“特朗普2.0”时期中拉经贸合作的新机遇
Return to the Library

New Opportunities for China–Latin America Economic and Trade Cooperation in the “Trump 2.0” Period

“特朗普2.0”时期中拉经贸合作的新机遇

Xie Wenze, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences (CASS), argues that a key component of President Trump’s “New Monroe Doctrine” is constraining China-Latin America economic and trade cooperation. Xie proposes an updated framework of what he calls the “two-ring strategy,” in which the United States relies on expanded control of the Western Hemisphere and dollar dominance to maintain its strategic advantage. He concludes by offering a roadmap for deepening China-Latin America ties to counteract the growing U.S. regional influence, including the periodic deployment of Chinese military ships to Latin America.

This is one of five pieces published by the Journal of Latin American Studies as part of a compendium titled “The ‘New Monroe Doctrine’ and China-U.S.-Latin America Relations.” The other four pieces are also available on the Interpret: China platform.

Key takeaways
  • Xie Wenze, a research fellow at the Institute of Latin American Studies at CASS, argues that President Trump’s “New Monroe Doctrine” is characterized by a "homeland security ring" and a "dollar hegemony ring," which are both intended to protect the United States’ strategic interests. The “homeland security ring” encompasses the Atlantic and Pacific oceans, and a "security management and control area" that spans Mexico, Central America, and the Caribbean. Meanwhile, the "dollar hegemony ring" covers the entire globe, especially in the Asia-Pacific, the Americas, and Europe.
  • Xie observes that the growth of Latin American economies has been sluggish and could face further headwinds during the second Trump administration. He divides Latin American countries into three groups: (1) industrial manufactured-goods exporting economies, mainly Mexico; (2) service-oriented economies, such as Panama and Caribbean islands; and (3) primary commodity-dependent economies, mainly South American countries. He infers that rising uncertainty in the world economy and global trade will negatively impact the economic outlook of Latin America.
  • Nevertheless, Xie claims China’s economic growth will underwrite the continued expansion of China-Latin America trade and investment. He offers a set of recommendations to promote such ties, which include using trade in goods to strengthen China-Latin America cooperation across supply chains and value chains, strengthening China-Latin America cooperation on “de-dollarization,” expanding energy cooperation with Venezuela and the Caribbean, and deepening China-Latin America military exchanges, potentially to include visits of People’s Liberation Army Navy ships to Latin America for escort and rescue exercises.

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Since China and Latin America established a comprehensive cooperative partnership in 2014, under the guidance of overall China–Latin America cooperation and the high-quality co-construction of the Belt and Road Initiative, China–Latin America economic and trade cooperation has become an important pillar supporting economic growth in Latin America. In the face of the impact of the U.S. economic downturn and the Trump tariff storm, the Latin American economy faces the risk of prolonged sluggishness. One of Trump’s principal intentions is to contain or even eliminate China–Latin America economic and trade cooperation. China is capable of sustaining continued economic growth, providing strong support for China–Latin America economic and trade cooperation and for economic growth in Latin America. Both China and Latin America not only need to jointly respond to new challenges, but also need to seize new opportunities and open up new prospects for China–Latin America economic and trade cooperation.

自2014年中拉建立全面合作伙伴关系以来,在中拉整体合作、中拉高质量共建“一带一路”引领下,中拉经贸合作已成为拉美经济增长的重要支撑因素。面对美国经济下行和特朗普关税风暴的冲击,拉美经济面临长期低迷风险。特朗普的主要企图之一是遏制甚至排斥中拉经贸合作。中国有能力保持经济持续增长,为中拉经贸合作和拉美经济增长提供强有力的支撑。中拉双方不仅需要共同应对新挑战,更需要抓住新机遇,开创中拉经贸合作新前景。

(1) Trump’s Intention to “Enclose” the Latin American Region

(一)特朗普意欲“圈禁”拉美地区

In 2016, the author proposed an analytical framework of the U.S. “two-ring strategy.”1 This framework can be used not only to analyze the basic significance of the “new Monroe Doctrine,” but also to analyze U.S. policy toward Latin America during the “Trump 2.0” period.

2016年笔者提出了美国“两圈战略”分析框架(3),该框架不仅可以用于分析“新门罗主义”的基本内涵,也可以用于分析“特朗普2.0”时期的美国对拉政策。

In light of U.S. policy practices and behavior since “Trump 1.0” (January 2017–January 2021), the “two rings” can be extended to refer to the United States’ “homeland security ring” and “dollar hegemony ring.” The homeland security ring is mainly composed of the “two-ocean defense system” (the Atlantic Ocean and the Pacific Ocean) and the “security management and control area” (Mexico, Central America, and the Caribbean region). The dollar hegemony ring seeks to encompass the globe, especially key regions such as Asia-Pacific, the Americas, and Europe. The Americas constitute the “vertical axis” of the “two rings.” In North America, Canada and Greenland belong to the upper half of the vertical axis of the “two rings.” In Latin America, with the Panama Canal as the dividing line, the United States not only regards the areas north of the canal as a “security management and control area,” but also views them as “territory held in its embrace.” South America south of the canal possesses vast territory, diverse species, and abundant resources. The United States views it as its own “thousand-year reserve” [千年储备, meaning a reserve to last a long time], used to safeguard U.S. sustainable development.

结合“特朗普1.0”(2017年1月至2021年1月)以来美国的政策实践和行为,所谓“两圈”可延伸为美国的“本土安全圈”和“美元霸权圈”。本土安全圈主要由“两洋防卫体系”(大西洋、太平洋)和“安全管控区域”(墨西哥、中美洲、加勒比海域)构成。美元霸权圈力求涵盖全球,尤其是亚太、美洲、欧洲等关键地区。美洲地区是“两圈”的“纵轴”。在北美地区,加拿大、格陵兰岛属于“两圈”纵轴的上半部分。在拉美地区,以巴拿马运河为界,美国不仅将运河以北的地区看作“安全管控区域”,也将其视为美国“怀抱中的地盘”。运河以南的南美地区拥有辽阔的土地、多样的物种、丰富的资源,美国将其看作美国的“千年储备”,以保障美国的可持续发展。

From this perspective, the so-called “two rings,” like two fences guarding the United States’ yard, have become an important objective of “Make America Great Again” (MAGA). Trump has attempted to annex Canada and Greenland, intends to “enclose” the Latin American region, and has adopted a series of measures targeting “security management and control areas” such as Panama and the South American region.

由此,所谓“两圈”,如同美国看护庭院的两道篱笆墙,成为“让美国再次伟大”(MAGA)的重要目标。特朗普试图吞并加拿大和格陵兰岛,意欲“圈禁”拉美地区,针对巴拿马等“安全管控区域”及南美地区采取一系列措施。

First, he seeks to forcibly “reclaim” the Panama Canal.

第一,意图强行“收回”巴拿马运河。

The Panama Canal is a key node in the United States’ “two rings” and its vision for the Americas. The canal connects the Atlantic and Pacific Oceans and links South America and North America. Its economic, trade, security and defense, and geopolitical significance is extremely prominent. Accordingly, Trump has disregarded Panama’s national sovereignty and territorial integrity, defining the Panama Canal as a U.S. “key strategic asset” and pressuring the Panamanian government to “return” the canal to the United States.

巴拿马运河是美国“两圈”和美洲愿景的关键节点。该运河连通大西洋和太平洋,连结南美洲和北美洲,其经济、贸易、安全防卫、地缘政治意义非常突出。因此,特朗普无视巴拿马的国家主权和领土完整,将巴拿马运河定义为美国的“关键战略资产”,逼迫巴拿马政府将运河“交还”给美国。

Second, Trump seeks comprehensive control over the “security management and control area.”

第二,全面掌握“安全管控区域”。

In the view of the United States, Mexico, Central America, and the Caribbean are the principal sources of U.S. nontraditional security threats, such as drugs, illegal immigration, and organized crime. Using the fight against drugs and illegal immigration as a pretext, Trump has designated drug trafficking organizations as terrorist organizations, issued military threats, and wielded the tariff cudgel to coerce countries in the region into complying with U.S. directives. In doing so, he has sought to extend the United States’ homeland security boundary from the U.S.–Mexico border to Panama and the Caribbean Sea, turning these areas into the United States’ “second border” and “third border.”

在美国看来,墨西哥、中美洲、加勒比地区是美国非传统安全威胁的主要来源,如毒品、非法移民、有组织犯罪等。特朗普以打击毒品、非法移民为借口,宣布贩毒组织为恐怖主义组织,发出军事威胁,挥舞关税大棒,逼迫区域各国服从美国的指令,将美国的本土安全边界由美墨边境扩展至巴拿马、加勒比海域,使之成为美国的“第二边界”“第三边界”。

Third, Trump is attempting to undermine or even block economic and trade cooperation between South America and China.

第三,试图破坏甚至阻断南美地区与中国的经贸合作。

For example, the Trump administration has continued to employ narratives such as “debt traps” and “resource plundering” to distort and smear cooperation between China and South American countries; demanded that Argentina halt the China–Argentina currency swap agreement; used the threat of imposing additional tariffs to threaten and deter China’s oil cooperation with Venezuela; and taken advantage of a period in which Peru was improving its laws and regulations to disrupt the commercial operation process of Chancay Port.

例如,继续使用“债务陷阱”“资源掠夺”等话语,歪曲抹黑中国与南美国家的合作,要求阿根廷停止中阿货币互换协议,以加征关税为要挟吓阻中国与委内瑞拉的石油合作,趁秘鲁正在完善法律法规之际搅乱钱凯港的商业运营进程,等等。

(2) Latin American Economies Face the Risk of Prolonged Sluggishness

(二)拉美经济面临长期低迷风险

According to statistical data from the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), the average annual gross domestic product growth rate of the Latin American region from 2014 to 2024 was only 1 percent. ECLAC had previously hoped that the Latin American region could achieve economic growth of more than 2 percent in 2025. However, this expectation is difficult to realize. During the “Trump 2.0” period, Latin American economies will face the risk of low growth below 2 percent.

根据联合国拉美经委会的统计数据,2014—2024年拉美地区年均国内生产总值增长率仅为1%。拉美经委会曾期望2025年拉美地区能够实现2%以上的经济增长,然而,这一愿望难以实现。“特朗普2.0”时期,拉美经济将面临2%以下的低增长风险。

Based on the structure of the goods and services trade, Latin American and Caribbean countries can be divided into three groups. The first group consists of industrial manufactured-goods exporting countries, mainly Mexico. Mexico is the largest exporter of industrial manufactured goods in the Latin American region. Industrial manufactured goods account for approximately 90 percent of its goods exports. In particular, exports of capital- and technology-intensive products such as automobiles, electronics, and household appliances are substantial, and exports of labor-intensive products such as textiles, apparel, and leather goods are also significant. The United States is Mexico’s largest trading partner, and more than 80 percent of Mexico’s goods exports depend on the U.S. market. Mexico is the second-largest source of the United States’ trade deficit. “Eliminating trade deficits” and “revitalizing U.S. manufacturing” are two major objectives during the “Trump 2.0” period, which will deal a heavy blow to Mexico’s manufacturing sector. Accordingly, Mexico will be directly affected by the slowdown in U.S. economic growth and the Trump tariff storm.

根据商品和服务贸易结构,拉美和加勒比国家可以划分为三组。第一组为工业制成品出口国,主要是墨西哥。墨西哥是拉美地区第一大工业制成品出口国,工业制成品约占其商品出口的90%左右,尤其是汽车、电子、家电等资本—技术密集型商品,纺织品、服装和皮革制品等劳动密集型商品的出口量也较多。美国是墨西哥第一大贸易伙伴,墨方80%以上的商品出口依赖美国市场。墨西哥是美国第二大贸易逆差来源国。“消除贸易逆差”“重振美国制造”是“特朗普2.0”时期的两项重要目标,这将重创墨西哥制造业。因此,墨西哥将受到美国经济增速放缓和特朗普关税风暴的直接冲击。

The second group consists of service-oriented economies, such as Panama in Central America and small island countries in the Caribbean. In these countries, services trade accounts for more than 50 percent of total exports. In Saint Kitts and Nevis, Antigua and Barbuda, and Grenada, this figure even exceeds 90 percent. The Trump tariff storm has a limited direct impact on these countries, but its indirect impact is substantial. In particular, increased uncertainty in the U.S. economy, the global economy, and global trade will have a significant negative effect on these countries’ services trade. The Panama Canal is the economic lifeline of Panama. Services trade related to the canal, such as shipping and tourism, constitutes a pillar of Panama’s national economy. Revenue from services trade accounts for approximately 20 percent of Panama’s GDP, while canal-related fiscal revenue accounts for about 25 percent of the Panamanian central government’s total fiscal revenue. The United States is the largest user of the Panama Canal, with U.S. cargo accounting for approximately 75 percent of the canal’s total freight volume. China is the second-largest user, accounting for about 20 percent of total canal freight volume. Trump’s threat to “reclaim” the canal, along with attacks on China’s shipbuilding and shipping industries, will seriously disrupt the normal operation of the Panama Canal. In addition, the contraction of global trade triggered by the Trump tariff storm will severely affect the cargo throughput and operating revenue of the canal, thereby dragging down Panama’s economic growth. Tourism is the principal source of foreign exchange earnings for small Caribbean island countries. The United States, Canada, and the European Union are the main sources of inbound tourists. Slowing economic growth or outright recession will lead to declines in both tourist arrivals and tourism revenue in these countries.

第二组为服务型经济体,如中美洲的巴拿马、加勒比海的小岛屿国家等。这些国家的服务贸易占出口总额的比重超过50%,圣基茨和尼维斯、安提瓜和巴布达、格林纳达三国这一指标甚至超过90%。特朗普关税风暴对这些国家的直接冲击有限,但间接冲击较大,尤其是美国经济、世界经济、全球贸易不确定性增加将会对这些国家的服务贸易造成较大负面影响。巴拿马运河是巴拿马的经济命脉,与运河相关的航运、旅游等服务贸易是巴拿马的国民经济支柱,其服务贸易收入占巴拿马国内生产总值的20%左右,运河财政收入约占巴拿马中央政府财政总收入的25%左右。美国是巴拿马运河的第一大用户,美国货物约占运河货运总量的75%。中国是运河第二大用户,约占运河货运总量的20%。特朗普“收回”运河的威胁、对中国造船业和航运业的攻击将严重破坏巴拿马运河的正常运营,特朗普关税风暴引发的全球贸易萎缩也将严重影响运河的货物通行量和运河运营收入,进而拖累巴拿马经济增长。旅游业是加勒比海小岛屿国家的主要外汇收入来源,美国、加拿大、欧盟是入境游客的主要来源地,经济增长放缓甚至衰退将导致这些国家的游客入境数量和旅游收入减少。

The third group consists of primary commodity–dependent economies, mainly South American countries. Primary commodities account for more than 60 percent of the goods exports of South American countries. In countries such as Venezuela, Bolivia, and Peru, this share even exceeds 90 percent. Venezuela is a petroleum-based economy and has long been subject to U.S. economic sanctions. With the exception of Venezuela, the Trump tariff storm has had a relatively limited direct impact on other primary commodity–dependent economies. However, its indirect impact is substantial, especially as rising uncertainty in the world economy and global trade exerts negative pressure on commodity prices. For example, from January to April 2025, the monthly average spot price of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) reference basket of crude oil fell from U.S. $79.4 per barrel to U.S. $69.4 per barrel.2 Since the beginning of 2025, prices of commodities such as soybeans, copper concentrate, and iron ore have also shown downward trends. In recent years, economic growth rates in South American countries have generally been low, and declines in commodity prices will exacerbate an already difficult situation.

第三组为初级产品依赖型经济体,主要是南美国家。初级产品占南美国家商品出口的60%以上,委内瑞拉、玻利维亚、秘鲁等国家这一指标甚至超过90%。委内瑞拉是石油经济体,长期遭受美国经济制裁。除委内瑞拉外,特朗普关税风暴对其他初级产品依赖型经济体的直接冲击相对有限,但间接影响较大,尤其是世界经济、全球贸易不确定性增加将会对大宗商品价格造成负面影响。例如,2025年1—4月,石油输出国组织(OPEC)一揽子原油现货月均价格由79.4美元/桶降至69.4美元/桶。(4)2025年年初以来,大豆、铜精矿、铁矿石等大宗商品价格也表现出了下跌趋势。近年来,南美国家经济增速普遍较低,大宗商品价格下跌无异于雪上加霜。

(3) China–Latin America Economic and Trade Cooperation Sees New Opportunities

(三)中拉经贸合作面临新机遇

The year 2024 marks the tenth anniversary of the establishment of a comprehensive cooperative partnership between China and Latin America. The China–Latin America economic and trade cooperation goals proposed by Xi Jinping in 2014 have been successfully achieved.3 By 2023, China’s stock of direct investment in Latin America had reached approximately U.S. $600.8 billion, and in 2024, China–Latin America goods trade totaled approximately U.S. $518.5 billion.4 China’s economic growth constitutes a solid foundation for achieving the two major goals of China–Latin America economic and trade cooperation. From 2015 to 2024, China–Latin America goods trade expanded from approximately RMB 1.5 trillion to nearly RMB 3.7 trillion. During this period, China’s goods imports from Latin America increased from about RMB 600 billion to RMB 1.7 trillion, with an average annual growth rate of 10.2 percent. Over the same period, China’s average annual gross domestic product growth rate was 5.8 percent. For every 1 percent increase in China’s gross domestic product, China’s goods imports from Latin America increased by 1.4 percent. From 2014 to 2023, China’s annual average flow of direct investment to Latin America amounted to approximately U.S. $15.8 billion.5 Although China’s stock of direct investment in Latin America is concentrated in the British Virgin Islands and the Cayman Islands (accounting for approximately 97 percent), China’s non-financial direct investment has already spread across Latin America and the Caribbean, with investment sectors and investment models becoming increasingly diversified. Over the next decade—by 2035—China’s goods imports from Latin America are expected to exceed RMB 3 trillion. There exists a significant linear relationship between China’s goods imports from Latin America and China’s GDP.6 Taking 2024 as the base year, and projecting China’s average annual GDP growth rate from 2025 to 2035 at 3 percent, 4 percent, and 5 percent, respectively, China’s goods imports from Latin America in 2035 would reach RMB 2.7 trillion, RMB 3 trillion, and RMB 3.5 trillion. From 2025 to 2035, China has the conditions and the capacity to achieve an average annual GDP growth rate of around 4 percent, and China’s goods imports from Latin America in 2035 are expected to exceed RMB 3 trillion. In the future, China can further promote China–Latin America economic and trade cooperation in the following areas.

2024年是中拉建立全面合作伙伴关系十周年,习近平总书记于2014年提出的中拉经贸合作目标顺利实现(5),2023年中国在拉直接投资存量约为6008亿美元,2024年中拉商品贸易额约为5185亿美元(6)。中国经济增长是实现中拉经贸合作两大目标的坚实基础。2015—2024年中拉商品贸易额由1.5万亿元人民币左右增至近3.7万亿元人民币,其中,中国自拉商品进口额由0.6亿元人民币增至1.7万亿元人民币,年均增长率为10.2%。在此期间,中国年均国内生产总值增长率为5.8%。中国国内生产总值每增长1%,拉动中国自拉商品进口额增长1.4%。2014—2023年中国对拉直接投资年均流量约为158亿美元。(7)虽然中国对拉投资存量集中在英属维尔京群岛和英属开曼群岛(约占97%),但中方非金融类直接投资已遍布拉美和加勒比地区,投资领域、投资模式日益多元化。未来十年,即到2035年,中国自拉商品进口额有望达到3万亿元人民币以上。中国自拉商品进口额与中国国内生产总值之间存在显著线性关系。(8)以2024年为基期年,2025—2035年中国年均国内生产总值增长率按3%、4%、5%分别进行预测,2035年中国自拉商品进口额可达2.7万亿元人民币、3万亿元人民币和3.5万亿元人民币。2025—2035年中国有条件、有能力实现4%左右的年均国内生产总值增长率,2035年中国自拉商品进口额有望达到3万亿元人民币以上。未来中国可从如下几方面进一步促进中拉经贸合作。

First, China can use goods trade as the engine to strengthen cooperation between itself and Latin America across supply chains, production chains, and value chains. In terms of resource endowments, South America is richly endowed with natural resources. China and South American countries can deepen and expand supply chain cooperation based on these resource endowments. In terms of division of labor, Mexico and Central American countries possess relatively significant labor resource advantages. El Salvador, Honduras, and Nicaragua are becoming exporters of labor-intensive products, while Costa Rica is an exporter of technology-intensive products. China and these countries can carry out production chain cooperation based on division of labor. Developed economies such as the United States, Japan, and European countries still occupy a dominant position in global value chains. China and Latin America can enhance both sides’ position and share in global value chains through local-currency swaps and financial cooperation.

一是以商品贸易为引擎,加强中拉供应链、生产链、价值链合作。从资源禀赋角度,南美地区自然资源禀赋优越,中国与南美国家可以深化和拓展基于资源禀赋的供应链合作。从劳动分工角度,墨西哥、中美洲国家的劳动力资源优势相对显著,萨尔瓦多、洪都拉斯、尼加拉瓜正在成为劳动密集型产品出口国,哥斯达黎加是技术密集型产品出口国,中国与这些国家可以开展基于劳动分工的生产链合作。欧、美、日等发达经济体在全球价值链中仍居主导地位,中拉可通过本币互换、金融合作提高双方在全球价值链中的地位和份额。

Second, in response to dollar hegemony and debt traps, China can strengthen China–Latin America cooperation on “de-dollarization.” The debt crisis of the 1980s demonstrated to the world the harms of dollar hegemony and U.S.-style debt traps. From the late 1970s to the early 1980s, in order to escape stagflation, the Federal Reserve sharply raised benchmark interest rates. As a result, the external debt burdens of Latin American countries such as Mexico increased dramatically. Both the volume and prices of primary commodity exports from Latin American countries declined simultaneously, export revenues from primary commodities fell sharply, and a debt crisis swept across the Latin American region. In the name of “rescuing” countries from the crisis, the United States put forward a series of debt restructuring plans based on the principles of “ideology,” “eliminating deficits,” and “locking in the dollar,” forcing Latin American countries to carry out democratization reforms, cut or eliminate fiscal deficits, and accept the U.S. dollar as the sole currency for external debt. These three principles constitute the concrete manifestation of the debt trap and are also the principal criteria for identifying a debt trap. Eliminating the constraints and harms of these three principles is one of the main objectives of China–Latin America financial and monetary cooperation. Expanding cooperation between China and Latin America under the Cross-Border Interbank Payment System (CIPS) will help reduce the risks from Latin American countries’ dependence on the U.S. dollar and on the international settlement system of the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT).

二是应对美元霸权和债务陷阱,加强中拉“去美元化”合作。20世纪80年代的债务危机向世人展现了美元霸权和美式债务陷阱的危害。20世纪70年末80年代初,为了摆脱滞胀困境,美联储大幅度提高基准利率,墨西哥等拉美国家外债负担急剧加重,拉美国家初级产品出口数量和价格齐跌,初级产品出口收入急剧减少,引发了席卷拉美地区的债务危机。美国以“拯救”危机为名,提出了以“意识形态、消除赤字、锁定美元”为原则的一系列债务重组方案,迫使拉美国家进行民主化改革,削减或消除财政赤字,接受美元为唯一外债币种。这三项原则是债务陷阱的具体体现,也是判定债务陷阱的主要依据。消除三项原则的约束和危害是中拉金融及货币合作的主要目的之一。扩大中拉人民币跨境支付系统(CIPS)合作,有助于降低拉美国家对美元和环球同业银行金融电讯协会(SWIFT)国际结算系统的依赖风险。

Third, China can break through U.S. sanctions and blockades and strengthen energy cooperation with Venezuela and the Caribbean. Venezuela is an important energy supplier to the Caribbean region. From 2005 to 2014, Venezuela cumulatively supplied 300 million barrels of crude oil to the region and relevant countries. The value of this crude oil trade converted into long-term, low-interest loans reached a cumulative U.S. $12 billion,7 which effectively ensured energy supply in the Caribbean region and supported the region’s integration process as well as its economic and social development. Since the United States imposed economic sanctions on Venezuela, Venezuela’s crude oil production and export volumes have declined sharply, and it has almost lost its capacity to supply energy to the Caribbean region. Meanwhile, energy shortages are one of the major factors constraining economic and social development in the Caribbean. China and Venezuela are all-weather strategic partners, and oil is a key area of China–Venezuela cooperation. Strengthening China–Venezuela oil cooperation will not only help Venezuela achieve a rapid economic recovery, but will also help comprehensively restore and enhance Venezuela’s capacity for energy cooperation with the Caribbean region, especially its energy and economic and trade cooperation with Cuba.

三是打破美国的制裁和封锁,加强与委内瑞拉、加勒比地区的能源合作。委内瑞拉是加勒比地区的重要能源供应国,2005—2014年委内瑞拉向该地区及有关国家累计供应3亿桶原油,转换为长期低息贷款的原油贸易款累计达到120亿美元(9),有力地保障了加勒比地区的能源供应,支持了加勒比地区的一体化进程和经济社会发展。自美国对委内瑞拉实施经济制裁以来,委内瑞拉原油生产量和出口量大幅度减少,几乎丧失了对加勒比地区的能源供应能力,而能源短缺是制约加勒比地区经济社会发展的主要因素之一。中国与委内瑞拉是全天候战略伙伴,石油是中委合作的重点领域,加强中委石油合作不仅有助于委内瑞拉经济快速复苏,也有助于全面恢复和提高委内瑞拉与加勒比地区的能源合作能力,尤其是委内瑞拉与古巴的能源与经贸合作能力。

Fourth, to prevent the risks of U.S. military threats or intervention, China can strengthen China–Latin America economic and trade security cooperation. In view of the fact that Trump has already issued threats of military intervention in the Panama Canal, security pressures on China–Latin America maritime trade routes have risen sharply, making China–Latin America economic and trade security cooperation increasingly important and urgent. China should strengthen military exchanges and mutual visits, either through overall cooperation or bilateral cooperation with Latin American countries. As China’s military modernization continues to achieve more and more significant results, the People’s Liberation Army Navy may visit Latin America at appropriate times and carry out escort and rescue exercises. In addition, in April 2025, China formally acceded to the Agreement on Port State Measures to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. At appropriate times, China and relevant Latin American countries may carry out joint fisheries law-enforcement cooperation, with combating illegal fishing as the primary objective.

四是预防美国的军事威胁或干涉风险,加强中拉经贸安全合作。鉴于特朗普已经发出了军事干涉巴拿马运河的威胁,中拉海运贸易通道安全压力陡然凸显,中拉经贸安全合作日益重要和迫切。中国应与拉美国家或以整体合作方式,或以双边合作方式,加强军事互访与交流。随着中国军事现代化取得越来越多的显著成就,中国海军可适时访问拉美,开展护航和救援演练。此外,2025年4月中国正式加入《关于预防、制止和消除非法、不报告、不管制捕鱼的港口国措施协定》,中国与有关拉美国家可适时开展以打击非法捕捞为主要目标的渔政联合执法合作。

To top

Cite This Page

谢文泽 (Xie Wenze). "New Opportunities for China–Latin America Economic and Trade Cooperation in the “Trump 2.0” Period [“特朗普2.0”时期中拉经贸合作的新机遇]". CSIS Interpret: China, original work published in Journal of Latin American Studies [拉丁美洲研究], June 30, 2025

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link