class foundation and expanding its mass base. Faced with the current complex international situation and the arduous and difficult tasks of domestic reform, development, and stability, faced with the practical need to unify the thoughts and actions of all parties and to pool their wisdom and strength, and faced with the new situations and new characteristics of the complex and diverse internal structure of the United Front and the constant emergence of new groups and new classes, United Front work is broader in scope, larger in scale, more arduous in tasks, and more difficult in nature. We must always uphold and strengthen the Party’s overall leadership over United Front work, constantly consolidate, develop, and expand the patriotic United Front at the broadest scale, and give full play to the political role of the United Front in rallying the hearts of the people and gathering forces.

习近平总书记强调:“人心是最大的政治,统一战线是凝聚人心、汇聚力量的强大法宝。”党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央全面部署加强新时代党的统一战线工作,推动统战工作取得历史性成就。新征程上,统一战线在维护国家主权、安全、发展利益上的作用更加重要,在围绕中心、服务大局上的作用更加重要,在增强党的阶级基础、扩大党的群众基础上的作用更加重要。面对当前纷繁复杂的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,面对把各方面思想和行动统一起来、智慧和力量凝聚起来的现实需要,面对统一战线内部构成复杂多样、新的群体新的阶层不断涌现的新情况新特征,统一战线工作的面更广、量更大、任务更重、难度更高。要始终坚持和加强党对统一战线工作的全面领导,不断巩固、发展、壮大最广泛的爱国统一战线,充分发挥统一战线凝聚人心、汇聚力量的政治作用。

First, we must uphold, develop, and improve China’s new party system. Taking strengthening the overall leadership of the CCP as the foundation, focusing on giving full play to the efficacy of the system, and relying on sound institutional mechanisms as our guarantee, we must strive to build a new type of Chinese party system that is confident, self-reliant, pragmatic, effective, standardized, orderly, and full of vitality. We must give full play to the advantages of China’s new socialist party system, strengthen the unity and cooperation between the CCP and democratic parties and people without party affiliation, and support the democratic parties in strengthening self-construction and better performing their functions.

第一,坚持好、发展好、完善好中国新型政党制度。以加强中国共产党的全面领导为根本,以发挥制度效能为重点,以健全制度机制为保障,努力建设自信自立、务实有效、规范有序、生动活泼的中国新型政党制度。发挥我国社会主义新型政党制度优势,加强中国共产党同民主党派和无党派人士的团结合作,支持民主党派加强自身建设、更好履行职能。

Second, we must improve the institutions and mechanisms for forging a strong sense of community for the Chinese nation. We must make the forging of a strong sense of community for the Chinese nation the main line of the Party’s ethnic work and all work in ethnic regions in the new era. We must improve policies and measures in the areas of building a theoretical system for the community of the Chinese nation, establishing a common spiritual home for the Chinese nation, promoting extensive exchanges, communication, and integration among all ethnic groups, promoting the joint modernization of all ethnic groups, governing ethnic affairs according to law, telling the story of the Chinese nation well, and preventing and resolving risks and hidden dangers in the ethnic field. We must promote the forging of a strong sense of community for the Chinese nation so that this runs through the entire process and all aspects of ethnic work and implement this goal throughout the entire process and in all aspects of development in ethnic regions so as to enhance the cohesion of the Chinese nation. We must adhere to and refine the system of regional ethnic autonomy and formulate laws to promote national unity and progress.

第二,健全铸牢中华民族共同体意识制度机制。把铸牢中华民族共同体意识作为新时代党的民族工作和民族地区各项工作的主线,从建设中华民族共同体理论体系、构筑中华民族共有精神家园、促进各民族广泛交往交流交融、推动各民族共同走向现代化、依法治理民族事务、讲好中华民族故事、防范化解民族领域风险隐患等方面完善政策举措,推动铸牢中华民族共同体意识贯穿于民族工作的全过程和各方面、贯彻到民族地区发展的全过程和各方面,增强中华民族凝聚力。坚持和完善民族区域自治制度,制定民族团结进步促进法。

Third, we must systematically promote the Sinicization of religions in China. We must implement the Party’s basic guiding principles on religious work, adhere to the direction of the Sinicization of China’s religions, and actively guide the mutual adaptation of religions and socialist society. We must strengthen the rule of law for religious affairs governance, improve the institutional system of religious affairs management, and use rule-of-law thinking and methods to handle and resolve contradictions and problems in the religious field.

第三,系统推进我国宗教中国化。贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。加强宗教事务治理法治化,健全宗教事务管理制度体系,运用法治思维和法治方式处理解决宗教领域矛盾和问题。

Fourth, we must improve the political guidance mechanism for non-Party intellectuals and people from new social classes. We must strengthen ideological and political work among non-Party intellectuals, do a good job in working with people from new social classes, strengthen political guidance for the common struggle, and enable these people to play an important role in the cause of socialism with Chinese characteristics. We must comprehensively build a close and clean relationship between government and business, improve the working mechanisms used to promote the healthy development of the non-public economy and the healthy growth of non-public economic personnel, and guide non-public economic personnel to become models of patriotism, dedication, law-abiding business operations, entrepreneurship and innovation, and giving back to society.

第四,完善党外知识分子和新的社会阶层人士政治引领机制。加强党外知识分子思想政治工作,做好新的社会阶层人士工作,强化共同奋斗的政治引领,发挥他们在中国特色社会主义事业中的重要作用。全面构建亲清政商关系,健全促进非公有制经济健康发展、非公有制经济人士健康成长工作机制,引导非公有制经济人士做爱国敬业、守法经营、创业创新、回报社会的典范。

Fifth, we must improve the working mechanisms for Hong Kong, Macao, Taiwan, and overseas Chinese affairs. We must develop and strengthen the forces of patriotic love for Hong Kong and patriotic love for Macao, and develop and strengthen the forces of patriotism and unification in Taiwan. We must do a good job in overseas United Front work and overseas Chinese affairs work, so as to better rally the hearts of overseas Chinese, pool their wisdom, mobilize their strength, and safeguard their interests.

第五,完善港澳台和侨务工作机制。发展壮大爱国爱港、爱国爱澳力量,发展壮大台湾爱国统一力量。做好海外统一战线工作和侨务工作,更好凝聚侨心、汇集侨智、发挥侨力、维护侨益。

Sixth, we must improve the overall pattern of United Front work. We must implement a responsibility system for United Front work, study and formulate regulations based on which Party committees (Party groups) implement the responsibility system for United Front work, and make it so the Party committees (Party groups) are the main entities responsible for United Front work in actual fact. We must improve the system for building teams of non-Party representatives, and strive to cultivate and create a team of high-quality non-Party representatives who are of one heart and one mind with the Party. We must do a good job in online United Front work and build concentric circles online and offline.

第六,完善大统战工作格局。落实统战工作责任制,研究制定党委(党组)落实统战工作责任制规定,把党委(党组)统战工作主体责任落到实处。健全党外代表人士队伍建设制度,努力培养造就一支与党同心同德、高素质的党外代表人士队伍。做好网络统战工作,构建网上网下同心圆。

70. What are the main requirements for strengthening the rule of law in relation to foreign affairs?

70. 加强涉外法治建设主要有哪些要求?

Foreign-related rule of law is an important part of the socialist rule of law systems with Chinese characteristics and is relevant to law-based governance of the country and to the overall situation of China’s opening to the outside world and diplomatic work. The Resolution states that: “We must strengthen the construction of foreign-related rule of law.” This important deployment is not only a long-term requirement for comprehensively advancing the construction of a strong nation and advancing national rejuvenation through a Chinese-style modernization, but also an urgent task to promote high-level opening up to the outside world and addressing external risks and challenges. We must deeply understand the importance and urgency of strengthening foreign-related rule of law in terms of better coordinating the domestic and international situations and better coordinating development and security, accelerate the construction of a foreign-related rule of law system and capabilities that are compatible with the requirements of high-quality development and high-level opening up, and create favorable legal conditions and a favorable external environment for the steady and long-term development of China-style modernization.

涉外法治是中国特色社会主义法治体系的重要组成部分,事关全面依法治国,事关我国对外开放和外交工作大局。《决定》提出:“加强涉外法治建设。”这一重要部署,既是以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的长远所需,也是推进高水平对外开放、应对外部风险挑战的当务之急。要从更好统筹国内国际两个大局、更好统筹发展与安全的高度,深刻认识加强涉外法治建设的重要性和紧迫性,加快建设同高质量发展、高水平开放要求相适应的涉外法治体系和能力,为中国式现代化行稳致远营造有利法治条件和外部环境。

In accordance with the spirit of the Resolution, strengthening the construction of foreign-related rule of law mainly involves the following four requirements.

根据《决定》精神,加强涉外法治建设主要包括以下4个方面要求。

First, we must strengthen the Party’s leadership over foreign-related rule of law work. The leadership of the Party is the most fundamental guarantee of the socialist rule of law. The fundamental purpose of promoting foreign-related rule of law is to better safeguard the interests of the country and the people, promote the progress of international rule of law, and promote the development of a community of common destiny for humanity. We must continue to improve the systems and working mechanisms for the Party’s leadership over foreign-related rule of law work, optimize vertical and horizontal coordination, and unswervingly follow the path of socialist rule of law with Chinese characteristics. Foreign-related rule of law work is a systematic project with wide-ranging implications and strong linkages. We must strengthen top-level design, establish working mechanisms to promote foreign-related legislation, law enforcement, judicial proceedings, compliance with the law, legal services, and the cultivation of legal talents, and form a large-scale pattern for the coordination of foreign-related rule of law work. We must coordinate domestic rule of law and foreign-related rule of law, accelerate the strategic layout of foreign-related rule of law work, and comprehensively advance the construction of China’s foreign-related rule of law systems and capabilities.

第一,加强党对涉外法治工作的领导。党的领导是社会主义法治最根本的保证。推进涉外法治工作,根本目的是用法治方式更好维护国家和人民利益,促进国际法治进步,推动构建人类命运共同体。不断健全完善党领导涉外法治工作的制度和工作机制,优化上下联动和横向协同,坚定不移走中国特色社会主义法治道路。涉外法治工作是一项涉及面广、联动性强的系统工程,必须加强顶层设计,建立一体推进涉外立法、执法、司法、守法和法律服务、法治人才培养的工作机制,形成涉外法治工作大协同格局。统筹国内法治和涉外法治,加快涉外法治工作战略布局,全面推进我国涉外法治体系和能力建设。

Second, we must improve foreign-related legal and regulatory systems. Foreign-related legal and regulatory systems cover all laws, regulations, and rules with foreign-related factors and are legal norms that cut across different legal departments. Since the 18th Party Congress, the depth and breadth of China’s foreign-related legislation have greatly expanded, and foreign-related legislation in important areas has further strengthened. We have successively formulated foreign-related laws such as the Foreign Investment Law, the Export Control Law, the Anti-Foreign Sanctions Law, the Foreign Relations Law, and the Foreign State Immunity Law. In addition, we revised and formulated the Securities Law, Data Security Law, Personal Information Protection Law, and other laws that contain foreign-related clauses. Foreign-related legislative work has achieved fruitful results. However, there are still some weaknesses and gaps in China’s foreign-related legal and regulatory system, and our capacity and level of participation in the formulation of international rules need to be further improved. We must adhere to the principle of legislation first, and carry out legislation, revision, abolition, and interpretation simultaneously. We must be attentive to specialized foreign-related legislation, focus on improving the foreign-related clauses of relevant laws, further improve the laws and regulations against sanctions, interference, and “long-arm jurisdiction,” promote the construction of a legal system applicable outside the territory of China, and continuously improve the quality and efficiency of foreign-related legislation. We must firmly uphold the international order based on international law, actively participate in the formulation of international rules, promote the rule of law in international relations, actively participate in the reform and construction of the global governance system, and promote good global governance through good international laws.

第二,完善涉外法律法规体系。涉外法律法规体系涵盖所有具有涉外因素的法律、法规和规章,是跨法律部门的法律规范。党的十八大以来,我国涉外立法的深度和广度大幅拓展,重要领域涉外立法进一步加强,先后制定外商投资法、出口管制法、反外国制裁法、对外关系法、外国国家豁免法等涉外法律,修改、制定的证券法、数据安全法、个人信息保护法等法律包含有涉外条款,涉外立法工作取得丰硕成果。但我国涉外法律法规体系还存在一些薄弱点、空白区,参与国际规则制定的能力和水平还需进一步提升。坚持立法先行,立改废释并举,抓紧专门性涉外立法,注重完善相关法律涉外条款,进一步完善反制裁、反干涉、反制“长臂管辖”法律法规,推动我国法域外适用的法律体系建设,不断提高涉外立法质量和效率。坚定维护以国际法为基础的国际秩序,主动参与国际规则制定,推进国际关系法治化,积极参与全球治理体系改革和建设,以国际良法促进全球善治。

Third, we must improve the foreign-related rule of law implementation system. The vitality of the law lies in its implementation, and the authority of the law also lies in its implementation. We must accelerate the construction of a coordinated and efficient foreign-related rule of law implementation system, comprehensively use law enforcement, judicial, and other means, improve the effectiveness of foreign-related law enforcement and judicial work, and resolutely safeguard national sovereignty, security, and development interests. We must promote the reform of the institutions and mechanisms of foreign-related judicial trials, improve judicial trial systems in which parties involved in foreign-related civil legal relations agree on a jurisdiction and choose to apply foreign laws in accordance with the law, and enhance the credibility of foreign-related judicial proceedings. We must deepen international cooperation in foreign-related law enforcement and judicial affairs, improve China’s judicial assistance institutions and mechanisms, strengthen consular protection and assistance, and build a strong rule of law security chain to protect China’s overseas interests.

第三,完善涉外法治实施体系。法律的生命力在于实施,法律的权威也在于实施。加快建设协同高效的涉外法治实施体系,综合运用执法、司法等手段,提升涉外执法司法效能,坚决维护国家主权、安全和发展利益。推进涉外司法审判体制机制改革,完善涉外民事法律关系中当事人依法约定管辖、选择适用域外法等司法审判制度,提高涉外司法公信力。深化涉外执法司法国际合作,完善我国司法协助体制机制,加强领事保护与协助,建强保护我国海外利益的法治安全链。

Fourth, we must improve the level of foreign-related legal services. Foreign-related legal services involve multiple fields such as lawyers, arbitration, notarization, mediation, and legal investigation. Since reform and opening up, China’s foreign-related legal services have made great progress, but their share in the international legal services market is still low and their influence is not significant. As opening up to the outside moves forward, the construction of foreign-related rule of law, including legal services, must follow suit. We must vigorously develop foreign-related legal services, improve the international commercial arbitration and mediation system, and cultivate world-class arbitration institutions and law firms. We must strengthen compliance awareness, guide our citizens and enterprises to consciously abide by local laws and regulations in the process of going global, respect local customs, and use the rule of law and rules to safeguard their legitimate rights and interests.

第四,提高涉外法律服务水平。涉外法律服务涉及律师、仲裁、公证、调解、法律查明等多个领域。改革开放以来,我国涉外法律服务有了长足发展,但在国际法律服务市场中占比还不高、影响还不大。对外开放向前推进一步,包括法律服务在内的涉外法治建设就要跟进一步。大力发展涉外法律服务,健全国际商事仲裁和调解制度,培育国际一流仲裁机构、律师事务所。强化合规意识,引导我国公民、企业在走出去过程中自觉遵守当地法律法规,尊重当地风俗习惯,运用法治和规则维护自身合法权益。

We must strengthen our confidence in the rule of law, actively interpret the concepts, propositions, and successful practices of foreign-related rule of law with Chinese characteristics, and do a good job in telling the story of China’s rule of law in the new era.

坚定法治自信,积极阐释中国特色涉外法治理念、主张和成功实践,讲好新时代中国法治故事。

78. Why is it necessary to build a more effective international communication system?

78. 为什么要构建更有效力的国际传播体系?

The Resolution states that: “We must build a more effective international communication system.” This is an important measure to enhance China’s cultural soft power, and also an important measure to create a favorable external environment for further comprehensively deepening reforms and promoting Chinese-style modernization.

《决定》提出:“构建更有效力的国际传播体系。”这是提升国家文化软实力的重要举措,也是为进一步全面深化改革、推进中国式现代化营造良好外部环境的重要举措。

First, building a more effective international communication system is an urgent need in order to effectively respond to complex and severe international public opinion struggles. The ability to spread our message determines our influence, and the right to speak represents our initiative. Falling behind will lead to a beating, being poor will lead to hunger, and losing one’s voice will result in a scolding. At present, there is still an unreasonable order in international communication. The United States and other Western countries take advantage of their international communication platforms to launch various “public opinion wars” and “cognitive wars” against China, attempting to give the international community a false perception of China’s development, slander and smear China’s national image, and deny China’s legitimate right to development. At the same time, China’s international communication system is still not in line with its comprehensive strength. There is a “deficit” in the flow of information in and out, a “contrast” between China’s true image and the West’s subjective impression of it, and a “gap” between our soft power and hard power. Only by accelerating the construction of a more effective international communication system can we win the right to speak and take the initiative in the international public opinion struggle, effectively fight back against the public opinion attacks from the United States and other Western countries, better showcase a true, three-dimensional, and comprehensive image of China, and safeguard China’s national image and national interests.

第一,构建更有效力的国际传播体系,是有效应对复杂严峻国际舆论斗争的迫切需要。传播力决定影响力,话语权就是主动权。落后就要挨打,贫穷就要挨饿,失语就要挨骂。当前,国际传播不合理秩序依然存在,美国等西方国家利用国际传播平台优势,对我国发动各种“舆论战”、“认知战”,企图塑造国际社会对我国发展的错误认知,诋毁抹黑我国国家形象,否定我国正当发展权利。与此同时,我国国际传播体系与我国综合实力还不匹配,存在着信息流进流出的“逆差”、中国真实形象和西方主观印象的“反差”、软实力和硬实力的“落差”。只有加快构建更有效力的国际传播体系,才能赢得国际舆论斗争的话语权、主动权,有效回击美国等西方国家的舆论攻击,更好展示真实、立体、全面的中国,维护我国国家形象和国家利益。

Second, building a more effective international communication system is an urgent need in order to tell China’s story well and spread China’s voice. China has moved closer to the center of the world stage than ever before. Countries around the world are more eager to gain an in-depth understanding of China and look forward to hearing China’s voice on major international issues. Since the 18th Party Congress, General Secretary Xi Jinping has personally told the international community various wonderful stories about the CCP’s governance, China’s reform and development, and China’s exchanges, interactions, and friendship with other countries. On major issues such as the future of human society, he put forward important proposals such as promoting the building of a community of common destiny for humanity, promoting the common values of all mankind, and promoting the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative, which have aroused a strong response and resonance. Only by further improving the effectiveness and efficiency of China’s international communication system can we better promote Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to the international community and people of all countries, let Chinese stories and voices spread more widely in the world, and play a greater role in encouraging people of all countries in the world to work together to create a better future for mankind.

第二,构建更有效力的国际传播体系,是讲好中国故事、传播好中国声音的迫切需要。我国已经前所未有地走近世界舞台中央,世界各国更加期望深入了解中国,期盼在重大国际问题上听到来自中国的声音。党的十八大以来,习近平总书记在国际上亲自讲好中国共产党治国理政故事、中国改革发展故事、中外交流交往友好故事等各种精彩故事,就人类社会何去何从等重大问题,提出推动构建人类命运共同体、弘扬全人类共同价值和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等重大主张,引起强烈反响和共鸣。只有进一步提升我国国际传播体系效力、效能,才能向国际社会和各国人民更好地宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,让中国故事、中国声音在世界上传得更广,为推动世界各国人民携手开创人类更加美好的未来发挥更大作用。

Third, building a more effective international communication system is an urgent need in order to further improve the institutions and mechanisms of China’s foreign propaganda work. Our Party has always attached great importance to external communication work. Since the 18th Party Congress, we have vigorously promoted the integrity and innovation of international communication, streamlined the internal and external propaganda systems, built a media cluster with international influence, actively promoted the spread of Chinese culture, and taken the first steps to establish a multi-entity, three-dimensional external propaganda pattern. At the same time, we must be clear-headed about the fact that China’s experience in the international communication arena is still not rich enough, our international communication resources and forces are still relatively scattered, our level of coordination and cooperation in various aspects of international communication work needs to be improved, and our ability to carry out differentiated communication for different regions, countries, and groups also needs to be strengthened. To solve these problems, we urgently need to build a more effective international communication system and better transform our institutional advantages, organizational advantages, human resource advantages, development advantages, and cultural advantages into international communication advantages.

第三,构建更有效力的国际传播体系,是进一步健全我国外宣工作体制机制的迫切需要。我们党历来高度重视对外传播工作。党的十八大以来,我们大力推动国际传播守正创新,理顺内宣外宣体制,打造具有国际影响力的媒体集群,积极推动中华文化走出去,初步构建起多主体、立体式的大外宣格局。同时要清醒地看到,我国在国际传播舞台上的经验还不够丰富,国际传播资源和力量还比较分散,各方面国际传播工作协同配合水平有待提升,针对不同区域、不同国家、不同群体的分众化传播能力也需要加强。解决这些问题,迫切需要构建更有效力的国际传播体系,把我们的制度优势、组织优势、人力优势、发展优势、文化优势更好地转化为国际传播优势。

Building a more effective international communication system is a systematic project, and some important aspects need to be grasped in the practical implementation of the work. First, we must improve the relevant institutions and mechanisms and promote the formation of a grand international communication pattern. We must strengthen the integration of international communication resources and the coordination of forces, deepen the reform and innovation of international communication mechanisms of mainstream media, build a team of specialized talents adapted to the needs of international communication in the new era, promote leading cadres at all levels, all regions, all departments, and all areas to work together on foreign propaganda work, and encourage the majority of members of society to consciously participate in international communication and safeguard the dignity and image of the country. Second, we must accelerate the construction and improvement of Chinese discourse and Chinese narrative systems. We must make strengthening the publicity and promotion of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era a top priority and continue to promote the effective overseas dissemination of General Secretary Xi Jinping’s charisma and style as the leader of a major country. We must strengthen publicity and interpretation of the CCP, and tell the story of why the CCP is successful, why Marxism works, and why socialism with Chinese characteristics is good. We must create new concepts, new categories, and new expressions that integrate China and the rest of the world, and strengthen theoretical support for international communication. We must be attentive to choosing the correct tone, being both open and confident as well as modest and humble, and strive to create a credible, lovable, and respectable image of China. We must promote the global, regional, and niche expression of Chinese stories and voices, and enhance affinity and effectiveness. Third, we must continuously enhance the communicative power and influence of Chinese civilization. We must pay more attention to promoting international communication from a cultural perspective, build a mechanism for implementing the Global Civilization Initiative, effectively promote the going global of Chinese culture, promote cultural exchanges and mutual understanding between the people of China and those of foreign countries, and build a human community.

构建更有效力的国际传播体系是一个系统工程,工作实践中需要把握好一些重要方面。一是完善体制机制,推动形成国际传播大格局。加强国际传播资源整合和力量统筹,深化主流媒体国际传播机制改革创新,建强适应新时代国际传播需要的专门人才队伍,推动各级领导干部、各地区各部门各方面一起做外宣工作,带动广大社会成员自觉参与国际传播、维护国家尊严形象。二是加快构建和完善中国话语和中国叙事体系。把加强习近平新时代中国特色社会主义思想宣传推介作为重中之重,持续推动习近平总书记大国领袖魅力风采在海外有效传播。加强对中国共产党的宣传阐释,讲好中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好。打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,强化国际传播学理支撑。注重把握好基调,既开放自信也谦逊谦和,努力塑造可信、可爱、可敬的中国形象。推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达,增强亲和力和实效性。三是不断增强中华文明传播力影响力。更加注重从文化角度推进国际传播,建设全球文明倡议践行机制,有效推动中华文化走出去,促进中外人文交流和民心相通,构建人文共同体。

83. How should we understand the idea of accelerating the construction of a new model of real estate development?

83. 如何理解加快构建房地产发展新模式?

The Resolution states that: “We must accelerate the construction of a new model of real estate development.” This is a new situation that adapts to the major changes in the supply and demand relationship in China’s real estate market. It is aimed at solving the fundamental problems of real estate development, preventing risks, and promoting the stable and healthy development of the real estate market.

《决定》提出:“加快构建房地产发展新模式。”这是适应我国房地产市场供求关系发生重大变化的新形势,着眼于破解房地产发展难题和防范风险、促进房地产市场平稳健康发展的治本之策。

China’s current real estate development model gradually formed in the historical background of the housing shortage of the 1990s. In response to the severe shortage in urban housing, China achieved a major transformation from a benefit system of housing distribution to solving housing problems mainly through the market by reforming the housing allocation system and introducing a series of supporting policies on land, government spending, taxation, and finance. The real estate market developed rapidly, the scale of housing supply increased rapidly, the per capita housing construction area in urban areas has increased significantly, the people’s living conditions have improved significantly, and the problems that made a lack of housing a possibility have been basically solved. We promoted the construction of various types of affordable housing and resettlement housing for shantytown redevelopment, and built the world’s largest housing security system. The development of the real estate industry and related industries has played an important role in safeguarding and improving people’s livelihood and supporting China’s economic and social development. At the same time, during the period of rapid expansion of the real estate market, there was also some capital over-concentration in real estate, and some real estate companies had problems such as “high debt, high leverage, and high turnover.”

我国现行房地产发展模式是在20世纪90年代住房短缺的历史背景下逐步形成的。针对城镇住房严重短缺的实际,通过改革住房分配制度,出台土地、财税、金融等一系列支持政策,我国实现了从福利分房到主要通过市场解决住房问题的重大转变,房地产市场快速发展,住房供应规模快速增加,城镇人均住房建筑面积大幅增长,人民居住条件显著改善,住房“有没有”问题基本解决。推进各类保障性住房和棚改安置住房建设,建成了世界上最大的住房保障体系。房地产业及相关产业的发展,对保障和改善民生、支撑我国经济社会发展发挥了重要作用。同时在房地产市场快速扩张时期,也存在一些资金过度向房地产集中,部分房企“高负债、高杠杆、高周转”等问题。

In recent years, with the continuous of the economic and social development, and the in-depth promotion of new urbanization, the supply and demand relationship in China’s real estate market has undergone major changes. The main contradiction in housing development has shifted from a shortage of total volume to a basic balance of total volume with insufficient structural supply. The proportion of second-hand housing in the commercial housing transaction structure has increased, the weight of the existing housing stock market has increased, and the real estate markets over different cities have further differentiated. In terms of the supply structure, the supply of affordable housing is relatively insufficient, housing prices in big cities are high, and new urban residents and young people face heavy housing burdens. From the perspective of residents’ needs, there has been an overall shift from “whether or not I have housing” to “how good is my housing,” with demand for improved housing increasing and the desire for an improved living standard becoming stronger. In terms of business operations, the “high debt, high leverage, and high turnover” model poses risks and urgently calls for a transformation. In terms of service economic development, the contribution of real estate to the macro-economy has shifted from being driven mainly by new construction to being driven mainly by existing stock, and the characteristics of the real estate industry as a service industry have become more obvious. All of these conditions require changing the current real estate development model and establishing a new development model.

近年来,随着经济社会持续发展以及新型城镇化深入推进,我国房地产市场供求关系发生重大变化,住房发展的主要矛盾已从总量短缺转为总量基本平衡、结构性供给不足,商品房交易结构中二手房占比提高、存量市场权重加大,城市间房地产市场进一步分化。从供给结构看,保障性住房供给相对不足,大城市房价高,新市民、青年人住房负担较重。从居民需求看,总体上从“有没有”向“好不好”转变,改善性住房需求增加,对提升居住品质的愿望更为强烈。从经营方式看,“高负债、高杠杆、高周转”模式存在风险隐患,亟须转型。从服务经济发展看,房地产对宏观经济的贡献方式从增量拉动为主转向存量带动为主,房地产业作为服务业的特征更加明显。这些都需要改变现行房地产发展模式,建立新的发展模式。

We must accelerate the construction of a new model of real estate development. The overall idea is to focus on meeting needs for the rigidity and improvement of housing. In accordance with the principle of the government ensuring basic needs and the market meeting diversified needs, we must deepen reforms in supply structure, business methods, regulatory policies, and supervision mechanisms and accelerate the construction of a housing system that combines renting and purchasing to achieve the stable, healthy, and high-quality development of the real estate market.

加快构建房地产发展新模式,总体思路是以满足刚性和改善性需求为重点,按照政府保基本、市场满足多样化需求的原则,深化供给结构、经营方式、调控政策、监管机制等改革,加快构建租购并举的住房制度,实现房地产市场平稳、健康、高质量发展。

We must accelerate the construction of a new model of real estate development and further deepen reforms in key areas, First, we must optimize and improve the supply system. We must increase efforts in the construction and supply of affordable housing, increase the proportion of affordable housing in the total housing stock, improve the quality and adaptability of affordable housing, better meet the rigid housing needs of the working class, and promote solutions to housing difficulties faced by new residents, young people, migrant workers, and other groups in large cities. We must support the diversified housing improvement needs of urban and rural residents, encourage real estate companies to improve housing construction standards, strengthen the application of smart science and technology (S&T), and improve property service levels. We must continue to promote the construction of dual-use public infrastructure for normal and emergency use and the renovation of urban villages. Second, we must change the operating mode. We must reform real estate development financing methods and the commercial housing pre-sale system, vigorously promote the sale of commercial housing already completed in an orderly manner, strengthen the supervision of pre-sale funds, and strictly enforce pre-sale thresholds. We must guide real estate companies to gradually form a development mechanism with moderate leverage ratio, reasonable debt levels, and normal turnover speed. Third, we must improve regulatory policies. We must improve the institutions and mechanisms for urban planning, construction, and governance. We must fully empower city governments with the autonomy to regulate the real estate market, adopt policies based on the specific conditions of each city, and allow relevant cities to cancel or reduce housing purchase restrictions and cancel standards for ordinary and non-ordinary residential properties. We must strengthen the linkages between housing, land, and financial resources, scientifically arrange land supply and allocate financial resources according to housing demand, realize a system of housing based on people, land based on housing, and money based on housing, maintain a balance in market supply and demand and a reasonable structure, and prevent major fluctuations. We must improve the real estate taxation system. Fourth, we must strengthen security governance. Recognizing the reality that China’s existing housing stock is large and that some housing was built long ago and poses safety hazards, we must study and establish systems such as housing physical examinations, housing pensions, and housing insurance to form a long-term mechanism for housing safety.

加快构建房地产发展新模式,要进一步深化重点领域改革。一是优化和完善供应体系。加大保障性住房建设和供给力度,提高保障性住房占住房总量的比例,提升保障性住房的质量品质及适配性,更好满足工薪群体刚性住房需求,推进解决好大城市新市民、青年人、农民工等群体住房困难问题。支持城乡居民多样化改善性住房需求,鼓励房地产企业提高住房建设标准、加强智能科技应用、提升物业服务水平。持续推进“平急两用”公共基础设施建设和城中村改造。二是转变运营方式。改革房地产开发融资方式和商品房预售制度,有力有序推行商品房现房销售,加强预售资金监管、严格预售门槛。引导房地产企业逐步形成适度杠杆比例、合理负债水平和正常周转速度的发展机制。三是完善调控政策。完善城市规划、建设、治理体制机制。充分赋予各城市政府房地产市场调控自主权,因城施策,允许有关城市取消或调减住房限购政策、取消普通住宅和非普通住宅标准。加强住房与土地、金融资源联动,根据住房需求科学安排土地供应、配置金融资源,实现以人定房、以房定地、以房定钱,保持市场供需平衡、结构合理,防止大起大落。完善房地产税收制度。四是强化安全监管。从我国存量房屋规模大,一些房屋建成时间长、存在安全隐患的实际出发,研究建立房屋体检、房屋养老金、房屋保险等制度,形成房屋安全长效机制。

87. How should we understand the need to actively respond to population aging and improve the policy mechanisms for developing elder care services and industries?

87. 怎样理解积极应对人口老龄化,完善发展养老事业和养老产业政策机制?

Actively responding to population aging is relevant to the overall development of the country and the well-being of hundreds of millions of people. The Resolution states that: “We must actively respond to the aging of the population and improve the policy mechanisms for developing elder care undertakings and industries.” This is a major deployment based on the new situation of China’s aging population and for the implementation of the national strategy of actively responding to population aging.

积极应对人口老龄化,事关国家发展全局,事关亿万百姓福祉。《决定》提出:“积极应对人口老龄化,完善发展养老事业和养老产业政策机制。”这是立足我国人口老龄化新形势,对实施积极应对人口老龄化国家战略作出的重大部署。

Population aging is a basic national condition in China’s new journey of building a modern socialist country in an all-round way, and it is also a major issue that must be faced in promoting Chinese-style modernization. China has a large elderly population that is aging rapidly, and the task of coping with population aging is difficult. By the end of 2023, the national population aged 60 and above reached 297 million, accounting for 21.1% of the total population, of which the population aged 65 and above reached 217 million, accounting for 15.4% of the total population. According to relevant international standards, China has become a moderately aging society. Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee has made a series of important deployments to actively respond to population aging. The Fifth Plenum of the 19th Party Central Committee identified actively responding to population aging as a national strategy. The guidelines and policies for population aging work have become clearer, and the development of elderly care undertakings and industries has accelerated, laying a solid foundation for actively responding to population aging. At the same time, there are still problems such as the fact that the population aging work system needs to be improved, the elder care service system needs to be improved, and the coordinated development of elder care services and industries needs to be enhanced. We must attach great importance to the series of problems and challenges brought about by population aging, focus on improving the policy mechanisms for developing elder care services and industries, and make systematic plans and adopt scientific policies to find a path to actively respond to population aging with Chinese characteristics. We need to grasp the following three points.

老龄化是我国全面建设社会主义现代化国家新征程中的一个基本国情,也是推进中国式现代化必须面对的重大课题。我国老年人口规模大,老龄化速度快,应对人口老龄化任务重。截至2023年底,全国60岁及以上老年人口已达到2.97亿、占总人口的21.1%,其中65岁及以上老年人口2.17亿、占总人口的15.4%。按国际有关标准,我国已进入中度老龄化社会。党的十八大以来,党中央对积极应对人口老龄化作出一系列重要部署,党的十九届五中全会将积极应对人口老龄化确定为国家战略,老龄工作方针政策更加明确,养老事业和养老产业加快发展,为积极应对人口老龄化奠定了坚实基础。同时,还存在老龄工作制度尚待完善、养老服务体系尚待健全、养老事业产业协同发展尚需提升等问题。必须高度重视人口老龄化带来的系列问题挑战,以完善发展养老事业和养老产业政策机制为重点,系统谋划、科学施策,走出一条中国特色积极应对人口老龄化道路。需要着重把握以下3点。

First, we must further improve the policy system and service system to cope with population aging. Coping with population aging involves a wide range of aspects and complex interest relations. We must adhere to the leadership of Party committees and the direction of the government, improve the population aging work system, increase institutional innovation, policy provisions, financial investment, and work coordination, and accelerate the improvement of the social security system, elder care service system, and health support system. We must strengthen the problem-oriented approach, conduct in-depth research on issues such as mismatch between supply and demand, structural imbalances, and a large urban-rural gap in elder care services, optimize the supply of basic elder care services, cultivate community elder care service institutions, improve the operating mechanism of public elderly care institutions, increase the proportion of nursing-care beds, accelerate the filling of gaps in rural elder care services, promote mutual aid elder care services, improve services for elderly people with special difficulties such as those without family or who are disabled, and improve service standards and comprehensive supervision systems. In response to the growing demand for health services for the elderly, we must improve the interconnected support systems for elderly health education, preventive health care, disease diagnosis and treatment, long-term care, and palliative care and enhance the effectiveness of integrating medical care and nursing. In response to the problem of the inability to pay of some elderly people, we must accelerate the establishment of a long-term care insurance system, accelerate the development of a multi-level and multi-pillar elderly care insurance system, and improve the relevant subsidy system for elderly care services.

第一,进一步完善应对人口老龄化的政策制度和服务体系o应对人口老龄化牵涉面广,利益关系复杂,必须坚持党委领导、政府主导,完善老龄工作体系,加大制度创新、政策供给、财政投入、工作统筹力度,加快健全社会保障体系、养老服务体系、健康支撑体系。强化问题导向,深入研究养老服务供需不匹配、结构不平衡、城乡差距较大等问题,优化基本养老服务供给,培育社区养老服务机构,健全公办养老机构运营机制,增加护理型床位比例,加快补齐农村养老服务短板,推进互助性养老服务,改善对孤寡、残障失能等特殊困难老年人的服务,健全服务标准和综合监管体系;针对老年人日益增长的健康服务需求,完善老年人健康教育、预防保健、疾病诊治、长期照护、安宁疗护等相衔接的支撑体系,提升医养结合实效;针对一些老年人支付能力不足问题,加快建立长期护理保险制度,加快发展多层次多支柱养老保险体系,完善养老服务相关补贴制度。

Second, we must further promote the healthy development of the elder care industry. Developing the elder care industry is an important measure to expand and optimize the supply of elder care services. In view of the fact that the development of China’s elder care industry is still in its infancy, with underdeveloped business entities and relevant support policies that need to be improved, we must aim to encourage and guide enterprises and other social forces to actively participate, improve measures such as public construction and private operation, private business with public assistance, and government purchase of services, and implement relevant policies to benefit enterprises. We must promote the construction of a unified national elderly care service market, promote the scale-ified, chain-ified, and brand-ified [规模化、连锁化、品牌化] operations of related enterprises, and support the participation of Chinese elder care service enterprises in international competition. We must actively develop the market for daily necessities for the elderly, promote the integrated development of the elder care industry with the education and training, health, sports, culture, tourism, and housekeeping industries, expand the development space of the elder care industry, and develop the silver economy. We must strengthen factor guarantees, enhance the application of S&T means, improve land and housing guarantees, strengthen financial and taxation support, and promote the construction of talent teams.

第二,进一步推进养老产业健康发展。发展养老产业是扩大和优化养老服务供给的重要举措。针对我国养老产业发展尚处于起步阶段,经营主体发育不足、相关支持政策有待完善的实际,着眼于鼓励和引导企业等社会力量积极参与,完善公建民营、民办公助、政府购买服务等措施,落实相关惠企政策。推动建设全国统一的养老服务大市场,促进相关企业规模化、连锁化、品牌化运营,支持国内养老服务企业参与国际竞争。积极开发老年生活用品市场,促进养老产业与教育培训、健康、体育、文化、旅游、家政等产业融合发展,拓展养老产业发展空间,发展银发经济。强化要素保障,加强科技手段应用,完善用地用房保障,强化财税金融支持,推进人才队伍建设。

Third, we must insist on social participation and actions by the whole nation to build an elderly-friendly society. Actively responding to population aging is the common responsibility of society as a whole. We must integrate the concepts of positive aging and healthy aging into the entire process of economic and social development to create a new situation in which responsibilities are shared and everyone participates. We must carry forward the traditional virtues of filial piety and respect for the elderly, create a social atmosphere that values filial piety, respect for the elderly, and helping the elderly, and strengthen the protection of the rights and interests of the elderly. We must fully recognize that old age is an important stage in life in which one can still be productive, make progress, and be happy. We must formulate and improve policies and measures to promote the participation of older people in society. On the basis of the principles of voluntary choice and flexibility, we must steadily and orderly advance the reform of the gradual extension of the statutory retirement age and create diversified and personalized jobs suitable for older people. We must improve the elderly education network and enrich the supply of spiritual and cultural products for the elderly. We must promote renovations adapted to an aging society, carry out “smart assistance for the elderly” initiatives in an in-depth manner, support urban and rural community organizations and social organizations in providing more convenience for the elderly, and promote the construction of elderly-friendly communities and cities.

第三,坚持社会参与、全民行动,建设老年友好型社会。积极应对人口老龄化,是全社会的共同责任。必须把积极老龄观、健康老龄化理念融入经济社会发展全过程,形成责任共担、人人参与的新局面。弘扬孝亲敬老传统美德,营造孝老尊老助老良好社会氛围,加强老年人权益保障。充分认识老年是仍然可以有作为、有进步、有快乐的人生重要阶段,制定完善促进老年人社会参与的政策措施,按照自愿、弹性原则,稳妥有序推进渐进式延迟法定退休年龄改革,创造适合老年人的多样化、个性化就业岗位。完善老年教育网络,丰富老年精神文化产品供给。推进适老化改造,深入开展“智慧助老”行动,支持城乡社区组织、社会组织为老年人提供更多便利,促进老年友好社区、老年友好城市建设。

93. What are the key points to grasp in improving green and low-carbon development mechanisms?

93. 健全绿色低碳发展机制需要把握哪些重点?

The Resolution states that: “We must improve the green and low-carbon development mechanisms.” This is a major deployment based on accelerating the green transformation of development methods and the building of Chinese-style modernization where people and nature coexist in harmony. It is also a strategic path and important task to promote the realization of carbon peaking and carbon neutrality goals.

《决定》提出:“健全绿色低碳发展机制。”这是基于加快发展方式绿色转型、建设人与自然和谐共生的中国式现代化作出的重大部署,也是推动实现碳达峰碳中和目标的战略路径和重要任务。

In recent years, the Party Central Committee has attached great importance to green and low-carbon development. It has taken the construction of a beautiful China as its overall guide, and the synergistic improvement of pollution reduction and carbon reduction as the general starting point. It has focused on major regional strategies to build green development bastions, and planned and implemented a series of policy measures. The comprehensive effects of these efforts continue to emerge. In particular, the pace of the green transformation of development methods has been significantly accelerated, the role of market-based allocation of environmental factors has been significantly enhanced, and the incentive effect of environmental economic policies has been significantly increased. While achieving positive results, we also face some difficulties and challenges. The main difficulties are that the structural pressure on the ecosystem and environmental protection is still relatively large, especially the severe situation of carbon intensity reduction; the market mechanisms for environmental factors are not perfect, and the market’s role in optimizing allocation needs to be strengthened; the endogenous driving force for promoting green and low-carbon development is still insufficient, and the potential for promoting green and low-carbon development by relying on business entities has not yet been fully released.

近年来,党中央高度重视绿色低碳发展,以美丽中国建设为统领,以减污降碳协同增效为总抓手,聚焦区域重大战略打造绿色发展高地,谋划实施一系列政策举措,综合效应持续显现,特别是发展方式绿色转型步伐明显加快,环境要素市场化配置作用明显增强,环境经济政策激励效应明显加大。在取得积极成效的同时,也面临一些困难和挑战,主要是生态环保结构性压力依然较大,特别是碳强度下降形势严峻;环境要素市场机制不够完善,优化配置作用有待加强;促进绿色低碳发展的内生动力还不足,依靠经营主体推动绿色低碳发展的潜力尚未充分释放出来。

Promoting green and low-carbon economic and social development is a key link in achieving high-quality development and is an inherent requirement for comprehensively promoting the construction of a beautiful China. To improve the green and low-carbon development mechanism, we must fully and accurately implement the new development concept, stand at the height of harmonious coexistence between man and nature, do a good job in handling the relationship between high-level protection and high-quality development, and scientifically grasp and solidly promote the following key tasks.

推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高质量发展的关键环节,是全面推进美丽中国建设的应有之义。健全绿色低碳发展机制,要完整准确全面贯彻新发展理念,站在人与自然和谐共生的高度,处理好高水平保护和高质量发展的关系,科学把握和扎实推进以下重点工作。

First, we must accelerate the construction of a green, low-carbon, circular development economic system. Implement fiscal, tax, financial, investment, and pricing policies and standard systems that support green and low-carbon development, develop green and low-carbon industries, and improve green consumption incentive mechanisms. We must optimize government green procurement policies and improve the green tax system. We must accelerate the improvement of green finance system standards and deepen green finance reform and innovation. We must explore the formation of a new environmental protection supervision system based on credit. We must promote the application of green supply chain management technologies, standards, and certifications. We must participate in the formulation of relevant international standards and the initiation of initiatives, plan and improve the long-term development strategy of climate investment and financing, accurately define the relevant scopes and boundaries of climate investment and financing, strengthen policy alignment and cooperation, and promote the coordination and mutual recognition of domestic and international standards.

第一,加快构建绿色低碳循环发展经济体系。实施支持绿色低碳发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系,发展绿色低碳产业,健全绿色消费激励机制。优化政府绿色采购政策,完善绿色税制。加快完善绿色金融制度标准,深化绿色金融改革创新。探索形成以信用为基础的新型环保监管体系。推广应用绿色供应链管理技术、标准和认证。参与相关国际标准制定和倡议发起,谋划完善气候投融资长期发展战略,准确界定气候投融资相关范围边界,加强政策衔接协同,推动国内国际标准的协同和互认。

Second, we must strengthen resource conservation, intensive utilization, and recycling. We must improve the total resource management and comprehensive conservation system, establish an integrated conservation concept for “energy, water, grain, land, minerals, and materials,” and promote full-process management and full-chain conservation. We must strengthen the conservation and efficient utilization of energy and water resources, promote effective conservation and loss reduction throughout the entire grain industry chain, improve the system of efficient and intensive land use, and comprehensively improve the efficiency and level of mineral resource development and utilization. We must improve the waste recycling system, establish and improve the disposal and recovery infrastructure, enhance the level of professionalization and informatization of the recycling industry, and implement standardized management for the comprehensive renewable resource utilization industry. We must accelerate green and low-carbon S&T innovation, and cultivate and expand green and environmental protection industries.

第二,加强资源节约集约循环利用。完善资源总量管理和全面节约制度,树立“能水粮地矿材”一体化节约理念,推行全过程管理和全链条节约。加强能源、水资源节约高效利用,推动粮食全产业链节约减损取得实效,健全节约集约利用土地制度,全面提高矿产资源开发利用效率和水平。健全废弃物循环利用体系,建立完善投放和回收基础设施,提升回收行业专业化信息化水平,实施再生资源综合利用行业规范管理。加快绿色低碳科技创新,培育壮大绿色环保产业。

Third, we must accelerate the planning and construction of the new energy system. Based on China’s energy resource endowment, we will continue to strengthen the construction of the energy production, supply, storage, and marketing system, improve the mechanism for clean and efficient utilization of coal, and accelerate the green and low-carbon transformation of energy on the premise of ensuring energy security. We must vigorously develop clean energy, accelerate the development of wind power and solar power generation, coordinate hydropower development and ecological protection, actively develop nuclear power in a safe and orderly manner, scientifically develop new energy such as hydrogen energy in an orderly manner, and make every effort to ensure energy security. We must improve the policies and measures for new energy consumption and regulation, accelerate the construction of new power systems, establish a distributed energy system with clean energy as the core, complementarity of multiple energy sources, and coordinated production and marketing, guide the whole society to jointly assume the responsibility of new energy supply and consumption, and build a new energy supply and consumption system suitable for China’s national conditions.

第三,加快规划建设新型能源体系。立足我国能源资源禀赋,持续加强能源产供储销体系建设,健全煤炭清洁高效利用机制,在确保能源安全的前提下,加快推动能源绿色低碳转型。大力发展清洁能源,加快发展风电和太阳能发电,统筹水电开发和生态保护,积极安全有序发展核电,科学有序发展氢能等新能源,全力保障能源安全。完善新能源消纳和调控政策措施,加快构建新型电力系统,建立以清洁能源为主、多能互补、产销协同的分布式能源体系,引导全社会共同承担新能源供给和消纳责任,构建适合我国国情的新能源供给消纳体系。

Fourth, we must actively and steadily promote carbon peaking and carbon neutrality. We must improve the work system for adapting to climate change, establish a new mechanism for comprehensive transformation from dual control of energy consumption to dual control of carbon emissions, adhere to the principle of building up the new before dismantling the old, and implement the carbon peaking initiative in a planned and step-by-step manner. We must build a carbon emissions statistical accounting system, a product carbon labeling certification system, and a product carbon footprint management system; improve the statistics and accounting of carbon emissions from energy activities and industrial production processes; and explore the establishment of carbon footprint standards for key products throughout their life cycle and a carbon footprint and carbon labeling certification system. We must improve the carbon market trading system and the voluntary greenhouse gas emission reduction trading system, promote the paid allocation of quotas, strengthen the connection between voluntary greenhouse gas emission reduction trading and green electricity and green certificates, and establish a voluntary carbon market data quality supervision mechanism.

第四,积极稳妥推进碳达峰碳中和。完善适应气候变化工作体系,建立能耗双控向碳排放双控全面转型新机制,坚持先立后破,有计戈分步骤实施碳达峰行动。构建碳排放统计核算体系、产品碳标识认证制度、产品碳足迹管理体系,完善能源活动、工业生产过程碳排放统计与核算,探索建立重点产品全生命周期碳足迹标准和碳足迹、碳标签认证制度。健全碳市场交易制度、温室气体自愿减排交易制度,推动开展配额有偿分配,加强温室气体自愿减排交易与绿电绿证相关工作衔接,建立自愿碳市场数据质量监管机制。

94. How should the improvement of the climate change adaptation system be understood?

94. 如何理解完善适应气候变化工作体系?

The Resolution states that: “We must improve the work system for adapting to climate change.” This is an important task to deepen the reform of ecological civilization institutions and safeguard the bottom line of security in building a beautiful China. It is of great significance to ensuring high-quality economic and social development and ecological and environmental security.

《决定》提出:“完善适应气候变化工作体系。”这是深化生态文明体制改革、守牢美丽中国建设安全底线的重要任务,对保障经济社会高质量发展和生态环境安全具有十分重要的意义。

Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has attached great importance to addressing climate change, strengthened strategic planning and top-level design, promoted the establishment and improvement of relevant mechanisms, and increased work efforts. This has already achieved positive results. First, we have accelerated the improvement of the policy system. The Opinions of the CCP Central Committee and the State Council on Comprehensively Promoting the Construction of a Beautiful China were issued, making deployments for vigorously improving the ability to adapt to climate change. The Ministry of Ecology and Environment and 17 other departments jointly issued the National Climate Change Adaptation Strategy 2035, which clarified the key areas, regional structure, and guarantee measures for China’s adaptation to climate change by 2035. As of the end of 2023, 24 provinces (autonomous regions, province-level municipalities) have issued and implemented provincial action plans for adapting to climate change, and 39 cities (districts) have carried out pilot work to deepen the construction of climate-resilient cities. Second, we have optimized and upgraded the observation, prediction, and early warning system. We have initially established a three-dimensional observation network with multiple circles and layers for the Earth system with the atmosphere as the main component and featuring ground, air, and space coordination, improved emergency linkage mechanisms led by meteorological disaster warnings, and accelerated the formation of regional practical rescue capabilities. Third, we have continued to strengthen coordinated adaptation systems in key areas. We have carried out ecological quality monitoring and comprehensive monitoring and evaluation of forest and grassland ecosystems, strengthened marine disaster observation, early warning, and assessment, strengthened monitoring, early warning, and prevention and control for climate-sensitive diseases, comprehensively promoted water conservancy infrastructure construction, and formed a work pattern of active response and coordinated adaptation. Fourth, we have taken the first steps to establish a regional climate change adaptation system. We have established an inter-ministerial joint conference mechanism for ecological environment protection and climate change adaptation on the Qinghai-Tibet Plateau and carried out water source conservation forest and soil and water conservation forest construction projects as well as comprehensive land improvement projects in the Yellow River Basin. Fifth, we have increased the closeness of international partnerships. China’s international leadership and influence in climate change adaptation have significantly enhanced.

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视应对气候变化工作,加强战略谋划和顶层设计,推动建立完善相关机制,加大工作力度,已经取得积极成效。一是政策体系加快完善。印发《中共中央、国务院关于全面推进美丽中国建设的意见》,就大力提升适应气候变化能力等作出部署。生态环境部等17部门联合印发《国家适应气候变化战略2035》,明确了到2035年我国适应气候变化工作重点领域、区域格局和保障措施。截至2023年底,已有24个省(自治区、直辖市)印发实施省级适应气候变化行动方案,39个市(区)开展深化气候适应型城市建设试点工作。二是观测预测预警体系优化升级。初步建立地空天协同的以大气圈为主的地球系统多圈层立体观测网络,健全以气象灾害预警为先导的应急联动机制,加快形成区域救援实战能力。三是重点领域协同适应体系持续强化。开展生态质量监测和林草生态综合监测评价,强化海洋灾害观测预警与评估,加强气候敏感疾病监测预警和防控,全面推进水利基础设施建设,形成积极应对、协同适应的工作格局。四是区域适应气候变化体系初步搭建。建立青藏高原生态环境保护和气候变化适应部际联席会议机制,在黄河流域开展水源涵养林、水土保持林建设工程与土地综合整治工程。五是国际伙伴关系更加紧密。我国在适应气候变化领域的国际领导力和影响力明显提升。

Experts in China and abroad predict that the trend of global warming will continue for a considerable period of time in the future. Responding to climate change is a daunting task with major challenges. There are still some areas in China’s climate change adaptation work system that need to be improved and strengthened. First, the analysis and assessment of the impacts and risks of climate change are still insufficient, and the understanding of the laws of climate change needs to be improved. Second, the policy and initiative system for adapting to climate change still needs to be improved, and the ability of sensitive and vulnerable areas and regions to adapt to climate change needs to be enhanced urgently. Third, the basic support for adapting to climate change is insufficient, and there is still much room for improvement in capacity building.

国内外专家预计,未来相当长时期内全球变暖的趋势仍将持续。应对气候变化任务重、挑战大,我国适应气候变化工作体系还存在一些需要改进和加强的地方。一是气候变化影响和风险的分析评估仍然不足,对气候变化的规律性认识有待提升。二是适应气候变化政策行动体系仍需完善,敏感脆弱领域和区域适应气候变化能力亟待增强。三是适应气候变化基础支撑不足,保障能力建设仍有较大提升空间。

To improve the work system for adapting to climate change, we must focus on the following key tasks in response to existing problems and shortcomings.

完善适应气候变化工作体系,需要针对存在的问题和不足,着力抓好以下重点工作。

First, we must intensify the coordination of initiatives to mitigate and adapt to climate change. In accordance with the principle of giving equal importance to mitigation and adaptation, we must fully integrate our response to climate change into our overall economic and social development. We must improve the national carbon market and gradually expand industry coverage, and improve the national voluntary greenhouse gas emission reduction trading market. We must strengthen the assessment of the impact and risks of climate change, advance the construction of climate system observation networks and prediction systems, intensify observation and analysis of the impact of global climate change on China’s vulnerable regions, continue to deepen the pilot projects of low-carbon cities and climate-resilient cities, and effectively respond to the adverse impact and risks of climate change.

第一,加大减缓和适应气候变化行动统筹力度。按照坚持减缓和适应并重的原则,将应对气候变化全面融入经济社会发展大局。健全全国碳市场并逐步扩大行业覆盖范围,完善全国温室气体自愿减排交易市场。加强气候变化影响和风险评估,推进气候系统观测网络和预估系统建设,强化全球气候变化对我国承受力脆弱地区影响的观测和分析,持续深化低碳城市、气候适应型城市建设试点,有效应对气候变化不利影响和风险。

Second, we must ensure the implementation of climate change adaptation tasks in key areas and regions. We must improve the policy and initiative system for adapting to climate change, promote the accelerated formulation of action plans for adapting to climate change in sensitive and vulnerable areas, and clarify key tasks and measures. We must strengthen climate change adaptation work in major strategic regions such as the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the Yangtze River Delta, the Yellow River Basin, and key areas such as the Qinghai-Tibet Plateau and coastal areas. We must carry out provincial-level progress tracking and effectiveness evaluation of climate change adaptation initiatives. We must improve the policy system and incentive mechanism for deepening the pilot projects of climate-resilient city construction, establish a pilot coordination and expert assistance mechanism, and strengthen experience exchange and cooperation in urban adaptation to climate change.

第二,抓好重点领域区域适应气候变化任务落实。完善适应气候变化政策行动体系,推动敏感脆弱领域加快制定适应气候变化行动方案,明确关键任务措施。加强京津冀、长江经济带、粤港澳大湾区、长三角、黄河流域等重大战略区域和青藏高原、沿海地区等重点区域适应气候变化工作。开展省级适应气候变化行动进展追踪和成效评估。完善深化气候适应型城市建设试点的政策体系和激励机制,建立试点协调和专家帮扶机制,加强城市适应气候变化经验交流合作。

Third, we must accelerate the building of capacity to respond to climate change. We must strengthen basic support for adapting to climate change, strengthen basic research on adapting to climate change, organize the selection of demonstration bases, demonstration projects, and demonstration technologies for adapting to climate change, promote the R&D, application, and promotion of key technologies, and strengthen the construction of expert teams and talent teams for actively responding to climate change. We must improve the standard system for mitigating and adapting to climate change, improve the fiscal, financial, and S&T support and guarantee mechanisms and supporting policies, and promote the sharing of knowledge, policies, and information. We must deepen bilateral and multilateral cooperation mechanisms in the field of climate and expand international cooperation and exchanges on adapting to climate change. We must continue to carry out in-depth propaganda and education and create a good atmosphere that allows the whole society to consciously participate in actions to address climate change.

第三,加快推进应对气候变化能力建设。加强适应气候变化基础支撑,强化适应气候变化基础研究,组织开展适应气候变化示范基地、示范工程和示范技术遴选,推动关键技术研发、应用和推广,加强积极应对气候变化专家团队和人才队伍建设。健全减缓和适应气候变化标准体系,完善财政、金融、科技支撑保障机制和配套政策,推进知识、政策、信息共享。深化气候领域双多边合作机制,扩大适应气候变化国际合作交流。持续深入开展宣传教育,营造全社会自觉参与应对气候变化行动的良好氛围。

95. Why is it necessary to improve the national security rule of law system, strategy system, policy system, risk monitoring and early warning system?

95. 为什么要完善国家安全法治体系、战略体系、政策体系、风险监测预警体系?

The Resolution states that: “We must improve the national security rule of law system, strategy system, policy system, and risk monitoring and early warning system.” This is a strategic deployment made by the Party Central Committee to further promote the modernization of the national security system and capabilities.

《决定》提出:“完善国家安全法治体系、战略体系、政策体系、风险监测预警体系”。这是党中央对进一步推进国家安全体系和能力现代化作出的战略部署。

National security is an important cornerstone of peace and stability. Since the founding of the People’s Republic of China, our Party has always attached great importance to and firmly safeguarded national security and social stability. Now, our country is in a critical period of comprehensively promoting the construction of a strong nation and the great cause of national rejuvenation through Chinese-style modernization. The period when a country is moving from big to strong and is about to become strong is often a high-risk period for national security. The world is undergoing great changes unseen in a century and the pace of these changes is accelerating. The world has entered a new period of turbulence and change, and China’s external environment remains unstable and uncertain. Against this backdrop, the complexity and difficulty of the national security issues facing China have increased significantly, which requires us to continuously improve the national security system and enhance national security capabilities. First, the current significance and extensions of China’s national security are more involved than at any time in history, its spatial and temporal domains are broader than at any time in history, and its internal and external factors are more complex than at any time in history. National security covers many fields including politics, military, territory, economy, culture, society, S&T, networks, the environment, resources, nuclear, overseas interests, space, deep sea, polar regions, and biology. National security work is characterized by its holistic nature, comprehensiveness, systematization, and linkages. Second, system confrontation is the basic feature of the current national security struggle. Only by coordinating resources through top-level design to fight an overall war and realizing the systematic integration of national strength to the greatest extent can we gain the initiative in the struggle. Third, the national security system is an important component and support of the national governance system. To build China into a modernized socialist country in an all-round way, it is necessary to promote the modernization of the national security system at the same time. Therefore, we must focus on advancing the construction of the national security system, promote the organic alignment, linkage, and integration of all aspects of the national security system, and form systemic synergy and combat strength.

国家安全是安邦定国的重要基石。中华人民共和国成立以来,我们党始终高度重视、坚定维护国家安全和社会安定。现在,我国处于以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期,由大向强、将强未强之际往往是国家安全的高风险期。世界百年未有之大变局加速演进,世界进入新的动荡变革期,我国外部环境不稳定、不确定性持续高企。在这一大背景下,我国所面临的国家安全问题的复杂程度、艰巨程度明显加大,这就要求不断健全国家安全体系、提高国家安全能力。一是当前我国国家安全内涵和外延比历史上任何时候都要丰富,时空领域比历史上任何时候都要宽广,内外因素比历史上任何时候都要复杂。国家安全涵盖政治、军事、国土、经济、文化、社会、科技、网络、生态、资源、核、海外利益、太空、深海、极地、生物等诸多领域,国家安全工作整体性、全域性、系统性、联动性特点突出。二是体系对抗是当前国家安全斗争的基本特点,只有从顶层设计上统筹资源打好总体战、最大程度实现国家实力的系统整合,才能赢得斗争主动。三是国家安全体系是国家治理体系的重要组成部分和支撑,全面建设社会主义现代化国家,必须同步推进国家安全体系现代化。因此,要着力推进国家安全体系建设,推动国家安全体系各方面建设有机衔接、联动集成,形成体系性合力和战斗力。

Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has coordinated the overall strategic plan for the great rejuvenation of the Chinese nation and great changes unseen in a century, actively promoted the construction of the national security system, and made historic achievements and produced historic changes. First, we have formed and developed a theoretical system of national security. General Secretary Xi Jinping innovatively proposed the Overall National Security Outlook, and has continuously enriched and developed it in the practice of national security in the new era, providing a fundamental guideline for national security work in the new era and on the new journey. This is also the first time in the history of our Party that a systematic and complete theoretical system has been formed for national security, raising our Party’s understanding and grasp of the laws of national security practice to a new level. Second, we have reformed and improved the national security leadership system. We have established the Central National Security Commission, with General Secretary Xi Jinping personally serving as its chair. Internal Party regulations and documents, such as the Regulations on the Chinese Communist Party’s Leadership in National Security Work and the Regulations on the National Security Responsibility System of Party Committees (Party Groups), have been issued to ensure that the Party’s absolute leadership runs through all aspects and the entire process of national security work. Third, we have established a sound coordination mechanism for national security work and a coordination and command system for important special projects and continuously improved the national security rule of law system, strategy system, policy system, and risk monitoring and early warning system.

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,积极推进国家安全体系建设,取得历史性成就、发生历史性变革。一是形成并发展国家安全理论体系。习近平总书记创造性提出总体国家安全观,并在新时代国家安全实践中不断丰富发展,为新时代新征程国家安全工作提供了根本遵循,这也是我们党历史上第一次形成了系统完整的国家安全理论体系,把我们党对国家安全实践规律的认识和把握提升到新高度。二是改革完善国家安全领导体制。设立中央国家安全委员会,习近平总书记亲自担任主席,建立起集中统一、高效权威的国家安全领导体制。出台《中国共产党领导国家安全工作条例》、《党委(党组)国家安全责任制规定》等党内法规文件,确保党的绝对领导贯穿国家安全工作各方面全过程。三是建立健全国家安全工作协调机制和重要专项协调指挥体系,国家安全法治体系、战略体系、政策体系、风险监测预警体系不断完善。

The current situation facing China’s national security is extremely severe, and the construction of the national security system still has shortcomings. We must accelerate the modernization of the national security system and capabilities. In particular, we must further improve the national security rule of law system, strategy system, policy system, and risk monitoring and early warning system. To improve the national security rule of law system, we must further improve the national security rule of law system with Chinese characteristics led by the National Security Law, promote the establishment, revision, abolition, interpretation, and compilation of laws and regulations related to national security in key areas in a planned and step-by-step manner, strictly enforce national security laws, and ensure that national security work runs on the track of the rule of law. To improve the national security strategy system, we must be guided by the Overall National Security Outlook, strengthen top-level design, continuously improve and adjust the national security strategy in accordance with the development and changes of the situation, formulate national security strategy plans in various fields, and effectively implement the national security strategy in all areas and throughout the entire process of national security. To improve the national security policy system, we must continuously improve national security policies in key areas, increase efforts to thoroughly implement policies, ensure that various policy deployments are implemented and effective, and allow policies to better play a guiding role. To improve the national security risk monitoring and early warning system, we must promote the effective alignment of risk monitoring, analysis, early warning, and disposal and promote the transformation of national security risk governance from after-the-fact and passive response to preemptive warning and rapid response.

当前我国国家安全面临的形势异常严峻,国家安全体系建设仍有短板,必须加快推进国家安全体系和能力现代化,特别是进一步完善国家安全法治体系、战略体系、政策体系、风险监测预警体系。完善国家安全法治体系,要进一步完善以国家安全法为统领的中国特色国家安全法律体系,有计划有步骤推进重点领域涉国家安全法律法规立改废释纂,严格国家安全执法,保障国家安全工作在法治轨道上运行。完善国家安全战略体系,要以总体国家安全观为指导,加强顶层设计,根据形势发展变化不断完善调整国家安全战略,制定各领域国家安全战略规划,将国家安全战略切实贯彻落实到国家安全的各领域全过程。完善国家安全政策体系,要不断完善重点领域国家安全政策,加大政策贯彻执行力度,确保各项政策部署落地见效,更好发挥政策导向作用。完善国家安全风险监测预警体系,要推动风险监测、研判、预警、处置各环节有效衔接,推动国家安全风险治理由事后反应、被动应对向事前预警、快速反应转变。

97. Why is it necessary to establish a regulatory system for AI safety?

97. 为什么要建立人工智能安全监管制度?

The Resolution proposes: “We must establish an AI security regulatory system.” This is an important deployment made by the Party Central Committee to coordinate development and security and actively respond to the security risks of AI.

《决定》提出:“建立人工智能安全监管制度。”这是党中央统筹发展与安全,积极应对人工智能安全风险作出的重要部署。

AI is a strategic technology leading the current round of S&T revolution and industrial transformation. It has the effect of the “lead goose” [when flying in a V formation], exerting strong spillover influence and driving force. It is exerting a major and profound impact on economic development, social progress, and international political and economic patterns. AI security is an important part of many areas of China’s Overall National Security Outlook. General Secretary Xi Jinping attaches great importance to the coordinated development and security of AI. He has made a series of important statements on the dialectical unity of development and security and on building a solid national security barrier. He stressed the need to strengthen the assessment and prevention of potential risks in the development of AI, safeguard the interests of the people and national security, and ensure that AI is safe, reliable, and controllable.

人工智能是引领这一轮科技革命和产业变革的战略性技术,具有溢出带动性很强的“头雁”效应,正在对经济发展、社会进步、国际政治经济格局等方面产生重大而深远的影响。人工智能安全是我国总体国家安全观诸多领域中的重要组成部分。习近平总书记高度重视统筹人工智能发展和安全,围绕发展和安全辩证统一关系、筑牢国家安全屏障等作出一系列重要论述,强调要加强人工智能发展的潜在风险研判和防范,维护人民利益和国家安全,确保人工智能安全、可靠、可控。

First, establishing an AI security regulator system is an inevitable requirement to cope with the rapid development of AI. After more than 60 years of evolution, global AI has entered a new round of explosive growth. General AI as represented by large models and generative AI has made breakthrough progress, becoming a new milestone in the history of AI development. As a disruptive technology with wide-ranging influence, AI may also bring about changes in the employment structure, impact laws and social ethics, infringe on personal privacy, and challenge the norms of international relations. It will have a profound impact on government management, economic security, social stability, and even global governance. We must attach great importance to the security risks and challenges that AI may bring, and minimize the risks by strengthening regulation and implementing guidance for forward-looking prevention and constraint.

第一,建立人工智能安全监管制度,是应对人工智能快速发展的必然要求。经过60多年演进,全球人工智能进入新一轮爆发期,以大模型和生成式人工智能为代表的通用人工智能取得突破性进展,成为人工智能发展史上新的里程碑。人工智能作为影响面广的颠覆性技术,也可能带来改变就业结构、冲击法律与社会伦理、侵犯个人隐私、挑战国际关系准则等问题,将对政府管理、经济安全和社会稳定乃至全球治理产生深远影响。必须高度重视人工智能可能带来的安全风险挑战,通过加强监管进行前瞻预防与约束引导,最大限度降低风险。

Second, establishing an AI security regulation system is an inevitable requirement for achieving high-quality development. In the new era and on the new journey, high-quality development has become the primary task of building China into a modernized socialist country in an all-round way, and AI is an important engine for developing new productive forces and achieving high-quality development. To use AI to promote high-quality development, we must learn the profound lessons from past instances of “development first, governance later” in human history, fully recognize and assess the unpredictable security risks that may exist in a disruptive technology such as AI, and abandon the pursuit of extensive growth at the expense of safety. By strengthening AI security regulation, we can achieve “development and governance at the same time,” strengthen strategic research, forward-looking prevention and constraint guidance for AI, accurately grasp the trends of technological and industrial development, fully recognize and assess the possible loopholes or blind spots for each “disruptive innovation” and promptly deal with them, and ensure that artificial intelligence is safe, reliable, and controllable.

第二,建立人工智能安全监管制度,是实现高质量发展的必然要求。新时代新征程,高质量发展成为全面建设社会主义现代化国家的首要任务,而人工智能是发展新质生产力、实现高质量发展的重要引擎。以人工智能推进高质量发展,要吸取人类历史上“先发展、后治理”的深刻教训,充分认识和评估人工智能这一颠覆性技术可能存在的难以预料的安全风险,摒弃以牺牲安全为代价的粗放增长,通过加强人工智能安全监管,实现“边发展、边治理”,加强对人工智能战略研究、前瞻预防和约束引导,准确把握技术和产业发展趋势,充分认识和评估每一项“颠覆性创新”可能存在的漏洞或盲点并及时加以处置,确保人工智能安全、可靠、可控。

Third, establishing an AI security regulatory system is an inevitable requirement for participating in and leading the global governance of AI. AI is tied to the destiny of all mankind, and all countries generally attach importance to AI security regulation. The United States has established AI security standards, the European Union has formulated AI security regulatory regulations, and the United Kingdom held the world’s first AI Security Summit, calling for international cooperation to address the risks of AI. China is a major country in the AI field. It continuously promulgates policies, regulations, and international position documents, and actively engages in communication, exchanges, and pragmatic cooperation with major countries on AI security. In October 2023, President Xi Jinping put forward the Global AI Governance Initiative, advocating for a universal consensus on the people-oriented use of intelligence for good, promoting the values of equality, mutual benefit, and respect for human rights, and providing constructive solutions to issues of AI development and governance that are of common concern to all parties, and providing a blueprint for relevant international discussions and rule-making. We must continue to play the active role of a responsible major country, strengthen leadership, and continuously provide Chinese solutions to ensure the healthy development of AI. We must oppose “walled gardens” in AI, encourage all parties to strengthen technology sharing, strive to bridge the intelligence gap, and jointly promote the orderly and secure development of global AI to ensure that AI always develops in a direction that is conducive to the progress of human civilization.

第三,建立人工智能安全监管制度,是参与和引领人工智能全球治理的必然要求。人工智能攸关全人类命运,各国普遍重视人工智能安全监管。美国制定人工智能安全标准,欧盟制定人工智能安全监管法规,英国举行全球首届人工智能安全峰会,呼吁通过国际合作解决人工智能风险。我国是人工智能大国,不断颁布政策法规和国际立场文件,积极同各主要国家就人工智能安全开展沟通交流、务实合作。2023年10月,习近平主席提出《全球人工智能治理倡议》,倡导以人为本、智能向善的普遍共识,弘扬平等互利、尊重人类权益的价值理念,为各方普遍关切的人工智能发展与治理问题提供了建设性解决思路,为相关国际讨论和规则制定提供了蓝我们要继续发挥负责任大国积极作用,加强引领,不断为保障人工智能健康发展提供中国方案,反对在人工智能上搞“小院高墙”,促进各方加强技术共享,努力弥合智能鸿沟,共同促进全球人工智能有序安全发展,确保人工智能始终朝着有利于人类文明进步的方向发展。

99. Why should we improve foreign-related national security mechanisms?

99. 为什么要完善涉外国家安全机制?

The Resolution states that: “We must improve mechanisms for national security involving foreign affairs.” This is an important measure taken by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to coordinate the overall strategic plan for the great rejuvenation of the Chinese nation and great changes unseen in a century, coordinate development and security, improve the institutions and mechanisms for maintaining national security, and enhance our ability to maintain national security.

《决定》提出:“完善涉外国家安全机制。”这是以习近平同志为核心的党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,统筹发展和安全,完善维护国家安全体制机制,增强维护国家安全能力的重要举措。

Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core has made a series of major decisions and deployments on national security from a holistic and strategic perspective, built a new security pattern, and made every effort to prevent and resolve external risks and challenges that affect China’s national security, making comprehensive and historic achievements. We have resolutely defended our national interests and national dignity, and continuously defeated external forces that have used issues such as Taiwan, Xinjiang, Hong Kong, Tibet, epidemics, and human rights to attack and smear us. We have been effective in the fight against infiltration, terrorism, and separatism, and we have firmly safeguarded the security of our national political regime, system, and ideology. We have effectively fought back against external forces’ interference in the Taiwan issue and established or resumed diplomatic relations with 11 countries on the basis of the one-China principle. We have firmly safeguarded the country’s maritime rights and interests, steadily advanced the flourishing of border areas and enriched the people, stabilized and consolidated the borders, properly handled security risks on our periphery, and defended national sovereignty and territorial integrity. We have accelerated the building of a system for protecting overseas interests and for risk early warning and prevention, implemented emergency protection and evacuation operations for overseas citizens on multiple occasions, continuously strengthened security guarantees in the joint construction of the Belt and Road Initiative, and safeguarded the safety of Chinese citizens, institutions, and projects overseas. We have maintained the security of food, energy, and important resource supplies and the security and stability of production chains and supply chains. We have actively participated in global security governance, strongly supported the UN’s important agenda in the field of peace and security, deeply participated in international security cooperation, and put forward new ideas and propositions in the security field such as the Global Security Initiative. Our influence, appeal, and power to shape global security affairs have significantly increased.

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央从全局和战略高度对国家安全作出一系列重大决策部署,构建新安全格局,全力防范化解影响我国国家安全的外部风险挑战,取得全方位、历史性重大成就。坚决捍卫国家利益和民族尊严,连续挫败外部势力利用台湾、涉疆、涉港、涉藏、涉疫、人权等问题对我攻击抹黑,反渗透反恐怖反分裂斗争卓有成效,坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全。有力回击反制外部势力干涉台湾问题,与11个国家在一个中国原则基础上实现建交、复交。坚定维护国家海洋权益,稳步推进兴边富民、稳边固边,妥善处置周边安全风险,捍卫了国家主权和领土完整。加快构建海外利益保护和风险预警防范体系,多次实施海外公民紧急保护与撤离行动,不断加强共建“一带一路”安全保障,维护海外中国公民、机构和项目安全。维护粮食、能源、重要资源供给安全和产业链供应链安全稳定。积极参与全球安全治理,有力支持联合国在和平与安全领域重要议程,深度参与国际安全合作,提出全球安全倡议等安全领域新理念新主张,在全球安全事务中的影响力、感召力、塑造力显著上升。

At present, domestic and foreign factors affecting national security are intertwined, mutually penetrating, interacting, and reinforcing each other, and the impact of risks to national security involving foreign affairs on national security and social stability is increasing. We must continuously improve our ability to safeguard national security involving foreign affairs and further improve national security mechanisms involving foreign countries.

当前,影响国家安全的国内外因素相互交织、相互渗透、相互作用、相互加强,涉外国家安全风险对国家安全和社会稳定影响日益上升。必须不断提升维护涉外国家安全能力,进一步完善涉外国家安全机制。

First, to improve mechanisms for national security involving foreign affairs, we must coordinate external and internal security and respond to the risks and challenges brought about by the great changes unseen in a century. At present, the world has entered a new period of turbulence and change. Anti-globalization ideas are on the rise, unilateralism and protectionism have increased significantly, the world economic recovery is sluggish, local conflicts and turmoil are frequent, global problems are intensifying, China’s external environment and security structure have undergone major changes, and external suppression and containment may escalate at any time. History has repeatedly proved that if you seek security through struggle, you will gain security, but if you seek security through weakness and compromise, you will lose security. We must carry forward the spirit of struggle, establish and improve the coordination mechanisms for security work on our periphery, improve mechanisms to counter sanctions, interferences, and “long-arm jurisdiction,” improve mechanisms for safeguarding maritime rights and interests, resolutely withstand and fight back against extreme suppression and containment from external sources, closely guard against and severely crack down on infiltration, sabotage, subversion, and separatist activities by hostile forces, make every effort to safeguard the Party’s leadership and ruling status, safeguard the socialist system with Chinese characteristics, and defend our core national interests.

第一,完善涉外国家安全机制,要统筹外部安全和内部安全,应对世界百年未有之大变局带来的风险挑战。当前,世界进入新的动荡变革期,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,世界经济复苏乏力,局部冲突和动荡频发,全球性问题加剧,我国外部环境和安全格局发生了重大变化,外部打压遏制随时可能升级。历史反复证明,以斗争求安全则安全存,以软弱退让求安全则安全亡。要发扬斗争精神,建立健全周边安全工作协调机制,健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”机制,健全维护海洋权益机制,坚决顶住和反击外部极端打压遏制,严密防范和严厉打击敌对势力渗透、破坏、颠覆、分裂活动,全力维护党的领导和执政地位,维护中国特色社会主义制度,捍卫国家核心利益。

Second, to improve the mechanisms for national security involving foreign affairs, we must coordinate openness and security to serve high-level opening up and the new pattern of development. Since reform and opening up, and especially since the 18th Party Congress, China’s relations with the world have undergone historic changes. China has become the main trading partner of more than 140 countries and regions and the main source of investment for more and more countries. Since 2017, China has maintained its position as the world’s largest goods trading country for seven consecutive years. In 2023, our exports accounted for 14.2% of the international market, ranking first in the world for the 15th consecutive year. China has a massive total volume of overseas assets, and the number of Chinese people traveling, working, and studying abroad is huge. General Secretary Xi Jinping emphasized that “the more open we are, the more attentive we must be to security.” We must strengthen the institutions and mechanisms for early warning, prevention, and protection against risks to overseas interests and investments, deepen international law enforcement cooperation in the security field, coordinate and deal with major security incidents involving Chinese citizens and institutions in a prompt manner, improve the security guarantee system for the joint construction of the Belt and Road Initiative, safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas, and ensure the security of food, energy resources, and important production chains and supply chains.

第二,完善涉外国家安全机制,要统筹开放和安全,服务高水平对外开放和新发展格局。改革开放以来特别是党的十八大以来,我国与世界关系发生历史性变化。我国已成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,是越来越多国家的主要投资来源国,自2017年起连续7年保持货物贸易第一大国地位,2023年出口国际市场份额14.2%,连续15年保持全球第一。我国境外资产总额巨大,在外旅游、工作、留学人员数量庞大。习近平总书记强调,“越是开放越要重视安全”。要强化海外利益和投资风险预警、防控、保护体制机制,深化安全领域国际执法合作,及时协调处置重大涉中国公民和机构安全事件,完善共建“一带一路”安全保障体系,维护我国公民、法人在海外合法权益,确保粮食、能源资源、重要产业链供应链安全。

Third, to improve the mechanisms for national security involving foreign affairs, we must coordinate our own security with common security and promote global security governance. To achieve national rejuvenation, we not only require a stable and united domestic environment, but also a peaceful and stable international environment. We must continue to advocate for a common, comprehensive, cooperative, and sustainable global security concept, promote the implementation of the Global Security Initiatives, actively participate in global security governance, promote the building of a balanced, effective, and sustainable security architecture, seek the greatest common denominator of universal security, and promote the building of a community of common destiny for humanity.

第三,完善涉外国家安全机制,要统筹自身安全和共同安全,推进全球安全治理。实现民族复兴不仅需要安定团结的国内环境,而且需要和平稳定的国际环境。要继续倡导共同、综合、合作、可持续的全球安全观,推进落实全球安全倡议,积极参与全球安全治理,推动构建均衡、有效、可持续的安全架构,寻求普遍安全最大公约数,推动构建普遍安全的人类命运共同体。

100. Why should the leadership and management system of the People’s Liberation Army be improved?

100. 为什么要完善人民军队领导管理体制机制?

The Resolution states that: “We must improve the leadership management system and mechanisms of the People’s Liberation Army.” This is a strategic measure to deepen the implementation of the strategy of reform and strengthen the military, consolidate and expand the achievements of national defense and military reform, and continue to promote the modernization of the military’s organizational structure. This can be understood and grasped by considering three aspects.

《决定》提出:“完善人民军队领导管理体制机制。”这是深入实施改革强军战略、巩固拓展国防和军队改革成果、接续推进军队组织形态现代化的战略举措。对此,可以从3个方面来认识和把握。

First, this is an inevitable requirement to ensure the Party’s absolute leadership over the People’s Liberation Army (PLA). Since the 18th Party Congress, we have focused on better upholding the Party’s absolute leadership over the PLA, better upholding the nature and purpose of the PLA, and better upholding the glorious traditions and fine style of the PLA. We have reformed the military’s leadership management system, broken the long-standing headquarters system, major military region system, and continental army system, reshaped the institutional structure and functional configuration of the Central Military Commission (CMC), reshaped the leadership management system of the services, arms, and armed police forces, reshaped the strict system of constraints and supervision on the exercise of power, and established a CMC–Service–Unit leadership management system, forming a new pattern with the CMC in charge of overall affairs, theater commands in charge of combat, and services in charge of construction and ensuring that the highest leadership and command power of the military is concentrated in the Party Central Committee and the CMC. At present, the world is undergoing great changes unseen in a century, the international strategic landscape is undergoing profound changes, and national security is faced with a time of high pressure and high risk. The more complex the situation and the more arduous the tasks we face, the more we must unswervingly uphold the Party’s absolute leadership over the People’s Army, constantly improve the leadership management system and mechanisms of the People’s Army, and consolidate and expand our political, organizational, and institutional advantages. In the overall system of institutions by which the Party leads the People’s Army, the institution of responsibility of the Chairman of the CMC is at the highest level and occupies a commanding position. Practice has fully proved that if the institution of the responsibility of the Chairman of the CMC is implemented well, the Party’s absolute leadership over the People’s Army will be fundamentally guaranteed; if it is not implemented well, the Party’s absolute leadership over the People’s Army will be fundamentally weakened. The Resolution clarifies that “we must strengthen the institutions and mechanisms for implementing the institution of the responsibility of the Chairman of the CMC.” This is intended to guide the entire military to deeply understand the decisive significance of the “Two Establishes,” strengthen the “Four Consciousnesses,” be firm in the “Four Confidences,” and achieve the “Two Upholds.” It also aims to implement the institution of the responsibility of the Chairman of the CMC with higher standards and stricter requirements through system optimization and institutional arrangements, and to better uphold the fundamental principles and institutions of the Party’s absolute leadership over the People’s Army.

第一,这是确保党对人民军队绝对领导的必然要求。党的十八大以来,我们着眼更好坚持党对人民军队的绝对领导、更好坚持人民军队的性质和宗旨、更好坚持人民军队的光荣传统和优良作风,改革军队领导管理体制,打破长期实行的总部体制、大军区体制、大陆军体制,重塑军委机关机构设置和职能配置,重塑军兵种和武警部队领导管理体制,重塑严密的权力运行制约和监督体系,构建起中央军委一军种一部队的领导管理体系,形成了军委管总、战区主战、军种主建新格局,确保军队最高领导权和指挥权集中于党中央、中央军委。当前,世界百年未有之大变局加速演进,国际战略格局深刻变化,国家安全处于高承压、高风险期。越是面临复杂形势和艰巨任务,越要毫不动摇坚持党对人民军队的绝对领导,不断完善人民军队领导管理体制机制,巩固和扩大政治优势、组织优势、制度优势。在党领导人民军队的一整套制度体系中,军委主席负责制处于最高层次、居于统领地位。实践充分证明,军委主席负责制贯彻得好,党对人民军队的绝对领导就有根本保证;贯彻不好,党对人民军队的绝对领导就会从根本上受到削弱。《决定》明确“健全贯彻军委主席负责制的制度机制”,就是要引导全军深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,并通过体制优化和制度安排,以更高标准、更严要求贯彻军委主席负责制,更好坚持党对人民军队绝对领导的根本原则和制度。

Second, there is a practical need to innovate and strengthen the strategic management of the military. High-quality and efficient strategic management must be ensured by a corresponding leadership management system and mechanisms. Now, the tasks of national defense and military construction are arduous, and the holistic nature, coordination, and complexity of the military system’s operation have increased significantly. We must continuously optimize the system, improve the mechanisms, and straighten out the relationships to promote high-quality development of national defense and military construction. The CMC is the main force for implementing strategic management of the military. It needs to focus on strengthening strategic planning and macro-management, further optimize the configuration of functions, and allow staff, executive, and service agencies to better play their roles. If we seek to gain victory in the difficult battle of achieving the centennial objective of the army’s founding, the time is short and the task is daunting. We must improve the mechanisms for coordinating and advancing combat, construction, and preparation to systematically implement major tasks of national defense and military construction. Decision-making consultation and assessment play an increasingly important role in modern management. It is necessary to improve the consultation and assessment mechanisms for major decisions, improve the level of institutionalization, specialization, and systematization, and better support scientific, democratic, and law-based decision-making. Governing the military according to law is the basic method by which the Party builds and governs the military. It is necessary to improve the working mechanisms of governing the military according to law, improve the military legal system with Chinese characteristics, promote a fundamental change in the methods of governing the military, and improve the level of the rule of law in national defense and military construction.

第二,这是创新加强军队战略管理的现实需要。优质高效的战略管理,需要与之相适应的领导管理体制机制来保障。现在,国防和军队建设任务繁重,军事系统运行的整体性、协同性、复杂性显著上升,必须不断优化体制、完善机制、理顺关系,助推国防和军队建设高质量发展。军委机关是军队实施战略管理的主体力量,需要着眼加强战略谋划和宏观管理,进一步优化职能配置,更好发挥参谋机关、执行机关、服务机关作用。打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战,时间紧、任务重,需要健全战建备统筹推进机制,成体系抓好国防和军队建设重大任务落实。决策咨询评估在现代管理中的分量越来越重,需要完善重大决策咨询评估机制,提高机制化、专业化、体系化水平,更好支撑科学决策、民主决策、依法决策。依法治军是我们党建军治军的基本方式,需要健全依法治军工作机制,完善中国特色军事法治体系,推动治军方式根本性转变,提高国防和军队建设法治化水平。

Third, this is an important measure to improve the military’s preparedness and combat capabilities. The military must prepare for war. It must focus all its energy on fighting and put all its efforts into fighting. We should focus on improving the military’s strategic capabilities to defend national sovereignty, security, and development interests, improve the military’s leadership management system and mechanisms, continuously solve key and difficult problems that affect military preparedness for struggle, and eliminate weak links in combat power construction. President Xi pointed out that S&T is the core of combat power. We have reformed the Party and state institutions, established the Central Science and Technology Commission, reorganized the Ministry of Science and Technology, and improved the S&T innovation system. In accordance with the strategic layout of the Party and the country, we should adjust the leadership management system for military scientific research and fully initiate the powerful engine of S&T innovation to create a new axis of growth in productivity and combat effectiveness. Training and preparation for war are the main responsibilities and tasks of the military. We should focus on serving combat effectiveness, continuously improve supporting policies and systems in areas such as combat readiness and military human resources, promote the development of military academies in a way that is oriented to internal significance, implement adjustments and reforms in military enterprises and public institutions, and constantly unleash and develop combat effectiveness and liberate and enhance the vitality of officers and soldiers.

第三,这是提高军队备战打仗能力的重要举措。军队是要准备打仗的,必须坚持全部精力向打仗聚焦、全部工作向打仗用劲。应当着眼提高军队捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力,完善军队领导管理体制机制,不断破解影响军事斗争准备的重点难点问题,消除战斗力建设的薄弱环节。习主席指出,科技是核心战斗力。党和国家机构改革,组建了中央科技委员会,重新组建科学技术部,完善了科技创新体系。应当根据党和国家战略布局,调整军事科研工作领导管理体制,把科技创新这个强大引擎全面发动起来,打造新质生产力和新质战斗力增长极。练兵备战是军队的主责主业,应当着眼为战斗力服务,持续完善作战战备、军事人力资源等领域配套政策制度,推动军队院校内涵式发展,实施军队企事业单位调整改革,不断解放和发展战斗力、解放和增强官兵活力。

101. How can perfecting the military governance system be understood?

101. 如何理解完善军事治理体系?

The Resolution states that: “We must improve the military governance system.” This is a major measure to implement the strategic deployment of the 20th Party Congress for comprehensively strengthening military governance, to deeply grasp the characteristics and laws of building and managing the military in the new era and on the new journey, and to promote the high-quality development of the military. It needs to be deeply understood, accurately grasped, and fully implemented.

《决定》提出:“完善军事治理体系。”这是贯彻党的二十大关于全面加强军事治理的战略部署,深刻把握新时代新征程建军治军特点规律,着眼推动军队高质量发展采取的一项重大举措,需要深刻理解、准确把握、全面落实。

First, comprehensively strengthening military governance is a strategic requirement for accelerating the modernization of national defense and the armed forces. Comprehensively strengthening military governance is an important aspect of the modernization of the national governance system and governance capacity. It is a strategic move on the part of our military for the purpose of accumulating advantages by grasping the opportunities presented by the changing times, seizing the initiative in fierce military competition, and improving efficiency in rapid construction and development. Since the 18th Party Congress, our Party has actively promoted the exploration and practice of military governance in the process of leading the cause of strengthening the military, formed a series of new institutions, mechanisms, laws, regulations, policies, and systems, and effectively promoted the modernization of national defense and the military. At present, the world has entered a new period of turbulence and change. The task of safeguarding national sovereignty, security, and development interests is arduous and difficult, and it puts forward new and higher requirements for developing and strengthening China’s military strength. The new round of S&T revolution and military revolution is developing rapidly and in depth. The competition to seize the strategic commanding heights in military competition is becoming more intense, posing new challenges to the effectiveness of military construction. Our military is implementing a new “three-step” strategic arrangement for national defense and military modernization and is striving to win the difficult battle to achieve the centennial objective of the army’s founding. It is urgently necessary to improve military governance capacity, accelerate the coordination and advancement of combat, construction, and preparation, be able to fight, prepare, and build up at the same time, and deliver the correct response at the correct time. In short, to push the PLA to achieve faster, higher quality, higher efficiency, and more sustainable development, we must comprehensively strengthen military governance, carry out a profound transformation in the concepts and methods of military governance, improve the military governance system, and use the new strengthening of military governance to promote new development in the undertaking of strengthening the military.

第一,全面加强军事治理是加快国防和军队现代化的战略要求。全面加强军事治理是国家治理体系和治理能力现代化的重要方面,是我军在把握时代变局中累积优势、在激烈军事竞争中掌握主动、在快速建设发展中提高效能的战略之举。党的十八大以来,我们党在领导推进强军事业的进程中,积极推进军事治理探索实践,形成一系列全新的体制机制、法律法规、政策制度,有力促进了国防和军队现代化。当前,世界进入新的动荡变革期,维护国家主权、安全、发展利益的任务艰巨繁重,对发展壮大我国军事实力提出新的更高要求。新一轮科技革命和军事革命快速深入发展,抢占军事竞争战略制高点的较量更为激烈,对军队建设效益提出新的挑战。我军正在贯彻国防和军队现代化新“三步走”战略安排,奋力打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战,迫切需要提高军事治理能力,跑出战建备统筹推进的加速度,边斗争、边备战、边建设,如期交上优异答卷。总之,推动人民军队实现更快速度、更高质量、更高效益、更可持续的发展,必须全面加强军事治理,来一场治军理念和方式的深刻变革,完善军事治理体系,以军事治理新加强助推强军事业新发展。

Second, improving the military governance system must focus on strengthening the systemic concept and overall coordination. Military construction is a complex systematic project. Military governance requires grasping correlations and mastering complexity, strengthening top-level design and strategic planning, strengthening coordination and integration among departments and regions, and improving the operational efficiency of the military system and the effective use of national defense resources. All areas of military construction are important points of military governance. It is necessary to strengthen cross-domain coordination, optimize cross-departmental and cross-field coordination, strengthen the guiding role of requirements, the regulating role of objectives, and the unifying role of standards, and improve the systemic, holistic, and coordinated nature of military governance. Process is an important vehicle of conceptual innovation, technological breakthroughs, and management changes. We must strengthen end-to-end governance, promote strategic management innovation through process optimization and reengineering, promote the close coupling of various links and the combined effect of various elements, and ensure the strategic management chain is smooth and efficient.

第二,完善军事治理体系重在强化系统观念、全局统筹。军队建设是一项复杂系统工程,军事治理需要把握关联性、驾驭复杂性,加强顶层设计和战略谋划,加强条块协作和一体联动,提高军事系统运行效能和国防资源使用效益。军队建设各领域是军事治理的重要落点,需要增强跨域统筹,优化跨部门跨领域协调,强化需求牵引、目标规制、标准统一,提高军事治理的系统性、整体性、协同性。流程是理念创新、技术突破与管理变革的重要承载,需要加强全链路治理,以流程优化再造推进战略管理创新,推动各环节紧密耦合、各要素融合发力,确保战略管理链路顺畅

In the military governance system, each level has its own responsibilities. According to their respective functions and tasks, they should build a responsibility system and work system with clear entities and interfaces and promote military governance from top to bottom and from side to side with full coverage. Reform and the rule of law are strategic levers for military governance. We should attach importance to the driving role of reform, make good use of the rule of law as a basic method, continuously resolve the deep-seated contradictions and problems that constrain national defense and military modernization, and uphold and develop the socialist military system with Chinese characteristics.

高效。在军事治理体系中,各层级有各层级的责任,应根据各自职能任务,构建主体明确、界面清晰的责任体系和工作体系,推动军事治理上下贯通、横向到边、纵向到底。改革和法治是军事治理的战略抓手,应重视发挥改革的推动作用,用好法治这个基本方式,不断破解制约国防和军队现代化的深层次矛盾问题,坚持好、发展好中国特色社会主义军事制度。

Third, to improve the military governance system, we must strengthen governance across the military and localities. Strengthening military-locality governance is implicit in comprehensively strengthening military governance, and is an inherent requirement for consolidating and improving integrated national strategic systems and capabilities. In the current era, the linkages between national strategic competitiveness, social productivity, and military combat effectiveness are becoming increasingly close. We must strengthen centralized and unified leadership, strengthen awareness of the overall situation, strengthen reform and innovation, and strengthen legal safeguards, promote the formation of a governance state of mutual adaptation, mutual integration, mutual promotion, and coordinated development between the military and localities, and maximize the comprehensive benefits of economic and national defense construction. The concept of governance must be strengthened in all areas of the military and localities. We must use systematic governance, governance according to law, comprehensive governance, and source governance to promote strategic planning coordination, policy and system connection, and resource factor sharing, so as to achieve an organic combination of military construction layout and economic and social development layout. In accordance with the principle of organic unity of state-led, demand-driven, and market-operated, we must establish a sound operating mechanism with a clear division of labor and efficient linkages. With a focus on strengthening the alignment of military and local policies and systems, we must accelerate the establishment, revision, abolition, and interpretation of relevant laws and regulations, give full play to the normative, guiding, and safeguarding role of laws and regulations, and improve the level of military-localities governance by using rule of law thinking.

第三,完善军事治理体系要加强跨军地治理。加强跨军地治理是全面加强军事治理的应有之义,是巩固提高一体化国家战略体系和能力的内在要求。当今时代,国家战略竞争力、社会生产力、军队战斗力的耦合关联越来越紧密,需要强化集中统一领导、强化大局意识、强化改革创新、强化法治保障,推动军地形成相互适应、相互融合、相互促进、协同发展的治理状态,实现经济建设和国防建设综合效益最大化。军地各方面应当强化治理的理念,运用系统治理、依法治理、综合治理、源头治理等方式,推动战略规划统筹、政策制度衔接、资源要素共享,实现军事建设布局与经济社会发展布局有机结合。按照国家主导、需求牵引、市场运作有机统一的原则,建立健全分工明晰、高效衔接的运行机制。以加强军地政策制度衔接为重点,加快推进相关法律法规立改废释工作,充分发挥法律法规的规范、引导、保障作用,以法治思维提升跨军地治理水平。

102. How should the mechanism for reporting military needs for national defense construction and for linking the military and the local government be understood?

102. 怎样理解健全国防建设军事需求提报和军地对接机制?

The Resolution states that: “We must improve the mechanisms for reporting military requirements for national defense construction and for linking the military with localities.” This is an institutional design to consolidate and improve the integrated national strategy system and capabilities. It is also an important deployment based on new institutional adjustments and new construction patterns in fields related to national defense construction. To improve these mechanisms, we need to grasp the following three aspects.

《决定》提出:“健全国防建设军事需求提报和军地对接机制”。这是巩固提高一体化国家战略体系和能力的制度设计,是基于国防建设相关领域新的体制调整、新的建设格局作出的重要部署。健全这一机制,需要把握好以下3个方面。

First, we must give full play to the driving role of military requirements. Military requirements are the basic requirements of a country for safeguarding its security and development interests. They are the comprehensive requirements for the capabilities and conditions needed to achieve the country’s military strategic goals. They have the functions of orienting, focusing, and making adjustments in national defense construction. They can be said to be the logical starting point and fundamental driving force for national defense construction. If military requirements are clear, reasonable, and exert a strong guiding force, national defense construction will have a clear direction and scientific input. In this case, it will be possible to correctly guide and effectively regulate the direction and amount of resource investment, and transform explicit and potential capabilities in all areas into national defense strength. Otherwise, national defense construction may become disordered, without focus, and inaccurate, resulting in insufficient or wasted national defense resources and making it difficult to safeguard national security and development interests. To advance national defense construction, we must first generate scientific, authoritative, and workable military requirements. We should conduct in-depth analysis and gain a strong grasp of factors such as the international environment, national strategy, military strategy, economic and social development, S&T conditions, and level of military strength, clarify what tasks need to be accomplished and what capabilities are needed within a certain period of time, and provide a good description of the demand indicators mapped to the field of national defense construction. For military requirements to play a leading role, they must go through a process of transformation and implementation. We should focus on key links such as planning, resource allocation, execution supervision, and capacity assessment, build a closed-loop management system from demand demonstration and submission to implementation feedback, and enhance the guiding and restraining power of military requirements on national defense construction.

第一,充分发挥军事需求牵引作用。军事需求是国家维护安全与发展利益的基本需要,是实现国家军事战略目标所需能力条件的综合要求,对国防建设具有定向、聚焦、调适等功能,可以说是国防建设的逻辑起点和根本牵引。军事需求明确合理、牵引有力,国防建设就有明晰的方向和科学的输入,就能正确引导、有效调控资源投向和投量,把各方面显性和潜在的能力转化为国防实力;反之,国防建设就可能失序、失焦、失准,造成国防资源投入不足或者浪费,难以保障国家安全和发展利益。推进国防建设,首先需要生成科学、权威、管用的军事需求。应当深入分析把握国际环境、国家战略、军事战略、经济社会发展、科技条件和军力水平等要素,把一定时期内遂行什么任务、需要什么能力搞清楚,把映射到国防建设领域的需求指标描述好。军事需求发挥牵引作用,要经历一个转化落实的过程,应当扭住规划计划、资源配置、执行监督、能力评估等重点环节,构建从需求论证提报到落实反馈的管理闭环,增强军事需求对国防建设的引导力、约束力。

Second, we must establish a smooth and efficient military-localities coordination link. Xi Jinping emphasized that relevant departments of the central and state organs as well as local Party committees and governments at all levels must strengthen their awareness of national defense, enhance overall planning and coordination, and fulfill their responsibilities in the field of national defense construction to the best of their abilities. The military must improve communication and coordination with localities and give full play to the guiding effect of military requirements on national defense construction. We must promote the submission of military requirements for national defense construction and the connection between the military and localities, focus on establishing the idea of the military and the localities playing on the same side in a single chess game, establish a coordination mechanism that is requirement-driven, combines peacetime and wartime, coordinates between the military and localities, and normal-state operation, and promote the full integration of the strategic layout in various fields, the full integration of strategic resources, and the integrated use of strategic forces. In submitting and implementing military requirements, all fields and levels have their corresponding functions and tasks. We must improve the coordination mechanisms at all levels, clarify the responsibilities for hierarchical connection and coordination, strengthen the connections between military and local requirements, plans, and tasks, and clarify what should be done at each level, how to do it, and what standards to follow, so as to form a military-locality working pattern in which everyone has their own responsibilities and works in close cooperation in a standardized and orderly manner. We must build a military requirement generation and management platform, innovate the military requirement demonstration and submission model, carry out military-civilian collaborative demonstration, system demonstration, and joint demonstration, open up channels for the release of military requirements that are jointly built, used, and shared by the military and localities, make full use of all high-quality resources and advanced social achievements, and promote the efficient transformation and precise implementation of military requirements. National defense construction is the common cause of the entire Party, the entire military, and the people of all ethnic groups across the country. We should strengthen national defense education, enhance the national defense awareness of the whole people, and make caring about national defense, loving national defense, building national defense, and defending national defense the ideological consensus and conscious initiative of the whole society.

第二,建立顺畅高效的军地协调链路。习主席强调,中央和国家机关有关部门、地方各级党委和政府要强化国防意识,加强统筹协调,尽好国防建设领域应尽的责任。军队要同地方搞好沟通协调,充分发挥军事需求对国防建设的牵引作用。推动国防建设军事需求提报和军地对接,重在树立军地一盘棋思想,建立需求牵引、平战结合、军地协同、常态运行的协调机制,推进各领域战略布局一体融合、战略资源一体整合、战略力量一体运用。提报和落实军事需求,各领域各层级都有相应的职能和任务,需要完善各层面协调机制,明晰分级对接协调责任,加强军地需求对接、规划对接、任务对接,明确各层面应当抓什么、怎么抓、以什么标准抓等,形成各司其职、紧密协作、规范有序的跨军地工作格局。搭建军事需求生成与管理平台,创新军事需求论证提报模式,搞好军地协同论证、体系论证、联合论证,畅通军地共建共用共享的军事需求发布渠道,用足用好社会一切优质资源和先进成果,推动军事需求高效转化、精准落地。国防建设是全党全军全国各族人民的共同事业,应当加强国防教育,增强全民国防观念,使关心国防、热爱国防、建设国防、保卫国防成为全社会的思想共识和自觉行动。

Third, we must strengthen inspection and assessment of the implementation of military requirements for national defense construction. Assessment is an important part of strategic management and an important means of assisting decision-making. It plays an important role in verifying, checking, and correcting the generation and management of military requirements for national defense construction. To advance national defense construction under the new system, we must carry out practical inspection and assessment and assess the level of requirement design, the quality of planning and implementation, and the effectiveness of resource allocation in a timely manner so as to provide a basis for adjusting decision-making directions, revising construction goals, and optimizing resource allocation. We must adhere to military-locality cooperation and the combination of full-time and part-time roles, establish a mechanism for inspecting and assessing the implementation of military requirements for national defense construction, improve systems such as regular assessment, dynamic assessment, and third-party assessment, and take a systematic and professionalized assessment path. We must build a strong assessment system, improve relevant policies and regulations, standardize assessment content, processes, and standards, and integrate assessment into the entire process of national defense planning, decision-making, execution, and regulation. We must focus on assessing whether military requirement indicators are reasonable, whether construction tasks match military requirements, whether resource investment is scientific, and whether capacity formation achieves expected goals to ensure that military requirements and national defense supply are closely aligned and iteratively promote each other. We must adhere to the principle of using assessment to promote construction and preparation, improve systems for reporting results, adopting conclusions, and rectifying problems, make full use of inspection and assessment results, establish a correct work orientation, promote accurate reporting, rapid response, and effective implementation of military requirements, and improve the quality and efficacy of national defense construction.

第三,抓实国防建设军事需求落实情况检验评估。评估是战略管理的重要环节、辅助决策的重要手段,对国防建设军事需求生成与管理发挥着验证、把关、纠偏的重要作用。新体制下推进国防建设,需要抓实检验评估,及时评价需求设计的水平、规划执行的质量、资源配置的效益,为调整决策方向、修正建设目标、优化资源投放提供依据。坚持军地协作、专兼结合,构建国防建设军事需求落实情况检验评估机制,健全定期评估、动态评估、第三方评估等制度,走体系化、专业化评估路子。建强评估体系,完善相关政策法规,规范评估内容、流程、标准,把评估融入国防建设筹划、决策、执行、调控全过程,着重评价衡量军事需求指标是否合理、建设任务与军事需求是否匹配、资源投向投量是否科学、能力形成是否达到预期目标等内容,确保军事需求与国防供给紧密衔接、迭代互促。坚持以评促建、以评促备,健全结果通报、结论采用、问题整改等制度,充分运用检验评估成果,树立正确的工作导向,促进军事需求精准提报、快速响应、有力落实,提高国防建设质量效益。

103. How should the construction of a management system for modernizing weapons and equipment be understood?

103. 如何理解构建武器装备现代化管理体系?

The Resolution states that: “We must build a modernized management system for weapons and equipment.” Weapons and equipment are an important symbol of military modernization, an important basis for preparations for military struggle, an important support for national security and national rejuvenation, and an important bargaining chip in international strategic games. To achieve the centennial objective of the army’s founding and accelerate the modernization of national defense and the military, we must firmly grasp the material and technological foundation of weapons and equipment, build a modernized management system for weapons and equipment, improve the level of the professionalized, refined, and scientific management for weapons and equipment construction, and promote the high-quality development of weapons and equipment.

《决定》提出:“构建武器装备现代化管理体系。”武器装备是军队现代化的重要标志,是军事斗争准备的重要基础,是国家安全和民族复兴的重要支撑,是国际战略博弈的重要祛码。实现建军一百年奋斗目标,加快国防和军队现代化建设,必须紧紧抓住武器装备这个物质技术基础,构建武器装备现代化管理体系,提高武器装备建设专业化、精细化、科学化管理水平,推动武器装备高质量发展。

First, we must adhere to the fundamental guidance of combat requirements. President Xi pointed out that designing weapons and equipment means designing future wars, and weapons and equipment must be developed according to the type of wars we will fight in the future. In the construction of weapons and equipment, combat requirements play a dominant role. What kind of war to fight and how to fight it fundamentally determine the direction, layout, and scale of weapons and equipment development. In building a modernized management system for weapons and equipment, we should focus on actual combat, take ensuring victory as the goal, and implement combat requirements throughout the entire process of weapons and equipment development and production. We must conduct in-depth research to understand the forms of war, combat styles, typical scenarios, and mechanisms for achieving victory, think about forward generation (正向生成) and system design based on combat requirements, improve weapons and equipment systems, performance, and indicators, and ensure that weapons and equipment meet the needs of victory and can stand the test of actual combat. We must attach importance to the driving role of S&T in the construction of weapons and equipment, take firm hold of national defense S&T innovation as the nose ring used to lead an ox, accelerate the development of strategic, cutting-edge, and disruptive technologies, and accelerate the modernization process of the weapons and equipment of the Chinese military.

第一,坚持作战需求的根本牵引。习主席指出,设计武器装备就是设计未来战争,未来打什么仗就发展什么武器装备。在武器装备建设上,起主导作用的是作战需求,打什么仗、怎么打仗从根本上决定武器装备发展的方向、布局和规模。构建武器装备现代化管理体系,应当聚焦实战,以保障胜战为目标指向,把作战需求贯彻到武器装备研制生产全过程。深入研究把握战争形态、作战样式、典型场景和制胜机理,依据作战需求正向生成和体系设计思路,完善武器装备体系、性能、指标等,确保武器装备满足打赢需要、经得起实战检验。重视科学技术对武器装备建设的驱动作用,牵住国防科技创新这个“牛鼻子”,加快战略性前沿性颠覆性技术发展,加快推进我军武器装备现代化进程。

Second, we must adhere to system-based construction and system-based application. With the changing times and progress in S&T, weapons and equipment are becoming increasingly complex in form, transitioning from single units to systems. In the era of cold weapons, the focus was on developing and improving materials. In the era of hot weapons, the focus was on developing and improving gunpowder. In the era of mechanization, the focus was on improving firepower and mobility. Now, in the era of informatization and intelligentization, warfare presents the distinct characteristics of system confrontation. Wars must be fought jointly, soldiers must be trained jointly, and weapons and equipment must likewise be constructed and applied as a system. In order to transcend the limitations of a single weapon system, we must organically integrate various weapon systems through intelligent networks to improve combat effectiveness across a wider range, by more means, and with higher efficiency. To build a modernized management system for weapons and equipment, we should strengthen the concept of systems, enhance top-level design and system integration, and enhance the systematic and coordinated development of weapons and equipment. We must coordinate the development of various types of weapons and equipment, coordinate current needs with long-term plans, coordinate strengths and weaknesses, coordinate the construction of new types of combat capabilities and traditional combat capabilities, comprehensively enhance strategic capabilities in emerging fields, and support the creation of a high-level strategic deterrence and joint combat system.

第二,坚持体系建设、体系运用。随着时代和科技的发展,武器装备从单体到体系,在形态上日趋复杂。冷兵器时代主要是开发和改进材料,热兵器时代主要是开发和改进火药,机械化时代主要是提高火力和机动力,信息化、智能化时代的战争则呈现出体系对抗的鲜明特征。仗要联合打,兵要联合练,武器装备也需要体系建设、体系运用,从而超越单一武器系统的限制,通过智能网络将各武器系统有机联为一体,在更大范围、更多手段、更高效率等维度提高作战效能。构建武器装备现代化管理体系,应当强化系统观念,加强顶层设计和体系集成,增强武器装备发展的系统性、协同性。统筹各类武器装备发展,统筹当前急需与长远布局,统筹拉长板与补短板,统筹新质战斗力与传统战斗力建设,全面提升新兴领域战略能力,支撑打造高水平战略威慑和联合作战体系。

Third, we must persist in improving the quality of our weapons and equipment. Quality first is the basic principle of weapons and equipment construction. The quality of weapons and equipment is relevant to the lives of officers and soldiers and the outcome of wars. In building a modernized management system for weapons and equipment, we should implement the concept that quality is life and quality is the key to success. We must implement quality requirements in all aspects of the development, production, application, and assurance of weapons and equipment to achieve quality management throughout the entire life cycle. We must improve the quality management system for weapons and equipment, strengthen quality responsibilities at all levels and in all areas, strengthen assessment and appraisal of weapons and equipment based on actual combat performance, and rectify any quality issues of active-duty weapons and equipment to ensure the fundamental quality of weapons and equipment. Providing the military with advanced, reliable, effective, and complete national defense S&T and weapons and equipment systems is the primary responsibility and main business of the national defense S&T industry. We should optimize the national defense S&T industry system and layout, strengthen the leading role of advanced technology, the supporting role of the industrial foundation, and the guarantee provided by independently controllable technology, and promote the iterative improvement of the quality of weapons and equipment.

第三,坚持抓好武器装备质量建设。质量至上是武器装备建设的基本原则,武器装备质量关系官兵生命、关系战争胜负。构建武器装备现代化管理体系,应当贯彻质量就是生命、质量就是胜算的理念,把质量要求落实到武器装备研制、生产、应用、保障全过程各环节,实现全生命周期质量管理。完善武器装备质量管理体系,压实各方面各层级质量责任,加强武器装备实战化考核鉴定,抓好现役武器装备质量整治,确保武器装备质量托底。为军队提供先进、可靠、管用、完备的国防科技和武器装备体系,是国防科技工业的首责和主业。应当优化国防科技工业体系和布局,强化先进技术引领力、工业基础支撑力、自主可控保障力,促进武器装备质量迭代提升。

Fourth, we must insist on seeking benefits from management innovation. At present, the weapons and equipment of the Chinese military are developing at an accelerated pace, their technological content is becoming increasingly high, and the system structure is becoming increasingly complex. The organization and coordination, resource allocation, and system matching of weapons and equipment construction are becoming increasingly difficult, and there is an urgent need to work hard on management innovation. We should strengthen the awareness of management with actual combat as the orientation and efficiency as the core, comprehensively strengthen system management, project management, and basic management, optimize management processes, improve management mechanisms, and improve management regulations, connect all links in the chain of weapons and equipment research, construction, use, management, and maintenance, and promote the low-cost and high-efficiency development of weapons and equipment. We must innovate the management model of weapons and equipment construction, improve management methods and means, strengthen the application of advanced technologies and methods such as informatization, intelligentization, and system engineering, promote the digital transformation of management, and ensure that weapons and equipment better adapt to technological advances and the needs of future wars. At the same time, we must connect and coordinate non-equipment elements such as talent, organization, regulations, and support to promote the generation of system-wide and end-to-end combat effectiveness. Weapons and equipment management is the common responsibility of officers and soldiers. We should do a good job in learning about equipment, understanding equipment, managing equipment, and using equipment to achieve the optimal combination of people, weapons, and equipment and maximize the effectiveness of weapons and equipment.

第四,坚持向管理创新要效益。当前,我军武器装备加速发展,技术含量越来越高,体系构成越来越复杂,武器装备建设的组织协调、资源分配、系统配套难度越来越大,迫切需要在管理创新上下功夫。应当强化以实战为导向、以效能为核心抓管理的意识,全面加强体系管理、项目管理、基础管理,优化管理流程、完善管理机制、健全管理法规,打通武器装备研、建、用、管、保各环节,推动武器装备低成本、高效益发展。创新武器装备建设管理模式,改进管理方法手段,加强信息化、智能化、体系工程等先进技术与方法应用,推进管理数字化转型,确保武器装备更好适应技术发展和未来战争需要。同时,搞好人才、编成、条例、保障等非装备要素的联动配套,推进战斗力全系统全链条生成。武器装备管理是广大官兵的共同责任,应当抓好学装、知装、管装、用装工作,实现人与武器装备最佳结合,最大限度发挥武器装备效能。

To top

Cite This Page

"100 Questions for Study and Guidance on the Resolution of the Third Plenum of the 20th CCP Central Committee [Excerpt] [党的二十届三中全会《决定》学习辅导百问]", CSIS Interpret: China, original work published in Party Building Books Publishing House [党建读物出版社], Study Press [学习出版社], July 21, 2024

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link